Mr. Kim Chang Guk said that many problems in the field of human rights were the result of arbitrary decisions by States, the imposition of indiscriminate sanctions and military attacks on other States. |
Г-н Ким Чан Гук говорит, что многие проблемы в области прав человека обусловлены произвольными решениями государств, неизбирательным применением санкций и вооруженными нападениями на другие государства. |
Mr. CHANG (Republic of Korea): Mr. President, last week the CD, with the help of the coordinators, had very useful discussions on nuclear disarmament and an FMCT. |
Г-н ЧАН (Республика Корея) (говорит по-английски): Г-н Председатель, на прошлой неделе КР при помощи координаторов провела очень полезные дискуссии по ядерному разоружению и ДЗПРМ. |
Mr. CHANG (Republic of Korea): First of all, I would like to express my sincere thanks to you, Mr. President, for the kind words extended to me on the occasion of my departure. |
Г-н ЧАН (Республика Корея) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы выразить искреннюю признательность вам, г-н Председатель, за теплые слова в мой адрес по случаю моего отъезда. |
Ms. Chang King-yiu (Hong Kong, China) said that since 2008, the Pilot Project on Child Fatality Review had considered a number of child deaths that had occurred in 2006 and 2007, with a view to identifying good practices and providing recommendations. |
Г-жа Чан Киниу (Гонконг, Китай) говорит, что с 2008 года в рамках Пилотного проекта по обзору детской смертности рассмотрен ряд смертельных случаев среди детей, имевших место в 2006 и 2007 годах, с тем чтобы выявить примеры надлежащей практики и вынести рекомендации. |
Sister Chang, I don't wish to be liked only for my voice! |
Сестра Чан, я не хочу, чтобы меня любили только за мой голос! |
Jeans continued what he calls "giving the lie to Iris Chang's generalizations about 'the Japanese'" by discussing the clashing interest groups within Japanese society over such things as museums, textbooks, and war memory. |
Джинс продолжил то, что он называет «разоблачением лживых обобщений Айрис Чан обо "всех японцах"» путём обсуждения сталкивающихся групп интересов в японском обществе по поводу таких тем, как музеи, учебники и память о войне. |
While both Wati and Chang's agents shadow her every move, Zoë becomes an activist for the upcoming elections, but soon discovers that Wati has bought off most parties, including her own. |
Под тайным наблюдением агентов Wati и Чан, Зои записывается агитатором перед предстоящими выборами, но вскоре узнаёт, что все партии на них, в том числе и её собственная, подкуплены Wati. |
Chang dubbed Rabe the "Oskar Schindler of Nanking" and Vautrin the "Anne Frank of Nanking". |
Чан прозвала Рабе «Оскар Шиндлер из Нанкина», а Вотрин «Нанкинская Анна Франк». |
Mr. CHANG (Republic of Korea) said that the United Nations Congress on Public International Law, held in March 1995, had been a useful opportunity to consider the codification, progressive development and dissemination of public international law. |
Г-н ЧАН (Республика Корея) говорит, что Конгресс Организации Объединенных Наций по международному публичному праву, проведенный в марте этого года, явился хорошей возможностью для изучения темы о кодификации, прогрессивном развитии и широком распространении международного публичного права. |
Mr. Cho Chang Beom (Republic of Korea) said that substantial progress had been made in implementing the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme. |
Г-н ЧО ЧАН БЕМ (Республика Корея) заявляет, что в выполнении Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия были достигнуты существенные сдвиги. |
Mr. Chang Beom Cho (Republic of Korea) requested that action on the draft resolution, which was scheduled for the following afternoon, should be postponed to allow additional time for consultation. |
Г-н ЧО ЧАН БЕОМ (Республика Корея) обращается с просьбой о том, чтобы принятие решений по данному проекту резолюции, которое запланировано на следующее дневное заседание, было отложено, с тем чтобы выделить дополнительное время для консультаций. |
of Korea: Kim Chang Guk, Mun Jong Chol |
Корейская Народно-Демократическая Республика: Ким Чан Гук, Мун Хо Чхоль |
