| However, Lassie was consistently depicted as caring, nurturing, and responsible with a commitment to family and community, often rescuing those in peril and righting wrongs. | Однако, в сериале последовательно показано, как уход, воспитание и ответственность, вместе с приверженностью семье и общине, часто спасали попавших в беду и исправляли ошибки. |
| 2011: care and the caring professions; information technology and social networking; three intergenerational seminars. | 2011 год: уход и профессии, связанные с уходом; информационные технологии и социальные сети; три межпоколенческих семинара. |
| The persistence of gender segregation (which stipulates that both caring labour and domestic work are female jobs) implies that these trends will continue to disproportionately affect women migrant workers compared to men. | Сохранение сегрегации по признаку пола (означающей, что уход за престарелыми и работа по дому остаются уделом женщин) предполагает, что эти тенденции будут и в дальнейшем оказывать непропорционально большое влияние на женщин-мигрантов по сравнению с мужчинами. |
| Soroptimist International recognises that all caring responsibility, including caregiving in the context of HIV/AIDS, should be of equal responsibility between women and men. | Ассоциация считает, что вся работа, связанная с уходом, включая уход за нуждающимися в помощи в связи с ВИЧ/СПИДом, должна быть в равной степени заботой и женщин и мужчин. |
| The Homemakers Scheme, introduced in 1994, is intended to protect the social insurance pension of those who take time out of the paid workforce for caring reasons. | Программа для домохозяек, введенная в 1994 году, имеет целью сохранить пенсию по социальному страхованию, получаемую теми, кто временно выбывает из числа наемных работников в силу причин, связанных с необходимостью осуществлять уход за кем-либо из членов семьи. |
| Well, the caring part was mostly natalie. | Ну, забота - это по части Натали. |
| Crying, caring, the desperation... | Плач, забота, отчаяние |
| Yet leaders who need their people's support to address complex, interdependent problems beyond their borders must socialize them into a twenty-first-century world in which caring without acting imperils us all. | Тем не менее, лидеры, которые хотят заручиться поддержкой народа для решения сложных, взаимосвязанных проблем за пределами своих границ, должны социализировать их в мире двадцать первого века, где забота без активных действий ставит под угрозу всех нас. |
| Caring doesn't count. | Забота - не в счёт. |
| And with knowing comes caring. | Со знанием приходит забота. |
| He was caring, generous, spiritual. | Он был заботливый, щедрый, духовный. |
| I understand he's done some bad things here, but something must have changed him, because the Fitz I know is a kind, caring person, someone who helps people. | Я понимаю, что здесь он совершал плохие поступки, но, должно быть, что-то его изменило, потому что Фитц, которого я знаю, добрый и заботливый человек, который помогает людям. |
| He's so caring and sensitive. | Он такой заботливый и чувствительный |
| You're a kind and caring soul. | Ты добрый и заботливый. |
| You're thoughtful, caring. | Ты добрый, заботливый. |
| She is a nice person, caring a lot about others. | Очень добрая и милая девушка, которая много заботится о других. |
| Also, this version of the character had him more caring of his orphan charges, feeding them well and treating them with obvious concern. | Кроме того, в этой версии Фейгин больше заботится об обвинениях сирот, кормит их хорошо, и относится к ним с явным беспокойством. |
| Rlght? Well, for one thing, He's caring | Начать с того, что он заботится. |
| But the thing is, he's really caring. | Но на самом деле он очень заботится обо мне. |
| Any adult who has really gone through it all and has been really thoughtful and really caring and everything like that Is going to be a Princess Celestia. | Любой заботливый взрослый человек, который через многое прошёл, который заботится о других, и всё такое прочее, он как Принцесса Селестия. |
| No, she's on the island caring' for my grandmother. | Нет, она на острове, ухаживает за бабушкой. |
| She's very caring, that's all. | Она ухаживает за всеми. |
| The predictable nature of a minimum income in old age effectively mitigates deprivation for both older people and those with whom they share a caring relationship. | Предсказуемая минимальная пенсия по старости - реальное подспорье как для самих пожилых людей, так и для тех, кто за ними ухаживает, или, наоборот, тех, кто находится на их попечении. |
| Otherwise he could be accused of caring. | Иначе он может быть обвинен в том, что заботился. |
| Mikhaylovsky criticized Chekhov for giving too much attention to details and caring little for "clear ideological standpoints". | Михайловский критиковал Чехова за то, что тот уделял слишком много внимания деталям и мало заботился о «чётких идеологических точках зрения.» |
| I was kind and caring to a troubled girl. | Я был любезен и заботился о беспокойной девушке. |
| What I remember, Dexter Morgan, is your father caring enough to bring you into his home and give you a loving family. | Декстер Морган, я помню одно - твой отец заботился о тебе, он взял тебя к себе в дом, дал тебе любящую семью. |
