| For many years the long-suffering Kazak people bore the brunt of the international nuclear frenzy. | Долгие годы многострадальный народ Казахстана переживал на себе всю тяжесть международной атомной лихорадки. |
| The capacity of the Government to protect civilians, particularly those who suffer the brunt of criminality and armed conflict, needs to be strengthened. | Необходимо усилить способность правительства защищать гражданское население, особенно тех, кто несет на себе всю тяжесть преступности и вооруженных конфликтов. |
| The fact is that we are bearing the brunt of a crisis for which we are not at all responsible. | Фактически, мы ощущаем на себе всю тяжесть кризиса, за который мы не несем никакой ответственности. |
| Nepal is bearing the brunt of the repressive policies that have their origins in Bhutan, one sixth of whose population is living in Nepal following their forcible eviction from their homes for no fault of their own. | Непал несет на себе всю тяжесть репрессивной политики, проводимой Бутаном, шестая часть населения которого проживает в Непале после его принудительного выселения из принадлежащих ему жилищ без какой-либо вины с его стороны. |
| District administrators bore the brunt of Taliban attacks in the south-east and east and some were killed, including the district governors of Khogyiani and Gulran districts. | Сотрудники районных властей несут на себе всю тяжесть нападений членов движения "Талибан" на юго-востоке и востоке страны, в результате которых несколько представителей власти были убиты, включая руководителей округов Кхогияни и Гульран. |
| Within Central America, Honduras bore the brunt of Hurricane Mitch. | В Центральной Америке основной удар урагана "Митч" пришелся на Гондурас. |
| The Federal Republic of Yugoslavia, however, has borne the brunt of the refugee crisis in these territories in the last three years. | Тем не менее основной удар в результате кризиса с беженцами на этих территориях за последние три года пришелся на Союзную Республику Югославию. |
| The ice truck took the brunt of the blast. | Грузовик с мороженым принял основной удар от взрыва. |
| Mr. Khair (Sudan) said that it was unfortunate that while developing countries had borne the brunt of the economic crisis, the developed countries were failing to fulfil their commitments with respect to development assistance and market access. | Г-н Хаир (Судан) говорит, что, к сожалению, в ситуации, когда развивающиеся страны приняли на себя основной удар экономического кризиса, развитые страны оказались не способными выполнить свои обязательства по предоставлению помощи в целях развития и обеспечению доступа к рынкам. |
| He took the brunt of it. | Он принял основной удар. |
| The immediate beneficiaries of a comprehensive peace agreement would be the people of the Great Lakes region themselves, who have borne the brunt of untold human suffering. | Именно само население района Великих озер, которое несло на себе основное бремя невыносимых человеческих страданий, напрямую воспользуется благами всеобъемлющего мирного соглашения. |
| Working people in the United States had borne the brunt of the capitalist economic crisis, including persistent unemployment and unrelenting corporate efforts to drive down wages and living conditions. | Трудящиеся в Соединенных Штатах несет на себе основное бремя капиталистического экономического кризиса, включая сохраняющуюся безработицу и непрестанные усилия корпораций сократить заработную плату и снизить уровень жизни. |
| In the absence of national and global action to mitigate the developmental impact of HIV/AIDS, households, communities and civil society organizations continue bearing the brunt of this tragic disaster. | В условиях отсутствия национальных и глобальных мер по смягчению последствий ВИЧ/ СПИДа для процесса развития семьи, общины и организации гражданского общества продолжают нести на себе основное бремя этой трагической катастрофы. |
| Although there was some value in setting cyclical targets for peacekeeping, doing so was tantamount to putting a price on peace, a price that was being dearly paid by the millions of civilians bearing the brunt of conflict. | Хотя установление для операций по поддержанию мира неких циклических целей и не лишено определенного смысла, такая практика равноценна установлению цены на мир, а платить эту высокую цену приходится миллионам гражданских лиц, которые несут на себе основное бремя конфликта. |
| The result had been hardship for those countries which bore the brunt in one humanitarian field, i.e. developing countries, which themselves faced various internal economic, social and political problems. | Это создает трудности для стран, несущих на себе основное бремя проблем в гуманитарной области, т.е. для развивающихся стран, которые, в свою очередь, сталкиваются с различными внутренними проблемами экономического, социального и политического плана. |
| The two battalions bore the brunt of the assault and stopped an entire Chinese division during the hard fought defensive battle. | Два этих батальона приняли на себя главный удар неприятеля и остановили целую китайскую дивизию в ходе тяжёлого оборонительного боя. |
| And these people are the people who take the brunt of it. | А главный удар приходится на этих людей. |
| We echo the international appeal for support of the countries that are most seriously affected by this disease, particularly the African countries, which are bearing the brunt of this disease. | Мы повторяем призыв международного сообщества оказывать поддержку странам, которые более всего подвержены этой болезни, особенно африканским странам, которые приняли на себя главный удар этой болезни. |
