Furthermore, the NGO Forum, which would constitute one of the central components of the Beijing Conference, should ensure that all NGOs wishing to participate were permitted to do so, with a view to broadening linguistic and cultural representation. |
Кроме того, Форум НПО, который явится одним из центральных элементов Пекинской конференции, должен обеспечить, чтобы все желающие участвовать в нем НПО имели возможность расширить лингвистическое и культурное представительство. |
We believe that we should start our work next January, with a view to broadening the trend that now seems to have the support of the vast majority of Member States. |
Мы считаем, что нам надо приступить к работе в январе следующего года, с тем чтобы расширить тенденцию, которая сейчас, как представляется, пользуется поддержкой подавляющего большинства государств-членов. |
A few representatives suggested broadening the statement to include new areas of concern, such as the concept of mainstreaming women in all areas throughout their life cycles, sustainable development and HIV/AIDS. |
Несколько представителей предложили расширить содержание раздела с изложением цели и включить в него такие новые вызывающие беспокойство области, как концепция обеспечения активной роли женщин во всех сферах на протяжении всех этапов их жизни, устойчивое развитие и ВИЧ/СПИД. |
The international community as a whole and the Security Council in particular must now commit themselves to a resolute approach aimed at supporting, consolidating and broadening the momentum launched on the African continent by the African Union, from which the United Nations will only stand to benefit. |
Международное сообщество в целом и Совет Безопасности в частности должны теперь решительно поддержать, укрепить и расширить тот динамичный процесс, инициатором которого на африканском континенте стал Африканский союз, в результате чего Организация Объединенных Наций только выиграет. |
An alternative approach suggested was the streamlining of the definitions and the broadening of provisions relating to remedies to facilitate the exercise by the creditor of appropriate remedies. |
В качестве альтернативного подхода было предложено упорядочить определения и расширить положения о средствах правовой защиты в целях содействия использованию кредитором надлежащих средств правовой защиты. |
Overall delegations continued to express their concern that the trend of diminishing core resources could become an obstacle to UNDP's ability to fulfil its mandate and recommended intensifying and broadening resource mobilization efforts. |
В целом делегации продолжали высказывать обеспокоенность тем, что тенденция сокращения основных расходов может не позволить ПРООН выполнять свой мандат, и рекомендовали активизировать и расширить усилия по мобилизации ресурсов. |
In 2004, the Office of Internal Oversight Services conducted an in-depth evaluation of UN-Habitat, in which it called for the sharpening of the organization's programmatic focus and the broadening of its funding base. |
В 2004 году Управление служб внутреннего надзора провело углубленную оценку ООН-Хабитат и призвало заострить направленность программ организации и расширить базу ее финансирования. |
These discussions have particularly focused on objectives such as providing a better link between funding commitments to approved programming levels, providing increased predictability and broadening the base of burden-sharing among Member States. |
Эти обсуждения, в частности, были посвящены задачам более тесной увязки обязательств по финансированию и утвержденных программных уровней, что позволило бы повысить уровень предсказуемости и расширить базу для долевого покрытия расходов государствами-членами. |
With the aim of reducing overdependence and broadening the donor base, the Administrator has continued to reach out systematically to donors and programme countries to build commitment for common action in order to ensure that the resource base of the organization reaches agreed target levels. |
Стремясь сократить такую чрезмерную зависимость и расширить круг доноров, Администратор продолжает поддерживать систематические контакты со странами-донорами и странами осуществления программ, с тем чтобы укрепить их приверженность совместным действиям в целях обеспечения пополнения ресурсной базы организации до согласованных целевых уровней. |
During 2005, a number of new partnerships were developed or strengthened, which may lead to a broadening of the UNODC resource base, including with the private sector. |
В 2005 году были установлены или укреплены новые партнерские отношения, которые, возможно, позволят расширить базу ресурсов ЮНОДК, в том числе с помощью частного сектора. |
Regarding the Committee's concern about the right of indigenous peoples to elect political representatives, electoral districts had been redrawn with a view to broadening indigenous participation at the local and federal levels alike. |
