An employer must now look not only into violent and harassing behaviour, but also into any other situations that, like violence and harassment, create psychosocial burdens (such as stress, disputes, etc.). |
Ввиду этого работодатель должен уделять внимание не только проявлениям насилия и преследования, но и всем тем другим ситуациям, которые, подобно насилию и преследованиям, создают психосоциальную нагрузку (стресс, конфликты и т. п.). |
In developing the CCA indicator framework, the United Nations had been mindful of the need not to add to countries' reporting burdens, to ensure country ownership of the indicators and to strengthen local statistical capacity. |
При разработке основы показателей ОСО Организация Объединенных Наций учитывала необходимость не возлагать на страны дополнительную нагрузку по представлению докладов, обеспечивать подготовку самими странами показателей и укреплять местную статистическую базу. |
The Government of the Republic of Korea viewed the suggestion that English be used as a single working language of the treaty bodies as a constructive suggestion to reduce the burdens on the Secretariat. |
Правительство Республики Корея считает конструктивным предложение о том, чтобы сделать английский язык единственным рабочим языком договорных органов, что позволит снизить нагрузку на секретариат. |
It was pointed out that the flood of statistical information - facilitated by information technology - could be detrimental to the efficiency of policy-making if it created additional burdens in terms of filtering and interpreting the information. |
Указывалось, что поток статистической информации, которому способствуют информационные технологии, может нанести ущерб эффективности процесса разработки политики, если он создает дополнительную нагрузку с точки зрения отбора и толкования информации. |
The integration of real property cadastres and registers is a major step towards the creation of e-government and e-society and will lead to improved services for citizens and reduced burdens on state resources and budgets. |
Интеграция кадастров и регистров недвижимости является крупным шагом на пути к созданию системы электронного управления и электронного общества и позволит повысить качество обслуживания граждан и уменьшить нагрузку на государственные ресурсы и бюджет. |
Furthermore, since women are increasingly entering the labour market, they have to cope with the double or triple burdens of caregiving, household work, the needs of their families and the workplace. |
Кроме того, поскольку женщины во все большей степени начинают участвовать в производственной деятельности, им приходится нести двойную или тройную нагрузку по уходу за пожилыми, выполнению работы по дому, удовлетворению потребностей их семей и производственной деятельности. |
Today, however, the common achievements demonstrate that sound cooperation can benefit both organizations, alleviating the burdens and responsibilities of each organization. |
Однако сегодня достигнутые общие результаты подтверждают тот факт, что плодотворное сотрудничество может принести пользу обеим организациям, облегчая нагрузку и ответственность, которую несет каждая из них. Председатель: Следующий оратор - представитель бывшей югославской Республики Македонии. |
It should be noted, however, that women bear a disproportionate share of caregiver burdens, which constrains their access to field opportunities. |
Однако следует отметить, что женщины несут непропорционально большую нагрузку по уходу за членами семьи, что ограничивает для них доступ к возможностям, открывающимся в полевой работе. |
Even when they do not produce profits, cooperatives can provide people with a sense of belonging, allowing them to develop their potential and can reduce welfare burdens by employing those who might otherwise seek public assistance. |
Даже нерентабельные кооперативы дают людям возможность найти свое место в обществе и раскрыть свой творческий потенциал и снижают нагрузку на службы социального обеспечения, предоставляя работу тем, кто иначе был бы вынужден обратиться за помощью к государству. |
In this way, family resources can be optimized, burdens can be shared, opportunities can be enhanced, and participation and responsibility of the community and its families can be increased. |
Это предоставляет возможность оптимизировать семейные ресурсы, распределить возлагаемую нагрузку, расширить возможности и увеличить масштабы участия и уровень ответственности общины и семей, входящих в ее состав. |
For the transport of different dangerous goods in the same overpack like e.g. the transport of samples for analysis or testing the requirement to mark the overpack with all the UN number contained induces onuseful administrative burdens without safety benefits. |
В случае перевозки в одном и том же пакете различных опасных грузов, как, например, при перевозке образцов для проведения анализов или испытаний, требование об указании на пакете номеров ООН всех содержащихся в нем грузов создает ненужную административную нагрузку, не повышая при этом уровень безопасности. |
The IDRs confirmed a tendency to prefer policies that put limited burdens on public budgets, and in some cases even improved their balance. |
