If the person was detained according to Article 249 of the Code on Administrative Offences for 3 hours and after that it is stated that the respective deed is a crime, the administrative detention term is included in the detention term calculated under the CCP. |
Если лицо задерживается в соответствии со статьей 249 Кодекса об административных правонарушениях на три часа и после объявления соответствующего деяния преступлением, срок административного задержания включается в срок, исчисляемый по УПК. |
However, in certain kinds of case the involvement of counsel for the defence is mandatory under article 30 of the CCP, and counsel for the defence is appointed by the investigator or the court through the bar association, in accordance with Article 31 CCP. |
Однако согласно статье 30 УПК существуют определенные виды дел, участие защитника по которым является обязательным, и в соответствии со статьей 31 УПК защитник назначается следователем или судом через коллегию адвокатов. |
For example, the following measures to ensure the legality of indictments of juveniles were included in the new Code of Criminal Procedure (CCP): |
Так, в новом УПК РФ были утверждены следующие меры обеспечения законности привлечения несовершеннолетних к уголовной ответственности: |
If the court applies a compulsory educational measure to the juvenile it must also be convinced of his guilt (CCP, art. 29.1). |
Если к несовершеннолетнему суд применяет принудительную меру воспитательного воздействия, суд также должен убедиться в виновности подростка (статья 29.1 УПК РФ). |
In addition, where juveniles are concerned, the law requires that in imposing a restrictive measure on a juvenile suspected of (charged with) an offence, consideration must be given in every case to placing him under supervision (CCP, art. 423). |
Помимо этого в отношении несовершеннолетних законом установлено требование, что при избрании меры пресечения несовершеннолетнему подозреваемому (обвиняемому) в каждом случае должна обсуждаться возможность отдачи его под присмотр (статья 423 УПК РФ). |
According to Article 5 of the CCP, criminal proceedings against foreign citizens and stateless persons in the territory of the Republic of Moldova are carried out as stipulated by this code. |
В соответствии со статьей 5 УПК на территории Республики Молдова уголовное судопроизводство в отношении иностранных граждан и лиц без гражданства осуществляется в соответствии с положениями настоящего кодекса. |
This principle is also confirmed by Article 19 of the CCP, which stipulates that every person has the right to an equitable and timely examination and settlement of his/her case by an independent, impartial, legally founded court, which will act in accordance with this code. |
Этот принцип также подтверждается статьей 19 УПК, в которой говорится, что любое лицо имеет право на справедливое рассмотрение и разрешение своего дела в разумные сроки независимым и беспристрастным судом, созданным на основании закона и действующим в соответствии с положениями Кодекса. |
The CCP presents in detail the conditions for custody on remand in other respects, and section 105, paragraph 2, provides that custody on remand must always be allowed for a limited, specified period. |
В УПК подробно излагаются условия предварительного заключения под стражу во всех других случаях, а пункт 2 статьи 105 предусматривает, что предварительное содержание под стражей не должно превышать ограниченного и точно указанного периода. |
According to section 27 of the CCP the Director of Public Prosecutions only initiates prosecution on account of the most serious offences, including all offences allegedly committed in official capacity, but in other cases the various commissioners of police have power of prosecution. |
В соответствии с разделом 27 УПК Директор публичных преследований принимает решение об осуществлении уголовного преследования лишь предполагаемых серьезных нарушений, в том числе всех нарушений, которые, как предполагается, совершаются лицами, действующими в официальном качестве. |
Thus, both article 70 of the Constitution and individual provisions of the CCP now ensure that a person accused of criminal conduct is always entitled to the resolution of an independent and impartial tribunal, within a reasonable period of time and following an open trial. |
Поэтому в настоящее время в статье 70 Конституции и в различных положениях УПК лицу, обвиняемому в совершении уголовного деяния, предоставляется право на рассмотрение его дела независимым и беспристрастным судом в течение разумного периода времени и после проведения открытого суда. |
According to its section 22, the provisions of the CCP may be applied for collection of evidence on account of a criminal case prosecuted in a foreign State, if this is requested by the authorities of that State. |
В соответствии с разделом 22 этого Закона положения УПК могут применяться и к сбору доказательств в отношении уголовного дела, по которому осуществляется уголовное преследование в иностранном государстве, если власти этого государства обратились с такой просьбой. |
According to section 32 of the CCP and section 7 of the Regulations, a suspected person must be informed that he is not obliged to provide replies to questions concerning the alleged criminal act, or provide an independent account of any matter relating to that act. |
Согласно статье 32 УПК и статье 7 Постановлений подозреваемое лицо должно быть информировано о том, что оно не обязано давать ответы на вопросы, касающиеся предполагаемого преступления, или давать независимый отчет по любому вопросу, связанному с этим преступлением. |
