The use of special intelligence means (SIM) is regulated by the CCP and the Law on Special Intelligence Means. |
Использование специальных разведывательных средств регулируется УПК и Законом о специальных разведывательных средствах. |
Detaining authorities are obliged to observe the provisions of the CCP, described in the section under Article 2 of the Convention. |
Органы, осуществляющие задержание, обязаны соблюдать положения УПК, которые были приведены в разделе, посвященном статье 2 Конвенции. |
The new CCP says, in article 2, that pronouncing judgement within a reasonable time span is one of the objectives of criminal proceedings. |
В статье 2 нового УПК сказано, что вынесение решения в разумные сроки является одной из основных целей уголовного судопроизводства. |
Section 42, paragraph 2, of the CCP ensures that legal counsel may always be present when a suspect is being interrogated. |
В пункте 2 статьи 42 УПК указывается, что при допросах подозреваемого лица во всех случаях может присутствовать адвокат. |
On 1 October 1997, a new Code of Criminal Procedure (CCP) came into effect. |
1 октября 1977 года вступил в силу новый Уголовно-процессуальный кодекс (УПК). |
The hearing of a case in a court of original jurisdiction takes place with the participation of the accused, whose presence is compulsory (art. 241 CCP). |
Разбирательство дела в заседании суда первой инстанции происходит с участием подсудимого, явка которого обязательна (статья 241 УПК). |
In accordance with article 32 of the CCP the accused or defendant is entitled to dismiss counsel for the defence. |
В соответствии со статьей 32 УПК обвиняемый, подсудимый вправе в любой момент производства по делу отказаться от защитника. |
In such a case a convicted person may be ordered to repay the expenses to the State, with due regard for the rules set out in article 94 CCP. |
Возмещение расходов государству в этом случае может быть возложено на осужденного с учетом правил, изложенных в статье 94 УПК. |
The defendant is entitled to apply to the judge to summon additional witnesses to a hearing (art. 2201 [sic] CCP). |
Подсудимый вправе ходатайствовать перед судьей о вызове в судебное заседание дополнительных свидетелей (статья 2201 УПК). |
Postponement of the notification about detention of a minor is not allowed (paragraph (3) Article 167 of the CCP). |
Задержка с уведомлением о задержании несовершеннолетнего не допускается (пункт З статьи 167 УПК). |
Article 166 of CCP establishes that a pre-trial investigation is commenced: |
Статья 166 УПК содержит положение о том, что досудебное расследование начинается: |
Additional sessions may be held if the number of cases to be heard makes this necessary (art. 319 of the CCP). |
Если того требует количество дел, принятых к рассмотрению, то могут быть назначены дополнительные сессии (ст. 319 УПК). |
The Code of Criminal Procedure singles out particular circumstances in cases involving minors which should be clarified during preliminary investigation and trial (art. 53 CCP). |
В УПК выделены особые обстоятельства, подлежащие выяснению по делам несовершеннолетних при производстве предварительного следствия и судебного разбирательства (статья 53 УПК). |
Paragraph (2) of Article 167 of the CCP includes an imperative provision regarding participation of defence lawyer in communicating and handing in a copy of minutes on detention. |
Пункт 2 статьи 167 УПК содержит обязательное положение об участии защитника в процессе передачи и вручении копии протокола о задержании. |
After a person has been remanded on the basis of the provisions of the CCP, the rules described above concerning interrogation and the right to consult with legal counsel continue to apply. |
После предварительного заключения на основании положений УПК продолжают действовать описанные выше правила, касающиеся допроса и права обращаться за помощью адвоката. |
Under the provisions of para.(1), Article 187 of the CCP, the penitentiary administration has the duty to ensure detainees' security, to provide them with relevant protection and assistance. |
В соответствии с положениями пункта 1 статьи 187 УПК администрация пенитенциарных учреждений обязана обеспечивать безопасность заключенных, предоставлять им необходимую защиту и помощь. |
Paragraph 4 of Article 21 of the CCP provides that a person is allowed to have access to defence from the moment of detention or first interrogation. |
В пункте 4 статьи 21 УПК предусматривается, что лицо имеет доступ к защите с момента задержания или первого допроса. |
If a police officer interrogates a person without a lawyer being present, such actions may be appealed against according to the procedure set out in Article 64 of the CCP. |
Если сотрудник полиции допрашивает какое-либо лицо в отсутствие адвоката, такие действия могут быть обжалованы согласно процедуре, изложенной в статье 64 УПК. |
6.3 The State party adds that after a case is transferred to court for adjudication, the court is not precluded from collecting additional data (CCP, article 287). |
6.3 Государство-участник добавляет, что после передачи дела на рассмотрение в суд суд имеет право получать дополнительные данные (статья 287 УПК). |
Under article 20 of the CCP, data collected and recorded in the course of a pre-trial investigation may be considered as evidence only by a court decision. |
Согласно статье 20 УПК данные, полученные и приобщенные к делу на этапе предварительного следствия, могут рассматриваться в качестве доказательств только по решению суда. |
The proposed Bill is aimed to amend the Pakistan Penal Code (PPC) and the Code of Criminal Procedure (CCP). |
Предлагаемый законопроект направлен на изменение Уголовного кодекса (УК) и Уголовно-процессуального кодекса (УПК) Пакистана. |
The CCP provides for the transfer of a sentenced person from abroad, as well as the continuation of enforcement of his/ her sentence in Slovakia (ss. 522 and 523). |
УПК предусматривает возможность передачи осужденного лица из-за границы, а также продолжение отбытия его срока наказания в Словакии (разделы 522 и 523). |
Joint investigations are carried out (i.e. with the Czech Republic), pursuant to section 10(9) of the CCP and article 13 of the European Union MLA Convention of 2000. |
Совместные расследования проводятся (например, совместно с Чешской Республикой) в соответствии с разделом 10(9) УПК и статьей 13 Конвенции Европейского союза о ВПП 2000 года. |
In connection with the forthcoming ratification of the Second Additional Protocol to the European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters, the Government approved in December 2003 a draft law amending and supplementing the CCP. |
В связи с предстоящей ратификацией Второго дополнительного протокола к Европейской конвенции о взаимной помощи по уголовным делам, правительство в декабре 2003 года одобрило законопроект об изменении и дополнении УПК. |
Paragraph (5) of Article 166 of the CCP incorporates a provision that is in compliance with article 5 of the European Convention on Human Rights. |
Пункт 5 статьи 166 УПК содержит положение, соответствующее статье 5 Европейской конвенции о правах человека. |