The persistence of gender segregation (which stipulates that both caring labour and domestic work are female jobs) implies that these trends will continue to disproportionately affect women migrant workers compared to men. |
Сохранение сегрегации по признаку пола (означающей, что уход за престарелыми и работа по дому остаются уделом женщин) предполагает, что эти тенденции будут и в дальнейшем оказывать непропорционально большое влияние на женщин-мигрантов по сравнению с мужчинами. |
The suggested policy response is to develop greater incentives for empathy, including tax incentives and allowing employees time off for voluntary activities, and to ensure that caring programmes recognize the efforts of the caregiver by meeting her or his legitimate expenses. |
Предлагаемые стратегические меры заключаются в создании более серьезных стимулов для проявления сострадания, включая налоговые стимулы и предоставление служащим свободного времени для выполнения добровольных функций, и в признании в программах по обеспечению ухода усилий осуществляющих уход лиц путем покрытия их законных расходов. |
In the absence of good information and suitable forms of protection while caring, many elderly women and care providers may themselves be exposed to the risk of HIV infection. |
В условиях отсутствия надлежащей информации и приемлемых форм защиты при оказании ухода многие пожилые женщины или лица, обеспечивающие уход, могут сами подвергнуться риску заражения ВИЧ. |
They carry a disproportionate burden for caring and providing support for their sick husbands, their chronically ill children, relatives, community members and orphans through home based care among other methods. |
Они несут несоразмерное бремя по уходу и оказанию поддержки своим заболевшим мужьям, хронически больным детям и родственникам, а также членам общины и сиротам, всячески стараясь обеспечить им уход на дому. |
The key issues identified by the group included: - employment and pay, childcare and other forms of caring, poverty and social exclusion, violence and safety, and influence and decision-making. |
В число основных вопросов, которым уделяет внимание эта группа, вошли: занятость и оплата труда, уход за детьми и другие виды ухода, бедность и социальная изоляция, насилие и безопасность, а также способность влиять на ситуацию и принятие решений. |
Addressing the effects of the current unequal distribution of paid and unpaid labour between women and men, including housework, child-rearing, caring of the sick and the elderly as well as the disabled, requires a comprehensive approach. |
Для ликвидации последствий распространенного в настоящее время неравного распределения оплачиваемого и неоплачиваемого труда между женщинами и мужчинами, включая работу по дому, воспитание детей, уход за больными и престарелыми, а также инвалидами, необходимо применять комплексный подход. |
Soroptimist International recognises that all caring responsibility, including caregiving in the context of HIV/AIDS, should be of equal responsibility between women and men. |
Ассоциация считает, что вся работа, связанная с уходом, включая уход за нуждающимися в помощи в связи с ВИЧ/СПИДом, должна быть в равной степени заботой и женщин и мужчин. |
As caring and unpaid work is not included in the calculation of the gross domestic product, this impact of the crisis is often neglected in economic analysis and in policy responses. |
Поскольку уход за нуждающимися и неоплаченный труд не включены в расчеты валового внутреннего продукта, часто такое воздействие кризиса не принимается во внимание при проведении экономического анализа и принятии ответных мер в области политики. |
To achieve this, the process must start from the early years, within families, communities and schools, to be able to prevent rather than simply cure, with strong caring environments and the development of healthy values and behaviour. |
Для достижения этого процесс должен начинаться с ранних лет жизни с тем, что позволяло бы «предотвращать», а не просто «лечить», при создании условий, в которых обеспечивается активный уход, и формировании разумных ценностей и линий поведения. |
A few countries in the ESCAP region, including Australia, Hong Kong, New Zealand and Singapore, provide family caregivers with various forms of support, including counselling, training in caring skills and all types of respite services. |
Несколько стран в регионе ЭСКАТО, включая Австралию, Гонконг, Новую Зеландию и Сингапур, предоставляют лицам, осуществляющим уход, поддержку в различной форме, включая консультирование, обучение навыкам ухода и все виды временного патронажного обслуживания. |
Nevertheless, the Declaration shows the first signs of a shift from a "caring" to a "rights-based" approach and contains some important principles for the protection and promotion of the human rights of persons with intellectual disabilities. |
Тем не менее в Декларации прослеживаются первые признаки смещения акцента с «предусматривающего уход» подхода на подход, «основанный на правах», и она содержит несколько важных принципов защиты и поощрения прав человека умственно неполноценных лиц. |
(a) Infants start life healthy and young children are nurtured in a caring environment that enables them to be physically healthy, mentally alert, emotionally secure, socially competent and intellectually able to learn; |
а) младенцы будут рождаться здоровыми, а малолетним детям будет обеспечен заботливый уход, позволяющий им расти физически здоровыми, с живым умом, психически уравновешенными, общительными и в интеллектуальном плане способными к обучению; |
It is necessary for the State to facilitate, incentivize and support men's caring, for example by ensuring that they have equal rights to employment leave as parents and carers, and providing education and training to men, women and employers. |
Необходимо, чтобы государства поощряли, стимулировали и поддерживали обеспечение ухода мужчинами, например, на основе обеспечения того, чтобы они имели равные права на отпуск по уходу за ребенком в качестве родителей и лиц, обеспечивающих уход, повышения образования и подготовки мужчин, женщин и работодателей. |
Encourage debate around responsibility for caring, payment for caring, and how to further recognise and value the caring role. |
15.7 Поощрять дискуссии по вопросам ответственности за уход за членами семьи, оплаты услуг по уходу за членами семьи, а также по вопросам дальнейшего укрепления и придания большей значимости функции ухода за членами семьи. |
Its application to such areas as the caring professions, service industries and office work was a very recent development. |
Охрана труда в таких областях, как уход за детьми, больными и престарелыми, сфера обслуживания и конторская работа является самым последним новшеством. |
The welfare of the aged is well cared for as the Bruneian community strongly values caring of the elders. |
Престарелым лицам обеспечен высокий уровень благосостояния, так как в брунейском обществе ценится хороший уход за этой категорией лиц. |
The Homemakers Scheme, introduced in 1994, is intended to protect the social insurance pension of those who take time out of the paid workforce for caring reasons. |
Программа для домохозяек, введенная в 1994 году, имеет целью сохранить пенсию по социальному страхованию, получаемую теми, кто временно выбывает из числа наемных работников в силу причин, связанных с необходимостью осуществлять уход за кем-либо из членов семьи. |
Much of the essential work is known as "women's work" - nursing, caring, cooking, washing, reading, listening, bringing comfort and so on. |
Значительная часть жизненно необходимой деятельности считается «женской работой»: это вскармливание детей, уход за ними, больными и престарелыми, приготовление пищи, стирка, чтение детям, выслушивание членов семьи, успокаивающие беседы и так далее. |
A slightly larger number of Roma women prefer informal cohabitation to marriage, families still uphold the "traditional" division of roles with a caring woman and a man who earns money. |
Несколько большее число женщин рома предпочитает браку неофициальное сожительство; семьи до сих пор придерживаются "традиционного" распределения ролей, при котором женщина обеспечивает уход за членами семьи, а мужчина зарабатывает деньги. |
Generous parental leaves support parental care and, in the case of the presence of a father's quota, support the caring role of fathers, thus de-gendering family care while supporting the "familialization" of fathers. |
Услуги по уходу за детьми в свою очередь облегчают, но не замещая полностью, родительский уход и выполнение родителями обязанностей в области образования. |
Caring is one of their core values, for example for each other, for future generations and for the larger environment. |
Предоставление ухода - одна из их основных ценностей женщин, которые, например, обеспечивают уход за другими людьми, за будущими поколениями и за окружающей средой в целом. |