In order to fulfil its international commitments and to strengthen the global nuclear safety regime, it had decided to close the Chernobyl nuclear plant on 15 December 2000, despite the economic and social constraints. |
Испытывая озабоченность по поводу выполнения взятых им на себя международных обязательств и усиления режима глобальной радиационной безопасности, 15 декабря 2000 года правительство приняло решение о закрытии атомной электростанции в Чернобыле, несмотря на экономические и социальные трудности, переживаемые страной. |
No nuclear accident has been the subject of more analysis, as regards both its causes and its consequences, than the one at Chernobyl. |
Ни одна ядерная авария не подвергалась более тщательному анализу в том, что касается ее причин и последствий, как авария в Чернобыле. |
Attended also by representatives of United Nations agencies, several Western Governments and donor organizations, the meeting focused on the rehabilitation of the exclusion zone and the creation of an international research centre on nuclear safety at Chernobyl. |
В центре внимания этого совещания, в работе которого приняли участие также представители учреждений Организации Объединенных Наций, правительств ряда западных стран и организаций-доноров, находились вопросы, касавшиеся реабилитации запретной зоны и создания международного исследовательского центра по проблемам ядерной безопасности в Чернобыле. |
The Government of Kazakhstan is taking measures to assist those people who participated in the rescue operations in Chernobyl and has quadrupled the special monthly State allowances for that category of persons. |
Правительство Казахстана принимает меры по оказанию помощи людям, которые были задействованы в спасательной операции в Чернобыле, и в четыре раза увеличило специальное ежемесячное государственное пособие, выплачиваемое данной категории лиц. |
It also welcomed official collaboration between that Committee and Ukrainian scientists that had resulted in intensified research on the health effects of the Chernobyl nuclear accident, and hoped that ongoing comparisons of data, in accordance with a common methodology, would result in valuable recommendations. |
Украина также приветствует официальное сотрудничество между Комитетом и украинскими учеными, в рамках которого ведется активная работа по изучению воздействия на здоровье ядерной катастрофы в Чернобыле, и надеется, что ведущееся в настоящее время в соответствии с современной методологией сравнение данных приведет к выработке ценных рекомендаций. |
On 10 July we formally reserved our right with the Soviet Government to claim compensation on our own behalf and on behalf of our citizens for any losses suffered as a consequence of the accident at Chernobyl. |
10 июля мы официально зарезервировали свое право на востребование от нашего собственного имени и по поручению наших граждан компенсации от советского правительства за все убытки, понесенные вследствие аварии, происшедшей в Чернобыле. |
Today, at a memorial ceremony held in Chernobyl in connection with the anniversary, Russian President Dmitry Medvedev said: |
Выступая сегодня на траурной церемонии в Чернобыле, посвященной этой годовщине, президент России Дмитрий Анатольевич Медведев заявил: |
Radioactive contamination following the accident at Chernobyl in 1986 remains a serious issue as the fallout was heaviest over the lower Pripyat catchment area, which is special "exclusion zone". |
Серьезной проблемой остается радиоактивное заражение после аварии в Чернобыле в 1986 году, поскольку самое интенсивное выпадение радиоактивных осадков произошло над нижним водосборным бассейном Припяти, который является особой "запретной зоной". |
In extreme cases, where environmental disasters such as Chernobyl and Bhopal occur, this right can be invoked by individuals to obtain compensation from the State insofar as it is responsible for the disaster. |
В крайних случаях, когда происходят экологические катастрофы, как, например, в Бхопале и Чернобыле, на это право могут ссылаться отдельные лица, чтобы получить компенсацию от государства в той мере, в какой оно несет ответственность за возникшую катастрофу. |
C. Chernobyl recovery-workers: the "liquidators" ... 19 - 25 6 |
Чернобыле: "ликвидаторы" 19 - 25 6 |
Despite the fact that 17 years that have passed since the accident, the situation in and around Chernobyl and the contaminated areas of Belarus, the Russian Federation and Ukraine remains difficult. |
Несмотря на то, что с момента аварии прошло 17 лет, ситуация в Чернобыле и вокруг него и в зараженных районах Беларуси, Российской Федерации и Украины остается сложной. |
The tenth anniversary of the tragic accident at Chernobyl provided an opportune moment for the IAEA, the European Commission and the World Health Organization to organize a conference to review the consequences of the accident and the lessons that have been learned. |
