It refers to domestic case law, to the effect that the right to a trial without delay is only deemed violated when the delay is "vexatious, capricious, and oppressive". |
Государство-участник ссылается на внутреннее прецедентное право, согласно которому право на безотлагательное судебное разбирательство считается нарушенным только в том случае, если такая задержка является "предвзятой, непредсказуемой и обременительной". |
Garcia, the index patient, infected Dr. Wilson, Dr. Pratt, and Victor Reis, and while a number of others were exposed, due to the unpredictable and capricious nature of any virus, they escaped infection. |
Гарсия, первый пациент, инфицировал доктора Уилсона, доктора Прэтт и Виктора Рейса, также воздействию были подвержены и другие, но благодаря непредсказуемой и непостоянной природе вирусов, они избежали инфекции. |