Что касается озабоченности, выраженной Комитетом по поводу права коренных народов избирать своих политических представителей, то избирательные округа были должным образом "перекроены" с целью расширить участие коренных народов как на местном, так и на федеральном уровне. |
The Special Rapporteur welcomes these measures, which, in principle, should facilitate the broadening of space for civic activists, and in the meantime endorses the implementation of these measures in practice. |
Специальный докладчик приветствует эти шаги, которые в принципе должны расширить пространство для деятельности активистов гражданского общества, и в то же время выступает за выполнение этих постановлений на практике. |
A broadening of the existing inventory with respect to the compilation and release of business cycle composite indicators is needed, focusing on best practices, especially in the field indicator compilation. |
Существующий реестр необходимо расширить за счет включения в него практики построения и публикации составных показателей экономического цикла, с упором на передовой практике, особенно в области составления показателей. |
In some instances, such special events have had remarkable success in broadening understanding and bringing issues before a new international audience. |
В некоторых случаях такие специальные мероприятия оказались весьма успешными, позволив расширить понимание проблем и обратить на них внимание более широкой международной аудитории. |
For this reason, we concur with the Secretariat on the necessity of broadening the contributor base. |
Поэтому мы согласны с Секретариатом в том, что необходимо расширить круг поставщиков воинских контингентов. |
UNDP should be broadening its assistance on policy reform and institution-building beyond the social sectors. |
ПРООН следует расширить рамки оказываемого ею содействия в области реформы политики и создания учреждений и не ограничиваться социальными секторами. |
(c) developing long term career potential through career broadening assignments; |
с) обеспечение возможностей для карьерного роста на долговременную перспективу за счет выполнения функций, позволяющих расширить профессиональные горизонты; |
Moreover, the wording of the article was modified with the aim of broadening its scope and adapting it to cover different means of commission. |
Кроме того, формулировка этой статьи была изменена, с тем чтобы расширить сферу ее применения и включить различные способы совершения деяния. |
However, that momentum needed to be maintained and access to information uses employing electronic media expanded by increasing the frequency and broadening the variety of information provided. |
Тем не менее необходимо поддержать этот импульс и расширить доступ к потребителям информации с использованием электронных средств за счет повышения частотности и увеличения разнообразия предлагаемых данных. |
The Union therefore called once again for a broadening of the donor base, so that durable solutions could be implemented. |
В этой связи Европейский союз призывает расширить круг доноров, что позволило бы изыскать долгосрочные решения. |
That would give small delegations a better opportunity to participate, and would enable us to begin the consultations early, thus broadening support for those draft resolutions. |
Это даст возможность небольшим по размеру делегациям расширить свое участие в этом процессе, и позволит нам начать консультации заранее, расширив, таким образом, поддержку проектов резолюций. |
In 2006 again, a broadening of the scope of the Register has been established, which entails three important developments. |
В 2006 году вновь было рекомендовано расширить сферу охвата Регистра, что порождает три важных последствия. |
It was a way of broadening thinking on the future status of Western Sahara and of generating new ideas that might help the parties to overcome their inability to move beyond their mutually exclusive positions. |
Это своего рода способ расширить концептуальное видение вопроса о будущем статусе Западной Сахары и поощрять выдвижение новых идей, которые могут помочь сторонам преодолеть их неспособность выйти за рамки своих взаимоисключающих позиций. |
Review and strengthen their work with perpetrators and, in particular, assess the impact of rehabilitation programmes with a view to broadening available strategies for preventing violence against women |
пересматривали методологию работы и активизировали работу с преступниками и, в частности, оценивали влияние программ реабилитации с целью расширить сферу действия имеющихся стратегий по предотвращению насилия в отношении женщин. |
To better reflect the growth of interdependence and enhance legitimacy, global economic governance needs to improve in two areas: broadening the base for decision-making on issues of global concern, and filling organizational gaps. |
Для более четкого отражения роста взаимозависимости и повышения легитимности в системе глобального экономического управления необходимо улучшить положение в двух областях: расширить круг участников процесса принятия решений по вопросам, вызывающим озабоченность мирового сообществ, и устранить организационные пробелы. |