The capacity of the Government to protect civilians, particularly those who suffer the brunt of criminality and armed conflict, needs to be strengthened. | Необходимо усилить способность правительства защищать гражданское население, особенно тех, кто несет на себе всю тяжесть преступности и вооруженных конфликтов. |
The fact is that we are bearing the brunt of a crisis for which we are not at all responsible. | Фактически, мы ощущаем на себе всю тяжесть кризиса, за который мы не несем никакой ответственности. |
Uganda commended the work of the TRC and the Presidential Apology to women and girls as examples of best practice for countries emerging from war, especially since women bore the brunt of war. | Уганда положительно оценила работу КИП и принесение Президентом извинений женщинам и девочкам в качестве примера наилучшей практики для стран, выходящих из состояния войны, особенно потому, что именно женщины вынесли на себе всю тяжесть войны. |
District administrators bore the brunt of Taliban attacks in the south-east and east and some were killed, including the district governors of Khogyiani and Gulran districts. | Сотрудники районных властей несут на себе всю тяжесть нападений членов движения "Талибан" на юго-востоке и востоке страны, в результате которых несколько представителей власти были убиты, включая руководителей округов Кхогияни и Гульран. |
Climate change is happening now and these communities and nations are already bearing the brunt. | Изменение климата - явление сегодняшнего дня, и эти общины и народы уже ощущают на себе всю тяжесть его последствий. |
Max took the brunt of the fall but feels nothing, because she's mostly made of Vicodin. | Макс приняла на себя основной удар при падении, но ничего не чувствует, потому что она состоит в основном из Викодина. |
Dad got T-boned on the side and took the brunt of it. | Отец получил удар сбоку и принял основной удар на себя. |
We know from the finger-line on her forehead she was covering her face during the blaze, so her hands bore the brunt of it. | По следу от пальца на лбу, мы знаем, что она закрывала лицо от пламени, так что руки приняли основной удар. |
He took the brunt of it. | Он принял основной удар. |
Sub-Saharan Africa has borne the brunt so far, but its ravages are beginning to be felt in Asia and elsewhere. | Основной удар эпидемии пришелся на страны Африки к югу от Сахары, но ее разрушительное воздействие начинают ощущать и в Азии, и в других регионах мира. |
Women and children bear the main brunt of that horrific practice. | Дети и женщины несут на себе основное бремя этой чудовищной практики. |
We, and other neighbours of Afghanistan, have borne the brunt of this, and others are now becoming targets. | Мы - наряду с другими соседями Афганистана - несем на себе основное бремя такой политики, а в настоящее время ее мишенью становятся и другие страны. |
The ILO considered that all women were working women and bore the brunt of social costs and human suffering in times of economic crisis and armed conflict. | Международная организация труда считает, что все женщины занимаются трудовой деятельностью и несут на себе основное бремя социальных расходов и лишений во времена экономических кризисов и вооруженных конфликтов. |
In the absence of national and global action to mitigate the developmental impact of HIV/AIDS, households, communities and civil society organizations continue bearing the brunt of this tragic disaster. | В условиях отсутствия национальных и глобальных мер по смягчению последствий ВИЧ/ СПИДа для процесса развития семьи, общины и организации гражданского общества продолжают нести на себе основное бремя этой трагической катастрофы. |
Although there was some value in setting cyclical targets for peacekeeping, doing so was tantamount to putting a price on peace, a price that was being dearly paid by the millions of civilians bearing the brunt of conflict. | Хотя установление для операций по поддержанию мира неких циклических целей и не лишено определенного смысла, такая практика равноценна установлению цены на мир, а платить эту высокую цену приходится миллионам гражданских лиц, которые несут на себе основное бремя конфликта. |
