The tenth anniversary of the tragic accident at Chernobyl provided an opportune moment for the Agency to review the consequences of the accident and the lessons that have been learned. |
Десятая годовщина трагической катастрофы в Чернобыле стала подходящим моментом для рассмотрения последствий аварии и извлеченных из нее уроков. |
A number of delegations stressed the importance of continuing to support children who had suffered from the accident at Chernobyl, which had economic, medical, social, psychological and ecological consequences. |
Ряд делегаций подчеркнули важность оказания дальнейшей поддержки детям, которые пострадали от катастрофы в Чернобыле, имевшей экономические, медицинские, социальные, психологические и экологические последствия. |
Closure of the last remaining reactor at Chernobyl, I believe, must mark the beginning of a new phase of cooperation with the European Union and G-7 countries. |
Я полагаю, что закрытие последнего действующего реактора в Чернобыле должно обозначить начало новой фазы сотрудничества с Европейским Союзом и странами большой семерки. |
The country had borne the brunt of the consequences of the accident at the Chernobyl nuclear power plant 20 years previously. |
Беларусь в наибольшей мере испытала последствия аварии атомного реактора в Чернобыле 20 лет назад. |
Continued visibility for an upbeat, forward-looking message on Chernobyl has been assured through the appointment on 14 February 2007 of top-ranked Russian tennis player Maria Sharapova as a UNDP Goodwill Ambassador. |
Постоянное внимание оптимистичной и перспективной информации о Чернобыле было обеспечено благодаря назначению 14 февраля 2007 года известной российской теннисистки Марии Шараповой в качестве посла доброй воли ПРООН. |
He also had been reading about Chernobyl and the extinction of species at the time and blended all three of these concepts when writing the episode. |
Кроме того, он читал о Чернобыле и исчезновении некоторых видов животных, и в результате смешения всех трёх идей получилась концепция эпизода. |
To be sure, the fact that animals are thriving at Chernobyl does not mean that radiation is good for wildlife. |
Конечно, тот факт, что животные процветают в Чернобыле не значит, что радиация хорошо действует на живую природу. |
Coming as an aftermath to both Hiroshima and Chernobyl, it would be the most fitting step to mark the fiftieth anniversary of the nuclear age. |
После катастроф в Хиросиме и Чернобыле, я думаю, что это будет наиболее подходящим шагом для ознаменования пятидесятой годовщины ядерного века. |
Concerns resulting from the 1986 accident at Chernobyl led to international cooperation in addressing nuclear safety, including the safe management of nuclear wastes. |
Обеспокоенность в связи с аварией в Чернобыле в 1986 году обусловила международное сотрудничество при рассмотрении вопросов ядерной безопасности, включая безопасное захоронение ядерных отходов. |
Belarus suffered the most from the Chernobyl nuclear disaster, and we clearly realized what international support and solidarity are and what their absence means. |
Приняв на себя основной удар ядерной катастрофы в Чернобыле, Беларусь четко осознала, что такое международная поддержка и солидарность или их отсутствие. |
In 2006, the United Nations marked an important milestone: the twentieth anniversary of the devastating 1986 accident at the Chernobyl nuclear power plant. |
В 2006 году Организация Объединенных Наций отметила важную веху - двадцатую годовщину катастрофической аварии, происшедшей в 1986 году на атомной электростанции в Чернобыле. |
The situation in Chernobyl and in affected regions of the Republic of Belarus, Ukraine and the Russian Federation remain difficult. |
Несмотря на время, прошедшее с момента аварии, ситуация в Чернобыле и в загрязненных районах Республики Беларусь, Украины и Российской Федерации остается сложной. |
The Secretary-General: It is one thing to read about Chernobyl, another to see it for yourself. |
Генеральный секретарь (говорит по-английски): Одно дело читать о Чернобыле, а другое - лично увидеть это. |
The recent appointment of an assistant administrator of UNDP as coordinator would help to address the future developmental emphasis of United Nations Chernobyl activities and support through appropriately coordinated efforts. |
