Other CIS economies were also unusually buoyant in 2003. |
В остальных странах СНГ в 2003 году экономический рост также был необычно высоким. |
Overall, domestic demand is set to remain buoyant, and should provide solid support to economic activity in those countries. |
В целом внутренний спрос в этих странах должен оставаться высоким, что обеспечит прочную основу для экономической активности. |
Growth in oil demand in the developed countries was also relatively buoyant, reflecting strong economic growth in the United States. |
Рост спроса на нефть в развитых странах также был сравнительно высоким, что являлось следствием значительных темпов экономического роста в Соединенных Штатах. |
The fiscal position of both countries remains strong owing to their relatively buoyant tax revenues. |
Бюджетные позиции по-прежнему сильны в обеих странах благодаря довольно высоким налоговым поступлениям. |
Domestic demand in the CIS should generally remain buoyant but its effect on domestic economic activity will depend on the responsiveness of domestic supply. |
В целом внутренний спрос в странах СНГ должен оставаться высоким, однако его воздействие на внутреннюю экономическую активность будет зависеть от эластичности внутреннего предложения. |
During the current decade, LDCs' trade performance has boomed thanks to buoyant international prices and the increasing volumes of exported goods, which were driven by the expanding international demand. |
В текущем десятилетии наблюдался резкий рост торговли НРС благодаря высоким международным ценам и увеличению объемов экспортируемых товаров в результате расширения международного спроса. |
Business spending on equipment and software was buoyant, stimulated by significantly improved corporate profits, higher capacity utilization rates and tax incentives. |
Расходы предприятий на оборудование и программное обеспечение возросли в значительной степени благодаря повышению доходов корпораций, более высоким уровням загрузки производственных мощностей и налоговым льготам. |
The transport sector was boosted by the higher level of domestic activity in the countries, and the buoyant international economy also had a positive impact on tourism-related activities. |
Развитие транспортного сектора стимулировалось высоким уровнем внутренней деловой активности в странах региона, а оживление мировой экономики также оказало положительное влияние на развитие деятельности, связанной с туризмом. |
While external demand is expected to remain buoyant in the years ahead, macroeconomic policy stimulus cannot be continued indefinitely and further expansion in these countries depends crucially on investment in infrastructure and education and by the private sector. |
Хотя внешний спрос, как ожидается, останется в ближайшие годы высоким, стимулирование с помощью макроэкономической политики не может продолжаться бесконечно, и дальнейший рост в этих странах серьезно зависит от инвестиций в инфраструктуру и образование и от частного сектора. |
First, higher growth in Argentina and Brazil and, second, reasonably buoyant domestic demand in some of the region's economies, thanks to better labour indicators, a rise in bank lending to the private sector and no further significant falls in commodity prices. |
Во-первых, благодаря более высоким темпам роста в Аргентине и Бразилии, а во-вторых, благодаря достаточно оживленному внутреннему спросу в экономике ряда стран региона за счет более высоких показателей занятости, повышения уровня банковского кредитования частного сектора и отсутствия дальнейших существенных падений в товарных ценах. |