Clearly, the accident at the Chernobyl nuclear power plant on 26 April 1986 continues to have significant and palpable consequences in the communities, regions and countries which felt the brunt of the atom that momentarily escaped human control 15 years ago. | Ясно, что несомненные и значительные последствия аварии, произошедшей на Чернобыльской атомной электростанции 26 апреля 1986 года, продолжают ощущаться в социальных группах, районах и странах, на которые пришелся главный удар атома, на мгновение вышедшего из-под контроля человек 15 лет тому назад. |
You expressed your solidarity with the most vulnerable among us, especially small island developing States and least developed countries, those that have contributed the least to what is happening, but are bearing the brunt of it. | Вы выразили солидарность с наиболее уязвимыми из нас, особенно с малыми островными развивающимися государствами и наименее развитыми странами, теми, кто в наименьшей степени повинен в том, что происходит, но испытывает на себе главный удар. |
The two battalions bore the brunt of the assault and stopped an entire Chinese division during the hard fought defensive battle. | Два этих батальона приняли на себя главный удар неприятеля и остановили целую китайскую дивизию в ходе тяжёлого оборонительного боя. |
Your people took the brunt of the assault. | Ваши люди приняли главный удар. |
The head of his security detail shielded him and bore the brunt of the explosion. | Глава службы безопасности прикрыл его собой и принял главный удар на себя. |
The poorest and most vulnerable populations of developing countries, in particular, have borne the brunt of external shocks. | Наиболее бедные и уязвимые слои населения развивающихся стран, в частности, в наибольшей степени страдают от внешних потрясений. |
Unfavourable terms of trade, inadequate markets for domestic goods and high debt-servicing costs substantially reduced the ability of developing countries to invest in social services vital to women - especially rural women, who bore the brunt of resource shortfalls. | Неблагоприятные условия торговли, неадекватные рынки сбыта производимых внутри страны товаров и высокая стоимость обслуживания задолженности существенно ограничивают способность развивающихся стран делать вклад в социальные услуги, имеющие исключительно важное значение для женщин - особенно женщин в сельской местности, которые в наибольшей степени страдают от нехватки ресурсов. |
While minorities and Shia Muslims have borne the brunt of this violence, many Sunnis have also been murdered at the hands of ISIL and ANF. | Хотя основными жертвами такого насилия являются меньшинства и мусульмане-шииты, многие сунниты также пали от рук ИГИЛ и ФАН. |
Women and children have borne the brunt of these humanitarian disasters, and the needs have far exceeded available resources. | Женщины и дети являются основными жертвами этих гуманитарных бедствий, и потребности здесь намного превышают предоставляемые ресурсы. |
With the recognition that civilians bear the main brunt of atrocities, memorialization has become a political and sociocultural imperative in reconciliation processes. | С признанием того факта, что основными жертвами злодеяний становятся представители гражданского населения, увековечение памяти стало политическим и социально-культурным императивом в процессах примирения. |
Young people have borne the brunt of the global economic crisis and the sluggish recovery. | Молодежь испытывает на себе последствия глобального экономического кризиса и медленного восстановления. |
Effectively building the peace in the region requires that neighbouring countries that bore the brunt of sanctions and have sustained inordinate losses be included on a priority basis in the list of recipients of international assistance. | Задача эффективного построения мира в регионе требует, чтобы соседние страны, испытывающие на себе последствия санкций и несущие необоснованные убытки, были на приоритетной основе включены в список стран - получателей международной помощи. |
Africa has borne the brunt of the successive crises of recent years. | Африка в полной мере ощущает на себе последствия целого ряда кризисов, произошедших в последние несколько лет. |
Small island developing economies have borne the brunt of these changes, which have forced sometimes painful adjustments. | Малые островные развивающиеся государства испытывают на себе последствия этих изменений, которые вынуждают их приспосабливаться к новым условиям, а этот процесс достаточно болезнен. |
