Примеры в контексте "Ccp - Упк"

Все варианты переводов "Ccp":
CCP
Примеры: Ccp - Упк
Issues of interaction with foreign states or international courts on issues of legal assistance in criminal matters is regulated by Chapter IX INTERNATIONAL LEGAL ASSISTANCE IN CRIMINAL MATTERS of the CCP. Вопросы взаимодействия с иностранными государствами или международными судами по аспектам, связанным с оказанием правовой помощи в уголовных делах, регулируются положениями главы IX УПК "Международная правовая помощь по уголовным делам".
Although, under article 64 of the Code of Criminal Procedure (CCP), a prosecutor's decision during the pre-trial investigation could be appealed during the pre-trial investigation period. При этом согласно статье 64 Уголовно-процессуального кодекса (УПК) решение прокурора, вынесенное в ходе предварительного следствия, может быть опротестовано в период проведения предварительного следствия.
6.5 Under article 177, paragraph 1, of the CCP, information about a pre-trial investigation shall not be disclosed or may be disclosed at the discretion of the prosecutor and only to the extent deemed permissible by the prosecutor. 6.5 Согласно пункту 1 статьи 177 УПК информация о предварительном следствии не подлежит раскрытию или может быть раскрыта по решению прокурора и только в той степени, в которой это необходимо по мнению прокурора.
Article 546 para. (2), 6) of the CCP provides that the actions for extradition may be undertaken by the Prosecutor General, Minister of Justice or the court of law examining the extradition case. В подпункте 6 пункта 2 статьи 546 УПК предусматривается, что действия по экстрадиции могут осуществляться Генеральным прокурором, министром юстиции или судебной инстанцией, которая рассматривает вопрос об экстрадиции.
According to section 42 of the CCP and section 10 of the Regulations, legal counsel may always be present when a suspected person is being interrogated, and the person interrogated may counsel with him, provided the police do not consider that this disturbs the interrogation. Согласно статье 42 УПК и статье 10 Постановлений адвокат может всегда присутствовать при допросе подозреваемого и подозреваемый может с ним советоваться, если полиция не считает, что это мешает допросу.
To join the proceedings, it is required that the claim not be subject to the judgement of a civil court and that the nature of the claim makes it appropriate for it to be decided in a criminal case (art. 374 CCP). Для участия в судебных процедурах необходимо, чтобы претензия не являлась объектом решения гражданского суда и чтобы характер претензии оправдывал целесообразность вынесения по ней решения в рамках уголовного дела (статья 374 УПК).
Section 478 of the Code of Criminal Procedure (CCP) stipulates that the provisions of the Code on judicial cooperation in criminal matters, including extradition and mutual legal assistance (MLA), shall be applied unless an international treaty states otherwise. В разделе 478 уголовно-процессуального кодекса (УПК) предусмотрено, что в уголовно-правовых вопросах, включая выдачу и взаимную правовую помощь (ВПП), применяются положения кодекса о судебном сотрудничестве, если только международным договором не предусмотрено иное.
In cases involving minors the court is entitled to involve in the trial representatives of the enterprises, institutions and organizations where the minor studied or worked, commissions and supervisory agencies for minors, and other organizations if necessary (arts. 246,250 CCP). По делам несовершеннолетних суд вправе привлечь к участию в судебном разбирательстве представителей предприятий, учреждений и организаций, в которых учился или работал несовершеннолетний, комиссий и инспекций по делам несовершеннолетних, а при необходимости и иных организаций (статьи 246,250 УПК).
(a) Apprehension of person suspected of committing a crime and bringing this person to the competent authority by citizens (Article 168 of the CCP). а) задержание лица, подозреваемого в совершении преступления, и доставка гражданами этого лица в компетентные органы (статья 168 УПК).
Detention of any person under the terms of this article shall not exceed 72 hours from the moment of deprivation of liberty, in the case of minor this period cannot exceed 24 hours (paragraph (4) Article 166 of the CCP). Задержание любого лица по основаниям, предусмотренным настоящей статьей, не может превышать 72 часов с момента лишения свободы, а если речь идет о несовершеннолетнем, то этот срок не может превышать 24 часов (пункт 4 статьи 166 УПК).
