Refusal of extradition is regulated in Article 546 of the CCP. Thus, the Republic of Moldova shall not extradite its own citizens and the persons it has granted the right to asylum. |
Порядок отказа в экстрадиции регулируется статьей 546 УПК. Так, Республика Молдова не экстрадирует своих граждан и лиц, которым предоставлено право на убежище. |
Section 33 of the CCP and section 8 of the Regulations contain further provisions on the interrogation procedure, the main content of which will now be described. |
В статье 33 УПК и статье 8 Постановлений содержатся дополнительные положения о процедуре допроса, основные моменты которой будут описаны ниже. |
According to section 72, paragraph 2, of the CCP, police interrogations and other investigative measures shall, if possible, be witnessed by a reliable and trustworthy person. |
Согласно пункту 2 статьи 72 УПК полицейские допросы и другие меры по расследованию, по мере возможности, проводятся в присутствии надежного человека в качестве свидетеля. |
The Code of Criminal Procedure (CCP) describes the regime in cases of illegal or unfair conviction or detention (arts. 533-545). |
Уголовно-процессуальный кодекс (УПК) предусматривает специальные меры в случае незаконного или несправедливого осуждения или заключения без вынесения обвинения (статьи 533-545). |
If an accused or defendant who is a minor dismisses counsel for the defence, this is not binding on the investigator, procurator and court (art. 32 CCP). |
Отказ от защитника, заявленный несовершеннолетним обвиняемым или подсудимым, не является обязательным для следователя, прокурора и суда (статья 32 УПК). |
In exceptional cases it is permitted, given the approval of a procurator, to hold adults in cells with minors (art. 433 CCP). |
В исключительных случаях с санкции прокурора в камерах, где содержатся несовершеннолетние, допускается содержание взрослых (статья 433 УПК). |
When questioning a minor, the investigator decides whether to involve teachers, doctors or parents, who are entitled to put questions to the accused (art. 138 CCP). |
При допросе несовершеннолетнего обвиняемого следователь решает вопрос об участии педагога, врача или родителей, которые вправе задавать обвиняемому вопросы (статья 138 УПК). |
In accordance with article 365 (a) of the Code of Criminal Procedure (CCP), the judge pronounced an "abridged" oral judgment, which did not need to be supplemented with evidence. |
В соответствии со статьей 365 а) Уголовно-процессуального кодекса (УПК) судья зачитал "краткое" устное решение, которое не требует подкрепления свидетельствами. |
2.4 According to article 410 (a) (7) of the CCP it is not possible to lodge a cassation appeal against the decision of the Court of Appeal. |
2.4 Согласно статье 410 а) 7) УПК, обжалование в кассационном порядке решения апелляционного суда является невозможным. |
(c) Detention of an accused on the basis of an decree for criminal prosecution (article 170 of the CCP). |
с) задержание обвиняемого на основании постановления органа уголовного преследования (статья 170 УПК). |
The court decisions may be appealed according to the ordinary procedure, in compliance with the CCP provision on the appeal and with recourse to the first instance court decision. |
Решения судебных инстанций могут быть обжалованы по обычной процедуре в соответствии с положением УПК о порядке обжалования и с обращением на решение суда первой инстанции. |
Extradition requests shall be satisfied in accordance with article 541 paragraph (2) of the CCP under the international treaty, to which the Republic of Moldova and a foreign state are parties, under the obligations written on a reciprocity basis. |
В соответствии с положениями пункта 2 статьи 541 УПК запрос об экстрадиции осуществляется на основании международного договора, сторонами которого являются Республика Молдова и то или иное иностранное государство, или на основе письменных обязательств на условиях взаимности. |
As provided in Article 187 of the CCP, every suspect, accused or arrested person, whether or not cooperating with prosecution authorities, has the right to personal security. |
Как это предусмотрено в статье 187 УПК, каждое подозреваемое, обвиняемое или арестованное лицо, независимо от того, сотрудничает оно с органами прокуратуры или нет, имеет право на личную неприкосновенность. |
Such arrests, and other coercive measures, for example remand, are subject to the provisions of the CCP as if the person arrested were accused of a similar offence in Iceland. |