| And a big problem with the media focus is that it sees the war through the eyes of the Americans, through the eyes of the occupiers rather than those who are bearing the brunt of the war in human terms. | Большая проблема с медиа-фокусом та, что он рассматривает войну глазами американцев, глазами оккупантов, а не тех, по кому приходится главный удар войны в человеческом смысле слова. |
| Your people took the brunt of the assault. | Ваши люди приняли главный удар. |
| The poorest and most vulnerable populations of developing countries, in particular, have borne the brunt of external shocks. | Наиболее бедные и уязвимые слои населения развивающихся стран, в частности, в наибольшей степени страдают от внешних потрясений. |
| Unfavourable terms of trade, inadequate markets for domestic goods and high debt-servicing costs substantially reduced the ability of developing countries to invest in social services vital to women - especially rural women, who bore the brunt of resource shortfalls. | Неблагоприятные условия торговли, неадекватные рынки сбыта производимых внутри страны товаров и высокая стоимость обслуживания задолженности существенно ограничивают способность развивающихся стран делать вклад в социальные услуги, имеющие исключительно важное значение для женщин - особенно женщин в сельской местности, которые в наибольшей степени страдают от нехватки ресурсов. |
| While minorities and Shia Muslims have borne the brunt of this violence, many Sunnis have also been murdered at the hands of ISIL and ANF. | Хотя основными жертвами такого насилия являются меньшинства и мусульмане-шииты, многие сунниты также пали от рук ИГИЛ и ФАН. |
| Women and children have borne the brunt of these humanitarian disasters, and the needs have far exceeded available resources. | Женщины и дети являются основными жертвами этих гуманитарных бедствий, и потребности здесь намного превышают предоставляемые ресурсы. |
| With the recognition that civilians bear the main brunt of atrocities, memorialization has become a political and sociocultural imperative in reconciliation processes. | С признанием того факта, что основными жертвами злодеяний становятся представители гражданского населения, увековечение памяти стало политическим и социально-культурным императивом в процессах примирения. |
| Effectively building the peace in the region requires that neighbouring countries that bore the brunt of sanctions and have sustained inordinate losses be included on a priority basis in the list of recipients of international assistance. | Задача эффективного построения мира в регионе требует, чтобы соседние страны, испытывающие на себе последствия санкций и несущие необоснованные убытки, были на приоритетной основе включены в список стран - получателей международной помощи. |
| The situation was even more critical for the least developed countries, whose economies were fragile and which were bearing the full brunt of the globalization and liberalization of the world economy. | Ситуация является еще более критической для наименее развитых стран со слабой экономикой, которые со всей силой ощущают на себе последствия глобализации и либерализации экономики. |
| Turkmenistan, in an immediate reaction to the tragedy, offered to lend humanitarian assistance to the civilian population of Afghanistan, first and foremost to women and children, who have been feeling the brunt of the consequences of terrorism. | Незамедлительно откликнувшись на трагедию, Туркменистан предложил содействие по оказанию гуманитарной помощи мирному населению Афганистана, в первую очередь детям и женщинам, которые также испытывают на себе последствия терроризма. |
| Small island developing economies have borne the brunt of these changes, which have forced sometimes painful adjustments. | Малые островные развивающиеся государства испытывают на себе последствия этих изменений, которые вынуждают их приспосабливаться к новым условиям, а этот процесс достаточно болезнен. |
| Stephen Schneider, a leading climatologist on the Nobel Prize-winning Intergovernmental Panel on Climate Change, recently stated that the peoples of the North are bearing the brunt of the onslaught of climate change, even though they are not the ones to blame for causing it. | Стивен Шнейдер, который является ведущим специалистом по климатологии в составе Межправительственной группы по изменению климата, являющейся обладателем Нобелевской премии, недавно заявил, что народы Севера первыми испытывают на себе последствия изменения климата, хотя виновниками этих изменений они не являются. |
| Almost one quarter of the population and nearly one third of Philippine women lived below the poverty line, with rural women bearing the brunt. | Почти четверть всего населения и около трети филиппинских женщин живут за чертой бедности, причем основные тяготы нищеты ложатся на плечи сельских женщин. |
| More than any other group, women bore the brunt of the civil conflict. | В большей степени, чем любые другие группы, женщины испытывают на себе основные тяготы гражданской войны. |
| In that regard, it has been mostly women and girls that have borne the brunt of the abuses. | В этом плане женщины и девочки являются главными жертвами таких надругательств. |
| Mr. Alyemany (Yemen), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that developing countries were still bearing the brunt of a crisis which was not of their making. | Г-н Альемани (Йемен), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что развивающиеся страны остаются главными жертвами кризиса, который произошел не по их вине. |
| He's also a jilted lover and a former comrade of yours, named Abraham Van Brunt. | Еще он покинутый влюбленный и твой бывший товарищ по оружию по имени Авраам Ван Брант. |