Stephen Schneider, a leading climatologist on the Nobel Prize-winning Intergovernmental Panel on Climate Change, recently stated that the peoples of the North are bearing the brunt of the onslaught of climate change, even though they are not the ones to blame for causing it. | Стивен Шнейдер, который является ведущим специалистом по климатологии в составе Межправительственной группы по изменению климата, являющейся обладателем Нобелевской премии, недавно заявил, что народы Севера первыми испытывают на себе последствия изменения климата, хотя виновниками этих изменений они не являются. |
Almost one quarter of the population and nearly one third of Philippine women lived below the poverty line, with rural women bearing the brunt. | Почти четверть всего населения и около трети филиппинских женщин живут за чертой бедности, причем основные тяготы нищеты ложатся на плечи сельских женщин. |
More than any other group, women bore the brunt of the civil conflict. | В большей степени, чем любые другие группы, женщины испытывают на себе основные тяготы гражданской войны. |
In that regard, it has been mostly women and girls that have borne the brunt of the abuses. | В этом плане женщины и девочки являются главными жертвами таких надругательств. |
Mr. Alyemany (Yemen), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that developing countries were still bearing the brunt of a crisis which was not of their making. | Г-н Альемани (Йемен), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что развивающиеся страны остаются главными жертвами кризиса, который произошел не по их вине. |
He's also a jilted lover and a former comrade of yours, named Abraham Van Brunt. | Еще он покинутый влюбленный и твой бывший товарищ по оружию по имени Авраам Ван Брант. |
If you're delivering a confession, I'll see that Liquidator Brunt gets it. | Если вы доставляете признание, я прослежу, чтобы ликвидатор Брант его получил. |
And if Brunt decides to get rid of you I won't be able to stop him. | И если Брант решит от тебя избавиться, я не смогу его остановить. |
Commissioner Brunt said you wished to view the Points in all its splendor and squalor. | Окружной глава Брант сказал, что Вы хотите увидеть Пять Углов во всем блеске их убогости. |
His most expensive signings were Chris Brunt from Sheffield Wednesday for £3 million, Leon Barnett from Luton Town for £2.5 million, and James Morrison from Middlesbrough for £1.5 million. | Самыми дорогими покупками «дроздов» были Крис Брант из «Шеффилд Уэнсдей» (З миллиона фунтов стерлингов), Леон Барнетт из «Лутон Таун» (2,5 миллиона) и Джеймс Моррисон из «Мидлсбро» (1,5 миллиона). |
I'm not going to let Brunt intimidate me. | Я не позволю Бранту меня запугивать. |
I'm supposed to send it to Brunt in the morning. | Я должен утром выслать ее Бранту. |
I'll tell Liquidator Brunt you're here. | Я скажу ликвидатору Бранту, что вы здесь. |
Tell Brunt I'll talk to him later. | Передайте Бранту, что я поговорю с ним позже. |
Brother, the way you stood up to Brunt... | Братец, то, как ты противостоял Бранту... |
You have to break the contract with Brunt. | Ты должен разорвать контракт с Брантом. |
I'm here to see Liquidator Brunt. | Я хочу встретиться с ликвидатором Брантом. |
The strings and choir sections were arranged by Greenwood and performed by the London Contemporary Orchestra with conductor Hugh Brunt; the orchestra had previously worked with Greenwood on his score for the 2012 film The Master. | Секции струн и хора были организованны Гринвудом и исполнены Лондонским современным оркестром (англ. London contemporary orchestra) с дирижёром Хью Брантом; оркестр ранее сотрудничал с Джонни, когда тот записывал саундтрек к фильму The Master, срежиссированному Полом Андерсоном в 2012 году. |
That was pretty impressive - standing up to Brunt the way you did. | Ты был великолепен, когда вот так встал перед Брантом. |
Many studies had shown that young people and women were bearing the brunt of deprivation. | Результаты многих исследований показывают, что основная тяжесть лишений ложится на молодежь и женщин. |