Десятая годовщина трагической катастрофы в Чернобыле стала своевременным напоминанием, позволившим МАГАТЭ, Европейской комиссии и Всемирной организации здравоохранения организовать конференцию по рассмотрению последствий этой катастрофы и уроков, извлеченных из нее. |
In his inaugural speech last week the President pointed to the nuclear disaster of Chernobyl as a disaster that continues to haunt not only his own country, but all of us as well. |
В своей вступительной речи на прошлой неделе Председатель отметил ядерное бедствие в Чернобыле как бедствие, которое по-прежнему преследует не только его собственную страну, но также нас всех. |
The big fears now are nuclear accidents, such as the one in Chernobyl, oil spills, the poisoning of oceans, the destruction of the ozone, global warming, the disappearance of forests and the extinction of species. |
Теперь мы страшимся ядерных аварий, таких, как в Чернобыле, разливов нефти, отравления океанов, уничтожения озона, глобального потепления, сведения лесов и исчезновения видов. |
Also the Chernobyl incident had involved direct economic losses by private individuals in a number of States, as well as the potential for the States themselves to bring claims for direct damage to their airspace, had they so wished. |
Инцидент в Чернобыле вызвал прямые экономические потери для частных лиц в ряде стран, но сделал возможным для самих государств предъявить иск о нанесении прямого ущерба их воздушному пространству, если бы они этого пожелали. |
Ukraine attached great importance to the scientific findings and conclusions of the Scientific Committee, in as much as its activity related in particular to the study of the radiological impact of the accident at Chernobyl. |
Украина придает важное значение научным выводам и заключениям Научного комитета, поскольку его деятельность, в частности, имеет отношение к изучению радиологических последствий аварии в Чернобыле. |
There should be coordination of the financing of global projects, in particular in relation to events having global impact such as the Chernobyl nuclear reactor incident. |
следует наладить координацию в области финансирования глобальных проектов, в частности в связи с событиями глобального характера, такими, например, как авария на ядерном реакторе в Чернобыле. |
In September 1994, the United Nations Coordinator on International Cooperation on Chernobyl convened an expanded meeting of the quadripartite committee for coordination on Chernobyl. |
В сентябре 1994 года Координатор Организации Объединенных Наций по международному сотрудничеству в связи с катастрофой в Чернобыле созвал расширенное заседание Четырехстороннего комитета по координации действий в связи с катастрофой в Чернобыле. |
Approximately one half of this assistance has been targeted to those affected by Chernobyl, particularly children. |
Примерно половина этой помощи была адресована тем, кого затронула катастрофа в Чернобыле, в первую очередь детям. |
This includes support for the ASEAN-United States Technical Assistance and Training Facility in cooperation with ASEAN national health associations and the Chernobyl Shelter Implementation Plan. |
Это включает поддержку механизма технической помощи и подготовки АСЕАН-Соединенных Штатов в сотрудничестве с национальными ассоциациями здравоохранения стран - членов АСЕАН и плана создания безопасного укрытия в Чернобыле. |
So three years digging up worms in Chernobyl? |
Итак, копали червей в течение трёх лет в Чернобыле? |
My Coordinator of International Cooperation for Chernobyl has also visited the three affected States, including the exclusion zone around the encased reactor. |
Мой Координатор по международному сотрудничеству в связи с катастрофой в Чернобыле также посетил эти три пострадавшие государства, в том числе и закрытую зону вокруг забетонированного реактора. |
We look forward to Ukraine's fulfilment of its commitment to close the old Chernobyl installations by the year 2000 at the latest. |
Мы надеемся, что Украина выполнит свои обязательства по закрытию ядерных установок в Чернобыле не позднее 2000 года. |
The reactor accident at Chernobyl in Ukraine is the largest disaster... that had happened in the domain of nuclear power so far. |
На данный момент, авария в реакторе на украинской атомной электростанции в Чернобыле - это самая серьезная катастрофа в области ядерной энергетики. |
Mr. Metelitsa (Belarus) asked whether his Government would be able to receive the Chernobyl report prior to its issuance at the next session. |
Г-н Метелица (Беларусь) спрашивает, сможет ли правительство Беларуси получить экземпляр доклада о Чернобыле до его представления на следующей сессии. |