Mr. Chang Dong-hee: I thank Ambassador Masood Khan, President-designate of the forthcoming Sixth Biological Weapons Convention Review Conference, for his excellent presentation, which was very useful and informative. |
Г-н Чан Дон Хи: Я благодарю назначенного Председателя предстоящей шестой Конференции по рассмотрению действия Конвенции по биологическому оружию посла Масуда Хана за его отличную презентацию, которая была очень полезной и информативной. |
Mr. CHANG Dong-hee said that his delegation had hoped to see a discussion on mines other than anti-personnel mines develop during the Meeting, but the humanitarian impact of such munitions had not been fully perceived by all States parties. |
Г-н ЧАН ТОН ХИ говорит, что его делегация надеялась на развитие дискуссии по минам, отличным от противопехотных, в ходе Совещания, но гуманитарное воздействие таких боеприпасов не было в полной мере воспринято всеми государствами-участниками. |
Mr. Chang said that based on the recommendations of the Commission, a National Action Plan for the Promotion and Protection of Human Rights 2007-2011 (para. 24) had been finalized and adopted in May 2007. |
Г-н Чан уточняет, что на основе рекомендаций Комиссии была закончена подготовка Национального плана действий по поощрению и защите прав человека на 2007-2011 годы (пункт 24), который был принят в мае 2007 года. |
Master, I am Xiu Shi Chang! |
Мастер, я Сю Чан! - Вэй Го Цзянь |
Yao Chang became fearful and abandoned his troops, gathered the Qiang of the region, and rebelled himself, claiming the title of "Prince of Qin of 10,000 Years" (萬年秦王), thus establishing Later Qin. |
Испугавшись, Яо Чан покинул армию, собрал проживавших в том регионе цянов и восстал сам, провозгласив себя «князем 10.000-летней Цинь» (萬年秦王). |
The Wall Street Journal wrote that it was the "first comprehensive examination of the destruction of this Chinese imperial city", and that Chang "skillfully excavated from oblivion the terrible events that took place". |
The Wall Street Journal писал, что это «первое комплексное исследование разрушения этого китайского имперского города», и что Чан «умело извлекла наружу из небытия имевшие место ужасные события». |
"If it isn't my old partner, Samuel L. Chang." |
"Да это же мой бывший напарник, Сэмюэль Л. Чан". |
Mr. Kim Chang Guk, having thanked those that had supported his delegation's position, said that his delegation would not regard the resolution as an authentic document of the United Nations. |
Г-н Ким Чан Гук, выразив благодарность тем, кто поддержал позицию его делегации, говорит, что делегация его страны не будет считать эту резолюцию подлинным документом Организации Объединенных Наций. |
read Myrna Mack Chang v. Guatemala, Judgment of 25 November 2003 (Merits, Reparations and Costs) |
читать "решение по делу Мирна Мак Чан против Гватемалы от 25 ноября 2003 года (решение по существу дела, выплата возмещения и оплата судебных издержек)" |
Mr. Kim Chang Guk (Democratic People's Republic of Korea), speaking in exercise of the right of reply, said that countries which should be denounced for their grave human-rights violations were disguising themselves as the protectors of human rights. |
Г-н Ким Чан Гук (Корейская Народно-Демократическая Республика), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что страны, которые следует осудить за совершаемые ими грубые нарушения прав человека, рядятся в защитников прав человека. |
Jon J. Muth's children's book based on the story, also called Stone Soup (2003), is set in China, as is Ying Chang's The Real Story of Stone Soup (2007). |
Детская книга Джона Мьюта (англ. Jon J. Muth) по мотивам этой истории, также называется «Каменный суп» (2003) изданная в Китае как «Реальная история каменного супа» Ин Чан (2007). |
Timothy M. Kelly, professor of religious studies at Edogawa University, described Chang's work as exhibiting "simple carelessness, sheer sloppiness, historical inaccuracies, and shameless plagiarism." |
Тимоти М. Келли (англ. Timothy M. Kelly), профессор в университете Эдогавы, описывает работу Чан как экспонирующую «простую небрежность, полнейшее разгильдяйство, исторические несоответствия и бессовестный плагиат». |
Chang spent two years on research for the book. |
Чан собирала материалы для своей книги в течение двух лет. |