Недавнее назначение помощника администратора ПРООН на должность координатора будет способствовать тому, чтобы в будущем в рамках осуществляемых Организацией Объединенных Наций - на основе надлежащим образом скоординированных усилий - мероприятий и поддержки в связи с катастрофой в Чернобыле был сделан особый акцент на вопросах развития. |
But we weren't inside Chernobyl but inside US army computers. |
Но мы были не в Чернобыле, а в каких-то дурацких файлах янки. |
In the 10 years since the Chernobyl nuclear accident, significant advances in information and communication technologies have totally changed the environment in which decision makers would deal with radioactive release emergencies. |
Спустя 10 лет после аварии на атомной электростанции в Чернобыле значительные достижения в области информационной и коммуникационной технологий в целом изменили ту обстановку, в которой лица, занимающиеся принятием решений, рассматривают чрезвычайные ситуации, связанные с выбросом радиоактивных веществ. |
He also expressed appreciation for the advance publication of the 2008 assessment of Chernobyl to make it available before the twenty-fifth anniversary. |
Он также выражает благодарность за быструю публикацию итогов проведенной в 2008 году оценки ситуации в Чернобыле, что позволило обеспечить доступность этих материалов в преддверии 25-й годовщины аварии. |
The health of the children following the disaster at Chernobyl, the spread of HIV/AIDS, and the trafficking of women and children gave rise to particular concern in Ukraine. |
Здоровье детей после катастрофы в Чернобыле, распространение ВИЧ/СПИДа и торговля женщинами и детьми вызывают особую озабоченность Украины. |
This image of three men wearing gas masks was taken in Chernobyl originally, and I pasted it in Southern Italy, where the mafia sometimes bury the garbage under the ground. |
Эта фотография трёх мужчин в противогазах изначально была сделана в Чернобыле, а я разместил её в Южной Италии, где мафия иногда закапывает отходы просто под землю. |
The safety situation at Chernobyl gives rise to serious concern, and we therefore expect that the action plan will provide a sound basis for prompt and appropriate decisions leading to the closure of the plant. |
Вопросы безопасности в Чернобыле вызывают серьезную обеспокоенность, и поэтому мы ожидаем, что этот план действий станет хорошей основой для соответствующих и своевременных решений по закрытию этой станции. |
The tragedies of Hiroshima, Nagasaki and Chernobyl could not be allowed to happen again, and it was the responsibility of the international community to protect future generations from the scourge of nuclear warfare. |
Нельзя допускать повторения трагедий в Хиросиме, Нагасаки и Чернобыле, и на международном сообществе лежит ответственность за избавление будущих поколений от ужасов ядерной войны. |
I would like to express our strong belief that the decommissioning of the plant should not cause the question of Chernobyl to be removed from the global agenda. |
Я хотел бы выразить нашу твердую уверенность в том, что закрытие станции не должно привести к снятию вопроса о Чернобыле с глобальной повестки дня. |
Mr. Onuoha (Nigeria) asked how useful the Chernobyl report would still be, if it had not been possible to complete it even 20 years after the event. |
Г-н Онуоха (Нигерия) спрашивает, насколько полезным будет доклад о Чернобыле, если не было возможности завершить его даже 20 лет спустя после аварии. |
Three possible sites in or around Chernobyl have been mentioned in this connection and it has been reported that funding for this storage facility will come from foreign companies. |
В этой связи были упомянуты три возможных участка в Чернобыле или вблизи него, и было отмечено, что финансирование строительства этого хранилища обеспечат иностранные компании. |
The tragedies at Chernobyl and Fukushima were a reminder of the need for caution and for the broadest possible dissemination of data on the effects of atomic radiation, including in civil society. |
Трагедии на атомных электростанциях в Чернобыле и Фукусиме стали напоминанием о необходимости проявлять осторожность и обеспечивать как можно более широкое распространение данных о последствиях атомной радиации, в том числе в гражданском обществе. |