In particular, the nurturing and caring functions of families were also emphasized. |
В частности, подчеркивалась такая функция семьи, как вскармливание детей и уход. |
In principle, reproductive work (and "caring" labour in general) could be replaced by paid services procured in the market. |
В принципе репродуктивная деятельность (и "уход" в целом) можно заменить оплачиваемыми услугами, обеспечиваемыми на рынке. |
Every child and young person should live in a supportive, protective and caring environment that promotes his/her full potential. |
Каждый ребенок и подросток должен жить в окружении, обеспечивающем ему поддержку, защиту и уход и содействующем полному раскрытию его способностей. |
Education, job training, addiction treatment, and health caring are proven methods for reducing recidivism, and thus improving everyone's quality of life. |
Образование, профессиональная подготовка, лечение от наркомании и медицинский уход являются эффективными методами сокращения рецидивизма и тем самым повышения качества жизни каждого. |
In these cases, gender is irrelevant - caring is the priority and several of the home-based carers are male. |
В этих случаях пол не имеет значения - приоритетное значение имеет уход, при этом среди специалистов по обеспечению ухода на дому имеется несколько мужчин. |
However, Lassie was consistently depicted as caring, nurturing, and responsible with a commitment to family and community, often rescuing those in peril and righting wrongs. |
Однако, в сериале последовательно показано, как уход, воспитание и ответственность, вместе с приверженностью семье и общине, часто спасали попавших в беду и исправляли ошибки. |
(e) Where parents are mentally defective and considered to be incapable of caring adequately for a child. |
ё) в случае признания психической неполноценности родителей и их неспособности обеспечить адекватный уход за ребенком. |
In a way, all of these occupations duplicate activities performed by women in their reproductive role, such as caring, washing, ironing, cooking, and teaching. |
В определенной степени все эти занятия дублируют функции, выполняемые женщинами в их естественной роли хранительницы очага, такие как уход, стирка, глаженье, приготовление пищи и обучение. |
Consultancy to would-be parents before and after conception, caring and medical treatment, if necessary, financed by the National Health Fund |
консультирование будущих родителей до и после зачатия ребенка, уход и медицинское обслуживание, финансируемое, если в этом имеется необходимость, из средств Национального фонда здравоохранения; |
The United Kingdom has established a framework for women entrepreneurs which highlights four key areas for action: improving business support services; access to finance; caring and childcare; and transition from receiving benefits to self-employment. |
В Соединенном Королевстве создана база для развития женского предпринимательства, объединяющая четыре основных элемента: совершенствование обслуживания предпринимательства; финансирование; уход за детьми и взрослыми; отказ от социального обеспечения путем самостоятельного трудоустройства. |
In maternity wards, patients indicated that men health workers were more caring, possibly because men are summoned only during complications and do not bear as heavy burdens as the women health workers. |
Пациентки родильных отделений отмечали, что медицинские работники мужского пола оказывают лучший уход, возможно, это происходит потому, что мужчин вызывают только в случаях осложнений при родах и они менее загружены работой, чем женщины. |
The data would be used to test assumptions - including the assumption that women were available to provide caring services at home and in the community - and would help to identify areas where discrimination persisted. |
Данные будут использованы для опробирования предположений, в том числе о том, что женщины готовы обеспечивать уход по дому и в общине, и помогут выявить сферы сохраняющейся дискриминации. |
Despite these stipulations, the main way of "caring" for persons with mental disorders is, as before, to incarcerate them in psycho-neurological nursing homes for the rest of their lives. |
Несмотря на положения Закона, основной "уход" для инвалидов с психическими расстройствами, по-прежнему, заключается в помещении их в психоневрологические интернаты, где они остаются пожизненно. |
This is due more to structural inequality than direct discrimination: a gendered labour market accounts for much of the gap, with women overrepresented in lower paid sectors - cleaning, caring, catering, and cashiering. |
Это обусловлено больше структурным неравенством, чем непосредственно дискриминацией: разрыв во многом объясняется гендерной асимметрией рынка труда, т.е. преобладанием женщин среди занятых на менее высокооплачиваемых работах: уборка, уход, общественное питание и кассирское обслуживание. |
(c) The fact that - in most societies - gender stereotypes have resulted in situations whereby occupations associated with professional caring have most often been considered as female, often resulting in under-valuation of their importance and remuneration. |
с) в большинстве стран гендерные стереотипы привели к тому, что профессиональный уход зачастую считается женским делом, в результате чего часто недооценивается роль женщин, а их труд является низкооплачиваемым. |
2011: care and the caring professions; information technology and social networking; three intergenerational seminars. |
2011 год: уход и профессии, связанные с уходом; информационные технологии и социальные сети; три межпоколенческих семинара. |
The legislation enables the better caring of an elderly by his family member. |
Это законодательство позволяет улучшить уход за престарелым со стороны его родственника. |
16.12 Both parents are morally and legally responsible for the upbringing and caring of their children. |
Ответственность за воспитание детей и уход за своими детьми, как в моральном, так и юридическом смысле возлагается на обоих родителей. |
This includes rights to health care, basic education, freedom from violence and the safety and protection of a caring community. |
Это включает права на медицинское обслуживание, базовое образование, свободу от насилия и безопасность и защиту в предоставляющей уход общине. |
Since women are considered responsible for caring of children and the elderly, they often face difficulties in balancing work and family responsibilities. |
Поскольку считается, что женщины несут ответственность за уход за детьми и престарелыми, они часто сталкиваются с трудностями в плане балансирования трудовых и семейных обязанностей. |
It believes that parents should have choice in how they balance earning and caring, paid and unpaid work. |
Оно полагает, что у родителей должен быть выбор в том, каким образом следует совмещать зарабатывание денег и уход за детьми, оплачиваемую и неоплачиваемую работу. |
The paid domestic employment is mostly occupied by women (93.6%) engaged in caring with people and household tasks such as cleaning and cooking, while men in this occupation are drivers and gardeners. |
В роли наемной домашней прислуги выступают в основном женщины (93,6%), которые осуществляют уход за людьми и выполняют такую домашнюю работу, как уборка и приготовление пищи, тогда как мужчины, относящиеся к этой категории, работают в качестве водителей и садовников. |
Similarly men are becoming more involved in child upbringing such as caring functions, cooking, taking the child to hospital or school. |
Аналогичным образом, мужчины все шире привлекаются к таким занятиям по воспитанию детей, как уход за ними, приготовление пищи, сопровождение в медицинское учреждение или школу. |
For example, gender inequality in domestic housework, parenting and caring of children limits the ability of women and girls to actively participate throughout the labour market. |
Например, отсутствие равенства между женщинами и мужчинами в таких вопросах, как работа по дому, воспитание детей и уход за ними, ограничивает возможности женщин и девушек активно участвовать в рынке труда. |
Thus the persons caring of a child or an adult with disability are enabled to participate in full in the working and social life. |
Таким образом лица, осуществляющие уход за инвалидом (взрослым или ребенком), могут в полной мере участвовать в профессиональной и социальной жизни. |