использованию политических инструментов, ограничивающих нагрузку на государственный бюджет, причем в некоторых случаях с их помощью даже удалось добиться его большей сбалансированности. |
there were more community-service facilities in townships, with the beneficial effect of lessening women's dual burdens of home and work; and |
в поселках была расширена сеть общественных услуг, что позволило уменьшить ложащуюся на плечи женщин двойную нагрузку по выполнению семейных обязанностей и осуществлению трудовой деятельности; и |
(e) Executive heads of entities should place special emphasis on the promulgation and enhanced implementation of work-life policies and practices to meaningfully support flexibility in the workplace and to accommodate disproportionate caregiver burdens; |
ё) Исполнительным руководителям организаций уделять особое внимание распространению и усиленному внедрению стратегий и практики гармоничного сочетания трудовой деятельности и семейной жизни, направленных на существенную поддержку гибких форм осуществления трудовых обязанностей и на создание условий, позволяющих нести непропорционально большую нагрузку по уходу за членами семьи; |
(e) Regarding the task forces, there was value in the further integration of the work between ICPs, to take forward the vision of the LTS, reduce administrative burdens, increase the clarity of scientific messages and aid periodic integrated assessment reports. |
е) что касается работы целевых групп, то было бы целесообразно провести дальнейшее согласование деятельности, осуществляемой МСП, предпринимать дальнейшие шаги по реализации ДС, снизить административную нагрузку, сделать научную информацию более понятной для рядового читателя и оказывать содействие в подготовке периодических докладов о комплексной оценке. |
This would insure consistency with existing statistical systems and also reduce the response burdens on companies and government statisticians. |
Это позволит добиться согласованности имеющихся статистических систем и в то же время уменьшить нагрузку, ложащуюся на компании и государственные статистические органы-респонденты. |
Women also tend to face greater income insecurity and increased burdens of family care. |
Женщины также, как правило, меньше защищены в плане гарантий получения дохода и несут растущую нагрузку по уходу за членами семьи. |
Conducting programmes which shall help in lessening the work load and prevalent burdens of women |
проведение программ, которые помогут снизить рабочую нагрузку и в целом бремя, лежащее на женщинах; |
Moreover, States that have already been in conflict situations are more likely to face repeated cycles of violence, which further burdens existing health systems and resources. |
Кроме того, в государствах, которые уже пережили конфликтные ситуации, вероятность их рецидива выше, что усиливает нагрузку на действующие системы здравоохранения и имеющиеся ресурсы. |
In proposing these steps, the task force wishes to avoid creating additional burdens on the monitoring and reporting entities and, therefore, focuses most of it recommendations on existing mechanisms. |
Предлагая такие меры, целевая группа не хотела бы увеличивать нагрузку на тех, кто занимается мониторингом и отчетностью, и поэтому в основном ограничивается рекомендациями в отношении существующих механизмов. |
Other obstacles are the financial regulations prevailing in some organizations and the national laws requiring the payment of custom duties and taxes, which are additional burdens posing a great pressure on NGOs taking into account their limited resources. |
Другими препятствиями являются действующие в некоторых организациях финансовые положения и национальные законы, требующие оплаты таможенных пошлин и налогов, которые представляют собой дополнительное бремя, создающее значительную нагрузку на НПО с учетом их ограниченных ресурсов. |
In that connection it noted the considerable burdens on agencies in the inter-agency expert group to meet the requirements set by the General Assembly for reporting in 2005 for a five-year follow-up to the Millennium Summit. |
В этой связи он отметил существенную нагрузку, ложащуюся на учреждения в контексте деятельности Межучрежденческой группы экспертов в целях соблюдения требований, установленных Генеральной Ассамблеей в отношении представления в 2005 году докладов в связи с проведением пятилетнего обзора выполнения решений, принятых на Саммите тысячелетия. |
One of the more frequently cited micro-level linkages centred around fertility rates: high fertility rates lead to high household dependency burdens, which strain household income and food supply, leading to greater probability of declining living standards for the household. |
На микроуровне чаще всего упоминается взаимосвязь, связанная с коэффициентом рождаемости: высокие коэффициенты рождаемости увеличивает нагрузку на домашние хозяйства с точки зрения расходов и обеспечения продовольствием, повышая вероятность снижения уровня жизни членов домашнего хозяйства. |
Sharing burdens makes the load lighter. |
Распределение бремени облегчает нагрузку. |
In the world's great growth center, the Pacific market, we cannot overlook sweatshops or environmental burdens. |
Тихоокеанский рынок является одним из крупнейших центров мирового экономического роста, и мы не можем закрывать глаза на фабрики с низкооплачиваемым ручным трудом или нагрузку на окружающую среду. |