| But if the parents are not attentive, or if they are fighting or not caring, those moments are missed, and then something may go very wrong. | Однако, если родители невнимательны или если они ссорятся или не заботятся, такие моменты будут упущены, и тогда что-то может пойти в ошибочном направлении. |
| They're helpful and they're caring and you know, they do the whole sponge bath thing. | Они помогают, заботятся, а еще, знаешь, моют влажной губкой. |
| But that's just how he is, and that's how our church members are... supportive and caring. | Но таков он есть, и таковы наши прихожане... они поддерживают и заботятся. |
| Everyone is quite caring towards me and really does look after me backstage. | Все ко мне очень внимательны и заботятся обо мне за кулисами. |
| The mutual caring, sharing and nurturing that family members provide for one another are often the essential elements that allow people living in poverty to survive each and every day. | То, что члены семьи заботятся друг о друге и делятся друг с другом, часто является важным элементом, позволяющим людям, живущим в нищете выжить в их каждодневной борьбе за существование». |
| Now, inspector number 5, I can see him retiring, because he stopped caring years ago. | Вот контролер Номер 5, я могу представить его на пенсии, потому что ему уже давно наплевать. |
| But if you ask me, he stopped caring a long time before that. | Но, если тебе интересно, ему стало наплевать на нас намного раньше. |
| Who gets custody of me not caring? | И на кого мне будет наплевать? |
| They have come just only to gathering and they are not caring who will be on stage tonight. | Они пришли просто потусовать, и им наплевать, кто будет сегодня на сцене. |
| Don't just stand here with your files erased and no one caring when you come home at night, thinking that your life is manageable. | Не надо стоять здесь и вписывать мне про уничтоженные файлы, когда рядом нет никого, кому на тебя не наплевать, только чтобы ты мог чувствовать, что ты хозяин своей жизни. |
| Either stop caring or officially get on board. | Или перестань беспокоиться, или официально присоединяйся к кампании. |
| I finally force myself to stop caring, and that's when she was into me. | Я заставил себя перестать беспокоиться, и тогда привлёк её внимание. |
| But at least it leaves me not caring whether it hurts or not. | но хотя бы помогает не беспокоиться из-за боли. |
| It's too late in the summer to start caring. | Слишком поздно летом начинать беспокоиться. |
| I never stopped caring. | Я не переставала беспокоиться. |
| To create compassionate, caring, and community-minded young women | вырастить сострадательных, заботящихся и думающих о своих общинах молодых женщин. |
| When aged parents need help, they are very often left without affectionate, caring presences to fill their loneliness. | Когда пожилые родители нуждаются в помощи, они очень часто оказываются лишенными присутствия любящих, заботящихся о них людей, которые избавили бы их от чувства одиночества. |
| We hope to see all 10 countries in the region working together for a united and outward-looking South-East Asia, bonded in a partnership of dynamic development and in a community of caring societies. | Мы надеемся, что все десять стран региона будут совместно работать в интересах единой открытой Юго-Восточной Азии, связанной узами партнерства в динамичном развитии и в сообществе заботящихся о человеке обществ. |
| The ASEAN Socio-Cultural Community Plan of Action was adopted, in which ASEAN members would be linked together in partnerships as a community of caring societies. | Был принят План действий Социально-культурного сообщества АСЕАН, предусматривающий создание партнерств членов АСЕАН как объединения обществ, заботящихся о своих гражданах. |
| Doctors-cosmeticians of Clinic of Modern Medicine offer a wide spectrum of various modern techniques and effective procedures for the men caring of the image. | Врачи-косметологи Клиники Современной Медицины предлагают широкий спектр различных современных методик и эффективных процедур для мужчин, заботящихся о своем имидже. |
| Promote the contribution that voluntarism can make to the creation of caring societies as an additional mechanism in the promotion of social integration. | Пропагандировать тот вклад, который деятельность на добровольных началах может внести в создание общества, заботящегося о своих членах, в качестве одного из дополнительных механизмов содействия социальной интеграции. |
| The Preparatory Committee recommends promoting the contribution that volunteering can make to the creation of caring societies as an additional mechanism in the promotion of social integration; the Commission for Social Development is invited to consider the issue in 2001, the International Year of Volunteers. | Подготовительный комитет рекомендует пропагандировать потенциальный вклад деятельности добровольцев в создание общества, заботящегося о своих членах, в качестве одного из дополнительных механизмов содействия социальной интеграции; Комиссии социального развития предлагается рассмотреть этот вопрос в 2001 году, объявленном Международным годом добровольцев. |