Английский - русский
Перевод слова Brunt
Вариант перевода Основная тяжесть

Примеры в контексте "Brunt - Основная тяжесть"

Примеры: Brunt - Основная тяжесть
Many studies had shown that young people and women were bearing the brunt of deprivation. Результаты многих исследований показывают, что основная тяжесть лишений ложится на молодежь и женщин.
Agreements concluded between the IMF and debtor countries are conducted without any consultation with the population that ultimately bears the brunt of the agreement. Соглашения между МВФ и странами-дебиторами заключаются без каких-либо консультаций с населением соответствующих стран, на которое в конечном итоге и ложится основная тяжесть выполнения таких соглашений.
Children and women bore the brunt of these calamities. Основная тяжесть этих бедствий легла на детей и женщин.
The civilian population across all communities bears the brunt of this conflict, thousands having lost their lives in the spiral of violence. Основная тяжесть этого конфликта легла на гражданское население во всех общинах, и спираль насилия уже унесла жизни тысяч человек.
Global growth, however, has slipped since the Millennium Declaration was adopted, with developing countries bearing the brunt of the slowdown. Однако после принятия Декларации тысячелетия темпы роста мировой экономики замедлились, при этом основная тяжесть экономического спада легла на развивающиеся страны.
Women remained impoverished because they bore the brunt of the constraints imposed by the debt burden on many developing countries. Женщины по-прежнему живут в условиях нищеты; на них ложится основная тяжесть проблем, связанных с бременем нищеты, которое несут многие развивающиеся страны.
Although various Central American and Caribbean countries sustained severe damage as a result of the hurricanes that ravaged the subregion in the closing months of the year, the brunt of these storms' economic impact will not be felt until later. Хотя ураганы, обрушившиеся на субрегион в последние месяцы года, нанесли ряду стран Центральной Америки и Карибского бассейна серьезный ущерб, основная тяжесть экономических последствий этих бедствий станет ощущаться позднее.
In implementing its human rights mandate, the United Nations should work hand in hand with civil society and local groups and pay adequate attention to the specific needs of vulnerable groups, especially women and children, who bore the brunt of the conflict. В осуществлении своего мандата в области прав человека Организация Объединенных Наций должна идти нога в ногу с гражданским обществом и местными группами и уделять соответствующее внимание особым потребностям представителей уязвимых групп, особенно женщинам и детям, на плечи которых легла основная тяжесть конфликта.
This year, developing countries will have born the brunt of escalated food import costs. В текущем году основная тяжесть растущих цен на импортное продовольствие ляжет на развивающиеся страны.
In a swift week-long attack, the Chinese threatened to envelop the Eighth Army, with the 2nd Division exposed on the right and bearing the brunt of the enveloping movement. В ходе стремительного недельного наступления китайцы угрожали окружить восьмую армию, основная тяжесть удара пришлась на вторую дивизию, находившуюся на фланге.
The brunt of the attack fell upon Moore's command, and in particular upon the 28th (North Gloucestershire) Regiment of Foot. Основная тяжесть нападения пришлась на части Мура, и, в частности на 28-й пехотный полк.
The brunt of providing for refugees has fallen upon the State, the domestic economy and citizens. Основная тяжесть заботы о беженцах легла на государство, национальную экономику и население.
Developing countries bore the brunt of the effects of the crisis, despite not being responsible for it. И хотя развивающиеся страны не несут ответственность за этот кризис, на них приходится основная тяжесть его последствий.
The recent conflict in the Middle East region, for example, showed once again that children bear the main brunt of conflict. Например, недавний конфликт на Ближнем Востоке вновь продемонстрировал, что основная тяжесть конфликтов ложится на плечи детей.
Women and girls would bear the major brunt, as they will have to spend even more of their time fetching water, with adverse effects on income-generation and education. Основная тяжесть этих последствий ляжет на женщин и девочек в силу того, что им потребуется уделять еще больше времени на то, чтобы «добывать» воду при отрицательных последствиях для возможностей извлекать доход и получать образование.
Moreover, globalization has caused the costs of the recent economic slowdown to be shared unevenly as well, with the brunt of the setback suffered by the weakest countries. Кроме того, под действием глобализации последствия недавнего экономического спада также распределились неравномерно, при этом его основная тяжесть легла на плечи слабейших стран.
This is taking place amidst lingering internal and external tensions and against the backdrop of intensified military operations and the resumption of fierce seasonal anti-Government attacks, of which the civilian population is bearing the brunt of the burden. Это происходит в условиях сохраняющейся внутренней и внешней напряженности и на фоне активизации военных операций и возобновления ожесточенных сезонных действий антиправительственных сил, основная тяжесть последствий которых приходится на гражданское население.
Security constraints continue to hamper humanitarian operations across Somalia and have led to a wave of attacks on humanitarian workers, peacekeepers and human rights defenders, with the civilian population bearing the brunt of the casualties. Напряженная ситуация в плане безопасности по-прежнему препятствует проведению гуманитарных операций на всей территории Сомали, и вызвала волну нападений на гуманитарных работников, миротворцев и правозащитников, причем основная тяжесть потерь приходится на гражданское население.
The poorest and most vulnerable, among them women and children, bore the brunt of structural adjustment, which brought decline in real family incomes and reduction in health and social services or the introduction of user fees to access these services. На беднейшие и наиболее уязвимые слои населения, в частности на женщин и детей, легла основная тяжесть структурной перестройки, повлекшей снижение реальных доходов семей и сокращение услуг в области здравоохранения и в социальной сфере или же перевод этих услуг на платную основу5.
South and Central America and the Caribbean will experience the highest inflation rates in the region, with the latter feeling the brunt of high commodity prices as it relies heavily on imported goods. Страны Южной и Центральной Америки и Карибского бассейна столкнутся с наиболее высокими темпами инфляции в регионе, причем на страны Карибского бассейна ляжет основная тяжесть последствий роста цен на сырье, поскольку они в значительной мере зависят от импортируемых товаров.
It is the civilian populations that are bearing the brunt of this escalation, and there must be swift and decisive action by the international community to bring to an end their suffering. Основная тяжесть всего нынешнего обострения ситуации ложится именно на гражданское население, и, чтобы положить конец его страданиям, необходимы немедленные и решительные меры со стороны международного сообщества.
Instead, after the May 1974 explosion of a nuclear bomb next door, it was Pakistan, not our neighbour, which faced the brunt of embargoes on peaceful nuclear cooperation. А между тем, после того, как в 1974 году у нас чуть ли не под дверью прогремел взрыв атомной бомбы, основная тяжесть всяческих эмбарго на мирное ядерное сотрудничество легла не на нашего соседа, а именно на Пакистан.