In a swift week-long attack, the Chinese threatened to envelop the Eighth Army, with the 2nd Division exposed on the right and bearing the brunt of the enveloping movement. | В ходе стремительного недельного наступления китайцы угрожали окружить восьмую армию, основная тяжесть удара пришлась на вторую дивизию, находившуюся на фланге. |
The brunt of providing for refugees has fallen upon the State, the domestic economy and citizens. | Основная тяжесть заботы о беженцах легла на государство, национальную экономику и население. |
Women and girls would bear the major brunt, as they will have to spend even more of their time fetching water, with adverse effects on income-generation and education. | Основная тяжесть этих последствий ляжет на женщин и девочек в силу того, что им потребуется уделять еще больше времени на то, чтобы «добывать» воду при отрицательных последствиях для возможностей извлекать доход и получать образование. |
Moreover, globalization has caused the costs of the recent economic slowdown to be shared unevenly as well, with the brunt of the setback suffered by the weakest countries. | Кроме того, под действием глобализации последствия недавнего экономического спада также распределились неравномерно, при этом его основная тяжесть легла на плечи слабейших стран. |
It is an irony that the LDCs and small island developing States, which are least responsible for greenhouse gas emissions, are bearing the brunt of the effects of global climate change. | Парадоксально, что НРС и малые островные развивающиеся государства, которые в наименьшей степени ответственны за выброс парниковых газов, несут на себе основную тяжесть последствий глобального изменения климата. |
In addition, women's groups who have borne the brunt of the violent incidents in the SBPs came together to conduct remedial activities to provide support to other groups of affected individuals. | Кроме того, женские объединения, которые несут на себе основную тяжесть насильственных инцидентов в ЮПП, сплотились с тем, чтобы проводить коррективную деятельность по оказанию поддержки другим объединениям затронутых лиц. |
Lester's transformation conveys "that he, and not the woman, has borne the brunt of" and he will not stand for being emasculated. | Перерождение Лестера означает, «что он, а не женщина, понёс на себе основную тяжесть отсутствия бытия», и он не будет стоять за то, что выхолащивается. |
Civilians have increasingly been bearing the brunt of the catastrophic consequences of armed conflicts, both internal and international, and we must not allow a breakdown of the internationally agreed legal standards to make their situation even more desperate. | Гражданские лица во все большей степени несут на себе основную тяжесть катастрофических последствий вооруженных конфликтов как внутренних, так и международных, и мы не должны допустить подрыва международно согласованных правовых норм, ибо это приведет к дальнейшему ухудшению их положения. |
But, for the countries bearing the brunt of China's recalcitrant approach to territorial and maritime disputes, this emphasis raises new doubts about America's commitment. | Однако для тех стран, которые несут на себе основную тяжесть напористого подхода Китая к территориальным и морским спорам, этот акцент вызывает новые сомнения относительно степени участия Америки. |
But this charm is spiritually linked to the soul of Abraham Van Brunt. | Но этот камень духовно связан с душой Авраама Ван Бранта. |
He was using Van Brunt to funnel American weapons to the rebels. | Он использовал Ван Бранта, чтобы поставлять американское оружие повстанцам. |
You tried to engage Mr Brunt's services. | Вы пытались воспользоваться услугами мистера Бранта. |
Quark repeatedly clashed with FCA (Ferengi Commerce Authority) liquidator Brunt, who believed that Quark was detrimental to Ferengi society and beliefs. | Кварк неоднократно сталкивался с FCA (Торговой Ассоциацией Ференги) в лице ликвидатора Бранта, полагающего, что Кварк вреден для сообщества ференги и их веры. |
The strings, recorded at RAK Studios in London, were arranged by guitarist Jonny Greenwood and performed by the London Contemporary Orchestra, conducted by Hugh Brunt. | На струнных инструментах, записанных в студии RAK в Лондоне играл гитарист Джонни Гринвуд в сопровождении Лондонского современного оркестра под управлением Хью Бранта. |