| When the economic crisis occurred in 2008, young people in the developed economies felt the brunt of the blow. | Когда в 2008 году случился экономический кризис, молодые люди в развитых странах почувствовали на себе всю тяжесть его удара. |
| For many years the long-suffering Kazak people bore the brunt of the international nuclear frenzy. | Долгие годы многострадальный народ Казахстана переживал на себе всю тяжесть международной атомной лихорадки. |
| The countries of transit are now also consumer markets and have experienced the brunt of the effects of this situation: the destabilization of already fragile economies, a breakdown in State structures because of corruption, an explosion in criminality and a deterioration in public health. | Страны транзита тоже стали рынками потребления и испытывают на себе всю тяжесть последствий такой ситуации: дестабилизацию и без того нестабильной экономики, развал государственных структур вследствие коррупции, резкий рост преступности и ухудшение состояния системы здравоохранения. |
| The fact is that we are bearing the brunt of a crisis for which we are not at all responsible. | Фактически, мы ощущаем на себе всю тяжесть кризиса, за который мы не несем никакой ответственности. |
| Climate change is happening now and these communities and nations are already bearing the brunt. | Изменение климата - явление сегодняшнего дня, и эти общины и народы уже ощущают на себе всю тяжесть его последствий. |
| Within Central America, Honduras bore the brunt of Hurricane Mitch. | В Центральной Америке основной удар урагана "Митч" пришелся на Гондурас. |
| The poor, who tend to live in areas prone to natural disasters, continue to bear their brunt. | По-прежнему основной удар таких стихийных бедствий приходится на бедные слои населения, которые, как правило, проживают в районах, подверженных таким бедствиям. |
| Zimbabwe refugees have borne the brunt of ill-informed officials, and government policy which did not identify Zimbabwe asylum seekers until 2004. | Основной удар со стороны плохо осведомленных сотрудников полиции пришелся по беженцам из Зимбабве, поскольку правительство до 2004 года не признавало просителей убежища из этой страны. |
| Max took the brunt of the fall but feels nothing, because she's mostly made of Vicodin. | Макс приняла на себя основной удар при падении, но ничего не чувствует, потому что она состоит в основном из Викодина. |
| They acknowledge that Africa is bearing the brunt of the economic and climate crises, even though it was least responsible for creating them. | Они признают, что Африка принимает на себя основной удар экономических и климатических кризисов, даже несмотря на то, что она меньше всех ответственна за их появление. |
| We, and other neighbours of Afghanistan, have borne the brunt of this, and others are now becoming targets. | Мы - наряду с другими соседями Афганистана - несем на себе основное бремя такой политики, а в настоящее время ее мишенью становятся и другие страны. |
| Working people in the United States had borne the brunt of the capitalist economic crisis, including persistent unemployment and unrelenting corporate efforts to drive down wages and living conditions. | Трудящиеся в Соединенных Штатах несет на себе основное бремя капиталистического экономического кризиса, включая сохраняющуюся безработицу и непрестанные усилия корпораций сократить заработную плату и снизить уровень жизни. |
| Some participants stressed that women in poor countries bore the brunt of extreme poverty, and called for concerted efforts by least developed country Governments to ensure their inclusion in decision-making processes. | Отдельные участники подчеркнули, что женщины в бедных странах несут на себе основное бремя крайней нищеты, и призвали правительства наименее развитых стран предпринять согласованные усилия для обеспечения их участия в процессах принятия решений. |
| The ILO considered that all women were working women and bore the brunt of social costs and human suffering in times of economic crisis and armed conflict. | Международная организация труда считает, что все женщины занимаются трудовой деятельностью и несут на себе основное бремя социальных расходов и лишений во времена экономических кризисов и вооруженных конфликтов. |
| Two thirds of them were women, who bore the brunt of the burden of poverty and hunger. | Две трети этих людей составляют женщины, которые несут на себе основное бремя нищеты и голода. |
| You want to bet that she received the brunt of his abuse? | Могу поспорить, что главный удар она принимала на себя. |
| That is due to the fact that climate change is already with us and that developing countries are bearing the brunt of its impact although they are least responsible for it. | Это объясняется тем фактом, что изменение климата уже происходит и что на развивающиеся страны приходится его главный удар, хотя они в меньшей степени виновны в них. |
| Moreover, they can offer valuable insights on financial instability as they have borne the brunt of recent crises. | Более того, они могут поделиться ценным опытом в понимании финансовой нестабильности, поскольку именно они приняли на себя главный удар произошедших в последнее время кризисов. |
| Your people took the brunt of the assault. | Ваши люди приняли главный удар. |
| The head of his security detail shielded him and bore the brunt of the explosion. | Глава службы безопасности прикрыл его собой и принял главный удар на себя. |