Такие аресты, а также другие меры принуждения, как, например, взятие временно под стражу, регулируются положениями УПК, как если бы арестованному лицу было предъявлено обвинение в совершении аналогичного преступления в Исландии. |
Thus a judge may, according to section 110 of the CCP, order a suspect to remain within a certain geographical boundary, or prohibit his departure from Iceland. |
Так, судья на основании положений раздела 110 УПК может принять решение о том, чтобы подозреваемый продолжал оставаться в определенном географическом районе или не покидал пределов Исландии. |
An important aspect of this principle is seen in section 45 of the CCP, providing that the burden of proving a defendant's guilt and any facts deemed to his disadvantage rests with the prosecution. |
Важный аспект этого принципа отражен в разделе 45 УПК, в котором предусматривается, что бремя доказывания вины обвиняемого лежит на обвинении, точно так же, как и установление любых неблагоприятных для него обстоятельств. |
According to section 112 of the CCP, criminal action cannot be brought against a person if the evidence available following investigation is deemed inadequate or unlikely to lead to conviction. |
В соответствии с разделом 112 УПК против лица не может быть возбуждено уголовное дело, если имеющиеся доказательства, полученные в результате проведенного расследования, считаются недостаточными или не могут привести к его осуждению. |
Short-term arrest and detention in custody may be used as a measure for ensuring appearance against a minor only in exceptional cases, when the crime is grave or committed repeatedly (art. 78 CCP). |
Кратковременное задержание и заключение под стражу в качестве меры пресечения могут применяться к несовершеннолетнему лишь в исключительных случаях, когда это вызывается тяжестью преступления или повторностью его совершения (статья 78 УПК). |
The person conducting an inquiry, the investigator, and equally the petitioner may appeal against the procurator's ruling to a senior procurator (art. 20 CCP). |
Решение прокурора, принятое по поступившей жалобе может быть обжаловано лицом, производившим дознание, следователем, а равно жалобщиком вышестоящему прокурору (статья 20 УПК). |
Under article 28 CCP the accused is entitled to the services of counsel for the defence, whose involvement is permitted under article 29 from the moment charges are brought. |
Согласно статье 28 УПК обвиняемый имеет право на защитника, который согласно статье 29 допускается к участию в деле с момента предъявления обвинения. |
The participation of a juvenile's defence counsel and legal representative (parents, guardian, foster parent) in the trial is compulsory. Their functions are considerably expanded in the new legislation on criminal procedure (CCP, arts. 48,426, 428 et al.). |
В рассмотрении дела в суде обязательно участие защитника, законного представителя (родителя, опекуна, попечителя) несовершеннолетнего, функции которого в новом уголовно-процессуальном законодательстве значительно расширены (статьи 48,426, 428 и другие УПК РФ). |
Confiscation can also be ordered under the Code of Criminal Procedure ("CCP") when an inquiry, criminal proceeding or trial in any criminal court is concluded. |
Распоряжение о конфискации может также быть вынесено на основании Уголовно-процессуального кодекса ("УПК") по завершении расследования, уголовного преследования или судебного разбирательства в любом уголовном суде. |
3.5 On the issue of exhaustion of domestic remedies, the authors argue that under article 486 of the CCP, civil claimants in criminal trials may appeal an acquittal only if they are found liable to pay court expenses or compensation. |
3.5 В отношении вопроса об исчерпании внутренних средств правовой защиты авторы утверждают, что в соответствии со статьей 486 УПК гражданские истцы в уголовных разбирательствах могут обжаловать оправдательный приговор лишь в том случае, если устанавливается, что они должны покрыть судебные издержки или выплатить компенсацию. |
Under the CCP of the Kyrgyz Republic judicial proceedings are to be conducted in the Kyrgyz language or in the language spoken by a majority of the population in a given area. |
Согласно УПК Кыргызской Республики судопроизводство ведется на кыргызском языке или на языке большинства населения данной местности. |
The criminal court is a temporary court attached to each court of appeal, called upon to hear criminal cases that are brought before it in accordance with the provisions of the Code of Criminal Procedure (CCP). |
Коллегия по уголовным судам действует при каждом апелляционном суде и рассматривает уголовные дела, переданные ей в соответствии с уголовно-процессуальным кодексом (УПК). |