It is well to mention again the basic principle of section 108, paragraph 3, of the CCP, that a remand prisoner can always refer matters relating to his imprisonment, including the treatment afforded him, to a judge. |
Следует еще раз подчеркнуть основной принцип пункта 3 статьи 108 УПК, согласно которому содержащийся в предварительном заключении может всегда обратиться к судье по вопросам, связанным с его заключением, в том числе по вопросу о том обращении, которому он подвергается. |
Under Article 111, Paragraph 2 of the CCP, for certain grave premeditated crimes admissible as physical evidence are also cinematographic recordings, video recordings, sound recordings, computer data records, photographs and marked objects. |
Согласно пункту 2 статьи 111 УПК, в связи с тяжкими умышленными преступлениями допускаются также в качестве вещественных доказательств кинематографические записи, видеозаписи, звуковые записи, компьютерные данные, фотографии и маркированные предметы. |
In accordance with article 29 CCP if an accused or defendant is fully or partly exempted from paying for legal assistance, the payment is made at the expense of the bar association or at the expense of the Government. |
В соответствии со статьей 29 УПК в случае полного или частичного освобождения обвиняемого, подсудимого от оплаты юридической помощи оплата производится за счет средств коллегии адвокатов или за счет государства. |
Pursuant to article 90 paragraph 1 of the CCP, the participation of a social representative is possible when the need arises to protect public interest or important private interest, such as protection of liberty and human rights. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 90 УПК участие представителя общественности допускается, если возникает необходимость в защите общественных интересов или важных частных интересов, таких как защита свободы и прав человека. |
The State party declares that this intention does not affect its position in the present case in any way and that the appeals system laid out in article 410 (a) of the CCP meets the human rights standards of the above Protocol 7. |
Государство-участник заявляет, что такое его намерение не влияет на его позицию в отношении данного дела и что система обжалования, изложенная в статье 410 а) УПК, соответствует правозащитным нормам, закрепленным в упомянутом Протоколе 7. |
According to Article 165 paragraph (1) of the Code of Criminal Procedure (CCP), detention can be applied to: |
В соответствии с положениями пункта 1 статьи 165 Уголовно-процессуального кодекса (УПК), задержанию могут быть подвергнуты: |
Under paragraph x of article 166 of the CCP, a detention of an adult on the grounds stipulated in paragraph (1) can be performed before a crime is registered according to the procedure established under the law. |
В соответствии с пунктом 3 статьи 166 УПК, задержание лица по основаниям, предусмотренным пунктом 1, может быть произведено до регистрации преступления в установленном законом порядке. |
Also, under the provisions of Article 225 of the CCP, if there is any threat to the personal security of the convicted person, he/she has the right to submit to any official of the penitentiary a request to ensure his/her personal security. |
Кроме того, в соответствии с положениями статьи 225 УПК при возникновении какой-либо угрозы для личной безопасности осужденного он/она имеет право обратиться к любому должностному лицу пенитенциарного учреждения с просьбой обеспечить его личную безопасность. |
Paragraph 7 of Article 140 of the CCP states that under the procedure set forth in Paragraphs 1 and 2 of Article 128 of the Code a family member or close relative of the detainee must be immediately notified of the arrest. |
В пункте 7 статьи 140 УПК указывается, что в соответствии с процедурой, установленной пунктами 1 и 2 статьи 128 Кодекса, кто-либо из членов семьи или близких родственников задержанного должен быть незамедлительно уведомлен об аресте. |
A court case can be brought only if the consent of the procurator is obtained (CCP, art. 146); |
процессуальная возможность возбуждения уголовного дела лишь при получении согласия прокурора (статья 146 УПК РФ); |
In this case, the criminal prosecution of a juvenile cannot be halted if the accused or his legal representatives lodge an objection to it, considering that the guilt of the juvenile has not been proven (CCP, art. 27). |
Прекращение уголовного преследования несовершеннолетнего в этом случае не допускается, если обвиняемый или его законные представители против этого возражают, считая, что вина подростка не доказана (статья 27 УПК РФ). |
There is no time limit for the participants in the case to become acquainted with the documents, and they may make copies of the material and lodge petitions (CCP, art. 217). |
При ознакомлении с материалами дела участники процесса не ограничиваются во времени, могут делать выписки из дела, заявлять ходатайства (статья 217 УПК РФ). |
Whereas this measure may be imposed on adults even for the commission of an offence of moderate seriousness, in the case of a juvenile preventive detention in custody may be used only when serious or particularly serious offences have been committed (CCP, art.). |
Если к взрослым эта мера может быть применена уже при совершении преступления средней тяжести, то в отношении несовершеннолетнего предварительное заключение под стражу может быть применено лишь в случае совершения только тяжких и особо тяжких преступлений (статья 108 УПК РФ). |