The dual criminality requirement is foreseen in the domestic legal order (s. 479, CCP). Во внутренней правовой системе предусмотрено требование обоюдного признания уголовного характера совершенного деяния (раздел 479 УПК).
Under the previous CCP, this sum was 1,500 Aruban florins. В предшествовавшем УПК максимальный размер компенсации составлял 1500 арубских гульденов.
According to art. 110 of the CCP, the witness can be interviewed without being present in the courtroom, if there are solid grounds that were presented to the judge at the concluding stage. В соответствии со статьей 110 УПК, свидетель может допрашиваться не в зале суда, если есть веские основания, которые были представлены судье на заключительном этапе.
According to section 108 of the CCP, the treatment of remand prisoners shall be such as necessary to achieve the purpose of their custody, and any severity or harshness is to be avoided. В соответствии с разделом 108 УПК обращение с находящимися в предварительном заключении лицами должно способствовать достижению цели временного содержания их под стражей; при этом необходимо избегать грубого и жестокого обращения с ними.
According to the authors, to make this affirmation under article 220 (2) of the CCP, the witness must declare his/her religion or non-belief in any religion. Как утверждают авторы, для того чтобы сделать это заявление по смыслу пункта 2 статьи 220 УПК, свидетель должен объявить о том, какую религию он/она исповедует или заявить об отсутствии веры в какую-либо религию.
As far as victims are concerned, they can claim for reparation and compensation from the offender in court, filing a civil request for compensation (article 74 of the CCP). Пострадавшие вправе требовать через суд возмещения и компенсации со стороны нарушителя, подав гражданский иск (статья 74 УПК).
From the moment his involvement is permitted counsel for the defence is entitled, after the initial interrogation of the accused, to meet the accused in private, with no restriction on the number or duration of visits (art. 32 CCP). С момента допущения к участию в деле защитник вправе после первого допроса обвиняемого иметь с ним свидания наедине без ограничения их количества и продолжительности (статья 32 УПК).
He maintains that in the absence of these documents it is illusionary to suggest that the presiding judge could have been able to offer a reasoned review (as required under article 410 (a) of the CCP) on the sufficiency of the evidence and the law. Он утверждает, что при отсутствии этих документов нереально рассчитывать на то, что председательствующий судья мог бы дать аргументированное заключение (как того требует статья 410 а) УПК) относительно достаточности доказательств и правовых норм.
Under Article 300 of the CCP, the investigating judge examines prosecutor's applications regarding permit for carrying out actions and operative investigation measures, as well as, enforcement of coercive procedural measures which limit person's constitutional rights and freedoms. В соответствии со статьей 300 УПК, судья по уголовному преследованию рассматривает ходатайство прокурора о разрешении осуществления действий по оперативно-розыскному преследованию, а также о применении мер процессуального принуждения, ограничивающих конституционные права и свободы личности.
The CCP now in effect, which entered into force 1 July 1992, provided for the first time for a complete separation between the role of the prosecution authority and the police on the one hand and judicial functions at the investigation stage on the other. В действующем УПК, который вступил в силу 1 июля 1992 года, впервые предусматривается полное разделение роли прокуратуры и полиции, с одной стороны, и роли судебных органов на этапе проведения расследования, с другой стороны.
Under the new CCP a crime victim who has sustained damage as a result of the crime can join the criminal proceedings and claim damages of up to 50,000 Aruban florins. Согласно новому УПК лицо, которому был нанесен ущерб в результате преступного деяния, может принимать участие в уголовном процессе и требовать выплаты компенсации за причиненный ущерб в размере не более 50000 арубских гульденов.
A criminal case may not be instituted, and if insituted is subject to termination, against a person who at the moment of committing a crime is below the age at which criminal responsibility begins under the law (art. 6 CCP). Уголовное дело не может быть возбуждено, а возбужденное дело подлежит прекращению в отношении лица, не достигшего к моменту совершения преступления возраста, по достижении которого, согласно закону, возможна уголовная ответственность (статья 6 УПК).