Article V: To consult bilaterally and multilaterally to solve any problems with the implementation of the BWC. |
Статья V: Консультироваться друг с другом с целью разрешать все вопросы, касающиеся выполнения положений КБТО. |
There is no doubt that we have to approach the BWC with new vigour and a renewed sense of urgency. |
Вне всяких сомнений, нам нужно с новым упорством и новым чувством неотложности подходить к работе в связи с КБТО. |
Ukraine has not invoked the provisions of article VI, nor has any other BWC State party invoked its provisions against Ukraine. |
Украина не обращалась к положениям Статьи VI, равно как и любое другое государство-участник КБТО не применяло эти положения относительно Украины. |
We agree that there is a need to strengthen the BWC by developing a mechanism of international control designed to ensure effective verification of compliance with the Convention by all States parties. |
Мы поддерживаем идею о необходимости укрепления КБТО путем разработки механизма международного контроля за ее соблюдением, который позволил бы осуществлять эффективную проверке соблюдения Конвенции всеми государствами-участниками. |
We also believe in the need to improve the corresponding national legislation, thereby ensuring the fulfilment of international obligations under the BWC, including export control systems and organs. |
Мы также осознаем необходимость совершенствования соответствующей национальной законодательной базы, обеспечивающей выполнение международных обязательств по КБТО, включая системы и органы экспортного контроля. |
As a transit State, we are very interested in ensuring that there are reliable export and import controls governing materials covered by the BWC. |
Являясь транзитным государством, мы заинтересованы в создании надежного механизма контроля за экспортом и импортом веществ, подпадающих под ограничения КБТО. |
It should also be stressed that the understanding of, and cooperation with, related national industries will be essential to ensuring smooth implementation of the BWC verification regime. |
Следует также подчеркнуть, что взаимопонимание и сотрудничество с соответствующими национальными отраслями промышленности будут крайне важными для обеспечения четкого осуществления режима контроля в рамках КБТО. |
Moreover, non-State actors will not be eligible for a licence if issuance thereof would result in violation of the NPT or BWC by Suriname. |
Кроме того, негосударственным субъектам отказывается в соответствующем разрешении, если его выдача может привести к нарушению Суринамом положений ДНЯО или КБТО. |
The Philippine delegation would like to take this opportunity to draw attention to the forthcoming Seventh Review Conference of the States Parties to the Biological Weapons Convention (BWC) and the regional and national preparations being made accordingly. |
Филиппинская делегация хотела бы, пользуясь возможностью, привлечь внимание к предстоящей седьмой обзорной Конференции государств - участников Конвенции по биологическому оружию (КБТО) и к производимым соответственно региональным и национальным приготовлениям. |
With this in mind, Australia will propose that States Parties designate a national authority to coordinate domestic compliance with the BWC and act as a single liaison point for contact between States Parties. |
С учетом этого Австралия предложит государствам-участникам назначать национальный орган для координации действий по национальному осуществлению КБТО, который действовал бы как единый центр для координации контактов между государствами-участниками. |
Our basic point of departure to fight the development and the proliferation of such weapons should therefore be to concentrate on reinforcing consolidated efforts to achieve universality of the BWC and its effective implementation. |
Нашей отправной точкой в борьбе с разработкой и распространением такого оружия должно поэтому стать подкрепление совместных усилий по достижению универсального характера КБТО и его эффективному выполнению. |
We furthermore remain hopeful that the new situation will encourage the United States to review its position and open the way for stimulating momentum to revive the Geneva negotiations with the aim of concluding the BWC protocol. |
Мы также по-прежнему надеемся, что новая ситуация побудит Соединенные Штаты Америки пересмотреть свою позицию и открыть дорогу усилиям, способствующим возобновлению переговоров в Женеве с целью заключения протокола КБТО. |
We are convinced that the earliest return to the mandate of the Ad Hoc Group and the resumption of multinational work on elaborating a legally binding BWC verification mechanism will facilitate the effective strengthening of the Convention's regime. |