| And if Brunt decides to get rid of you I won't be able to stop him. | И если Брант решит от тебя избавиться, я не смогу его остановить. |
| I wish Brunt had known that. | Жаль, что Брант этого не знает. |
| Brunt wouldn't have intimidated him and he won't intimidate me. | Его бы Брант не запугал, и меня он не запугает тоже. |
| That's Liquidator Brunt to you. | Для тебя - ликвидатор Брант. |
| I'm not going to let Brunt intimidate me. | Я не позволю Бранту меня запугивать. |
| I'm supposed to send it to Brunt in the morning. | Я должен утром выслать ее Бранту. |
| I'll tell Liquidator Brunt you're here. | Я скажу ликвидатору Бранту, что вы здесь. |
| Tell Brunt I'll talk to him later. | Передайте Бранту, что я поговорю с ним позже. |
| Brother, the way you stood up to Brunt... | Братец, то, как ты противостоял Бранту... |
| You have to break the contract with Brunt. | Ты должен разорвать контракт с Брантом. |
| I'm here to see Liquidator Brunt. | Я хочу встретиться с ликвидатором Брантом. |
| The strings and choir sections were arranged by Greenwood and performed by the London Contemporary Orchestra with conductor Hugh Brunt; the orchestra had previously worked with Greenwood on his score for the 2012 film The Master. | Секции струн и хора были организованны Гринвудом и исполнены Лондонским современным оркестром (англ. London contemporary orchestra) с дирижёром Хью Брантом; оркестр ранее сотрудничал с Джонни, когда тот записывал саундтрек к фильму The Master, срежиссированному Полом Андерсоном в 2012 году. |
| That was pretty impressive - standing up to Brunt the way you did. | Ты был великолепен, когда вот так встал перед Брантом. |
| Agreements concluded between the IMF and debtor countries are conducted without any consultation with the population that ultimately bears the brunt of the agreement. | Соглашения между МВФ и странами-дебиторами заключаются без каких-либо консультаций с населением соответствующих стран, на которое в конечном итоге и ложится основная тяжесть выполнения таких соглашений. |
| Although various Central American and Caribbean countries sustained severe damage as a result of the hurricanes that ravaged the subregion in the closing months of the year, the brunt of these storms' economic impact will not be felt until later. | Хотя ураганы, обрушившиеся на субрегион в последние месяцы года, нанесли ряду стран Центральной Америки и Карибского бассейна серьезный ущерб, основная тяжесть экономических последствий этих бедствий станет ощущаться позднее. |
| The recent conflict in the Middle East region, for example, showed once again that children bear the main brunt of conflict. | Например, недавний конфликт на Ближнем Востоке вновь продемонстрировал, что основная тяжесть конфликтов ложится на плечи детей. |
| Moreover, globalization has caused the costs of the recent economic slowdown to be shared unevenly as well, with the brunt of the setback suffered by the weakest countries. | Кроме того, под действием глобализации последствия недавнего экономического спада также распределились неравномерно, при этом его основная тяжесть легла на плечи слабейших стран. |
| South and Central America and the Caribbean will experience the highest inflation rates in the region, with the latter feeling the brunt of high commodity prices as it relies heavily on imported goods. | Страны Южной и Центральной Америки и Карибского бассейна столкнутся с наиболее высокими темпами инфляции в регионе, причем на страны Карибского бассейна ляжет основная тяжесть последствий роста цен на сырье, поскольку они в значительной мере зависят от импортируемых товаров. |
| Micronesia is already experiencing the brunt of the negative impacts of climate change. | Микронезия уже испытывает на себе основную тяжесть негативных последствий изменения климата. |
| It is an irony that the LDCs and small island developing States, which are least responsible for greenhouse gas emissions, are bearing the brunt of the effects of global climate change. | Парадоксально, что НРС и малые островные развивающиеся государства, которые в наименьшей степени ответственны за выброс парниковых газов, несут на себе основную тяжесть последствий глобального изменения климата. |
| Lester's transformation conveys "that he, and not the woman, has borne the brunt of" and he will not stand for being emasculated. | Перерождение Лестера означает, «что он, а не женщина, понёс на себе основную тяжесть отсутствия бытия», и он не будет стоять за то, что выхолащивается. |
| The meeting addressed the challenges facing such cities, which are bearing the brunt of rapid urbanization. | На совещании были рассмотрены проблемы, с которыми сталкиваются такие города, несущие на себе основную тяжесть процесса быстрой урбанизации. |
| But, for the countries bearing the brunt of China's recalcitrant approach to territorial and maritime disputes, this emphasis raises new doubts about America's commitment. | Однако для тех стран, которые несут на себе основную тяжесть напористого подхода Китая к территориальным и морским спорам, этот акцент вызывает новые сомнения относительно степени участия Америки. |
| He was using Van Brunt to funnel American weapons to the rebels. | Он использовал Ван Бранта, чтобы поставлять американское оружие повстанцам. |
| Van Brunt had the same one in his house. | У Ван Бранта была такая же в доме. |
| You're going to have Brunt killed. | Ты собираешься убить Бранта. |
| Then why kill Van Brunt? | Зачем было убивать Ван Бранта? |
| They removed the bodies, cleared Van Brunt's house and made it look like looting. | Они забрали тела, ворвались в дома Ван Бранта и инсценировали ограбление. |