| The poorest and most vulnerable populations of developing countries, in particular, have borne the brunt of external shocks. | Наиболее бедные и уязвимые слои населения развивающихся стран, в частности, в наибольшей степени страдают от внешних потрясений. |
| Unfavourable terms of trade, inadequate markets for domestic goods and high debt-servicing costs substantially reduced the ability of developing countries to invest in social services vital to women - especially rural women, who bore the brunt of resource shortfalls. | Неблагоприятные условия торговли, неадекватные рынки сбыта производимых внутри страны товаров и высокая стоимость обслуживания задолженности существенно ограничивают способность развивающихся стран делать вклад в социальные услуги, имеющие исключительно важное значение для женщин - особенно женщин в сельской местности, которые в наибольшей степени страдают от нехватки ресурсов. |
| While minorities and Shia Muslims have borne the brunt of this violence, many Sunnis have also been murdered at the hands of ISIL and ANF. | Хотя основными жертвами такого насилия являются меньшинства и мусульмане-шииты, многие сунниты также пали от рук ИГИЛ и ФАН. |
| Women and children have borne the brunt of these humanitarian disasters, and the needs have far exceeded available resources. | Женщины и дети являются основными жертвами этих гуманитарных бедствий, и потребности здесь намного превышают предоставляемые ресурсы. |
| With the recognition that civilians bear the main brunt of atrocities, memorialization has become a political and sociocultural imperative in reconciliation processes. | С признанием того факта, что основными жертвами злодеяний становятся представители гражданского населения, увековечение памяти стало политическим и социально-культурным императивом в процессах примирения. |
| Young people have borne the brunt of the global economic crisis and the sluggish recovery. | Молодежь испытывает на себе последствия глобального экономического кризиса и медленного восстановления. |
| Effectively building the peace in the region requires that neighbouring countries that bore the brunt of sanctions and have sustained inordinate losses be included on a priority basis in the list of recipients of international assistance. | Задача эффективного построения мира в регионе требует, чтобы соседние страны, испытывающие на себе последствия санкций и несущие необоснованные убытки, были на приоритетной основе включены в список стран - получателей международной помощи. |
| The situation was even more critical for the least developed countries, whose economies were fragile and which were bearing the full brunt of the globalization and liberalization of the world economy. | Ситуация является еще более критической для наименее развитых стран со слабой экономикой, которые со всей силой ощущают на себе последствия глобализации и либерализации экономики. |
| Turkmenistan, in an immediate reaction to the tragedy, offered to lend humanitarian assistance to the civilian population of Afghanistan, first and foremost to women and children, who have been feeling the brunt of the consequences of terrorism. | Незамедлительно откликнувшись на трагедию, Туркменистан предложил содействие по оказанию гуманитарной помощи мирному населению Афганистана, в первую очередь детям и женщинам, которые также испытывают на себе последствия терроризма. |
| Small island developing economies have borne the brunt of these changes, which have forced sometimes painful adjustments. | Малые островные развивающиеся государства испытывают на себе последствия этих изменений, которые вынуждают их приспосабливаться к новым условиям, а этот процесс достаточно болезнен. |
| Almost one quarter of the population and nearly one third of Philippine women lived below the poverty line, with rural women bearing the brunt. | Почти четверть всего населения и около трети филиппинских женщин живут за чертой бедности, причем основные тяготы нищеты ложатся на плечи сельских женщин. |
| More than any other group, women bore the brunt of the civil conflict. | В большей степени, чем любые другие группы, женщины испытывают на себе основные тяготы гражданской войны. |
| In that regard, it has been mostly women and girls that have borne the brunt of the abuses. | В этом плане женщины и девочки являются главными жертвами таких надругательств. |
| Mr. Alyemany (Yemen), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that developing countries were still bearing the brunt of a crisis which was not of their making. | Г-н Альемани (Йемен), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что развивающиеся страны остаются главными жертвами кризиса, который произошел не по их вине. |
| If you're delivering a confession, I'll see that Liquidator Brunt gets it. | Если вы доставляете признание, я прослежу, чтобы ликвидатор Брант его получил. |
| And if Brunt decides to get rid of you I won't be able to stop him. | И если Брант решит от тебя избавиться, я не смогу его остановить. |
| But one last Belgian plantation owner, a Jean Van Brunt, has refused to respond to our communications, and his property is here. | Но последний бельгийский плантатор, Джейн Ван Брант, отказался выходить с нами на связь, и его собственность здесь. |
| What brings you here this time, Brunt? | Что привело тебя на этот раз, Брант? |