Убеждены, что скорейшее возвращение к мандату Специальной группы и возобновление многосторонней работы по разработке юридически обязывающего механизма проверки соблюдения КБТО способствовало бы эффективному решению задачи укрепления режима Конвенции. |
The FSM is also considering the possibility of acceding to the Biological and Toxin Weapons Convention (BWC), taking into account the relevance and applicability of this international instrument to this nation's attributes and circumstances. |
ФШМ рассматривают также возможность присоединения к Конвенции по биологическому и токсинному оружию (КБТО) с учетом актуальности и применимости этого международного документа в свете особенностей страны и условий в ней. |
Based on the second review conference in 1986, States Parties to the BWC agreed to introduce Confidence Building Measures (CBM) to the convention. |
Исходя из второй обзорной Конференции в 1986 году, государства-участники КБТО согласилась ввести меры укрепления доверия (МД) по Конвенции. |
Furthermore, under the final operative paragraph of the draft text Member States would decide that the BWC item will be included in the provisional agenda of the sixty-third session of the General Assembly. |
Более того, в соответствии с последним пунктом постановляющей части проекта государства-члены постановляют включить пункт, касающийся КБТО, в предварительную повестку дня шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи. |
In this connection, we hope that Member States will again be able to support our draft resolution on the BWC this year, and that it can be adopted without a vote. |
В этой связи мы надеемся, что в этом году государства-члены смогут вновь поддержать наш проект резолюции по КБТО и принять его без голосования. |
In responding to use or alleged use of biological weapons, States Parties to the BWC and international organisations need to consider: |
При реагировании на применение или предположительное применение биологического оружия государствам - участникам КБТО и международным организациям нужно рассматривать: |
By its accession to BWC, Kazakhstan "acknowledges the importance of the Protocol" |
Присоединением к КБТО РК тем самым «... признает важное значение Протокола...» |
That does not, however, imply that everything done in the CWC can be applied to the BWC. |
Это, однако, не означает, что все, что делается в рамках КХО, применимо и для КБТО. |
The Fifth Review Conference was left unfinished because it did not reach consensus on whether multilateral negotiations on the strengthening of the BWC were to proceed. |
Пятая Конференция по рассмотрению действия Конвенции, закрылась, не завершив своей работы, поскольку не удалось достичь консенсуса по вопросу о том, стоит ли продолжать многосторонние переговоры по вопросу об укреплении КБТО. |
At the same time, a number of States, including States in regions of increased tension, such as the Middle East, remain outside the BWC framework. |
Однако по-прежнему целый ряд стран, в том числе находящихся в регионах, где существует повышенная напряженность, - я имею в виду Ближний Восток - остается вне рамок КБТО. |
The existence of the developed national regulations reflecting the provisions of the BWC is one of the major important criteria showing the good will of the State Party to implement the Convention. |
Наличие развитого законодательства, отражающего требования КБТО, является одним из важных показателей добросовестности выполнения государством-участником своих обязательств по Конвенции. |
It looks to build on the success of the 2006 organized National Awareness and Legislative Seminar on the Chemical Weapons Convention and to expand it to the BWC and the NPT. |
Оно намерено закрепить положительные результаты проведенного в 2006 году национального семинара по вопросам информирования общественности и правовым аспектам Конвенции по химическому оружию и проводить аналогичную работу в отношении КБТО и ДНЯО. |
The Review Conference in 2011 will provide a key opportunity to further strengthen the BWC and its implementation, and to build on the effectiveness of the intersessional programme 2007-2010 and the decisive improvements brought about by the establishment of the Implementation Support Unit. |
Намеченная на 2011 год обзорная Конференция предоставит важную возможность дальнейшего укрепления КБТО и ее осуществления, а также наращивания эффективности межсессионной программы 2007 - 2010 годов и развития тех заметных улучшений, которых удалось добиться путем создания Группы имплементационной поддержки. |