| There's no telling what Brunt might do and I don't want you to get hurt. | Никто не знает, на что способен Брант, а я не хочу, чтобы ты пострадал. |
| I'm not going to let Brunt intimidate me. | Я не позволю Бранту меня запугивать. |
| I'm supposed to send it to Brunt in the morning. | Я должен утром выслать ее Бранту. |
| I'll tell Liquidator Brunt you're here. | Я скажу ликвидатору Бранту, что вы здесь. |
| Tell Brunt I'll talk to him later. | Передайте Бранту, что я поговорю с ним позже. |
| Brother, the way you stood up to Brunt... | Братец, то, как ты противостоял Бранту... |
| You have to break the contract with Brunt. | Ты должен разорвать контракт с Брантом. |
| I'm here to see Liquidator Brunt. | Я хочу встретиться с ликвидатором Брантом. |
| The strings and choir sections were arranged by Greenwood and performed by the London Contemporary Orchestra with conductor Hugh Brunt; the orchestra had previously worked with Greenwood on his score for the 2012 film The Master. | Секции струн и хора были организованны Гринвудом и исполнены Лондонским современным оркестром (англ. London contemporary orchestra) с дирижёром Хью Брантом; оркестр ранее сотрудничал с Джонни, когда тот записывал саундтрек к фильму The Master, срежиссированному Полом Андерсоном в 2012 году. |
| That was pretty impressive - standing up to Brunt the way you did. | Ты был великолепен, когда вот так встал перед Брантом. |
| Many studies had shown that young people and women were bearing the brunt of deprivation. | Результаты многих исследований показывают, что основная тяжесть лишений ложится на молодежь и женщин. |
| The civilian population across all communities bears the brunt of this conflict, thousands having lost their lives in the spiral of violence. | Основная тяжесть этого конфликта легла на гражданское население во всех общинах, и спираль насилия уже унесла жизни тысяч человек. |
| Global growth, however, has slipped since the Millennium Declaration was adopted, with developing countries bearing the brunt of the slowdown. | Однако после принятия Декларации тысячелетия темпы роста мировой экономики замедлились, при этом основная тяжесть экономического спада легла на развивающиеся страны. |
| The recent conflict in the Middle East region, for example, showed once again that children bear the main brunt of conflict. | Например, недавний конфликт на Ближнем Востоке вновь продемонстрировал, что основная тяжесть конфликтов ложится на плечи детей. |
| This is taking place amidst lingering internal and external tensions and against the backdrop of intensified military operations and the resumption of fierce seasonal anti-Government attacks, of which the civilian population is bearing the brunt of the burden. | Это происходит в условиях сохраняющейся внутренней и внешней напряженности и на фоне активизации военных операций и возобновления ожесточенных сезонных действий антиправительственных сил, основная тяжесть последствий которых приходится на гражданское население. |
| Micronesia is already experiencing the brunt of the negative impacts of climate change. | Микронезия уже испытывает на себе основную тяжесть негативных последствий изменения климата. |
| As the demand for labour declined in all of the transition economies, labour market segmentation increased, with some social and demographic groups bearing the brunt of restructuring. | По мере сокращения спроса на рабочую силу во всех странах с переходной экономикой возросла раздробленность рынка труда на сегменты, и некоторые социальные и демографические группы несут на себе основную тяжесть структурной перестройки. |
| It is an irony that the LDCs and small island developing States, which are least responsible for greenhouse gas emissions, are bearing the brunt of the effects of global climate change. | Парадоксально, что НРС и малые островные развивающиеся государства, которые в наименьшей степени ответственны за выброс парниковых газов, несут на себе основную тяжесть последствий глобального изменения климата. |
| Lastly, the international community should do more to provide assistance to the least developed countries, least developed countries emerging from conflict, and landlocked developing countries, which were bearing the brunt of the food, fuel and energy crises. | И, наконец, международному сообществу необходимо активизировать свои усилия по оказанию содействия наименее развитым странам, наименее развитым странам, пережившим конфликт, и островным развивающимся государствам, которые несут на себе основную тяжесть продовольственного, топливного и энергетического кризисов. |
| The meeting addressed the challenges facing such cities, which are bearing the brunt of rapid urbanization. | На совещании были рассмотрены проблемы, с которыми сталкиваются такие города, несущие на себе основную тяжесть процесса быстрой урбанизации. |
| But this charm is spiritually linked to the soul of Abraham Van Brunt. | Но этот камень духовно связан с душой Авраама Ван Бранта. |
| He was using Van Brunt to funnel American weapons to the rebels. | Он использовал Ван Бранта, чтобы поставлять американское оружие повстанцам. |
| An abandoned village east of Van Brunt's plantation named Uhuru. | В заброшенном поселке В гуру, а восток от плантации Ван Бранта. |
| Look, I knew Van Brunt. | Послушай, я знал Ван Бранта. |
| Then why kill Van Brunt? | Зачем было убивать Ван Бранта? |