Please indicate whether the State party envisages broadening the mandate of the national human rights institution in Denmark and Greenland to cover the Faroe Islands. |
Просьба указать, предусматривает ли государство-участник расширить мандат национальных правозащитных учреждений в Дании и Гренландии с целью охвата Фарерских островов. |
Some suggested broadening the focus beyond migration officials to include the police, which is an important protection unit in any government. |
Некоторые выступавшие предложили расширить рамки проекта, включив в него не только сотрудников миграционных служб, но и полицию, которая в любой стране является важной структурой по защите прав и интересов граждан. |
The programme aimed at increasing and broadening the range of training and employment opportunities available for women. |
Программа ставила целью углубить и расширить возможности профессиональной подготовки и занятости для женщин. |
Some delegations proposed broadening the draft article to include situations of risk, such as natural disaster, armed conflict and foreign occupation. |
Одни делегации предложили расширить проект этой статьи путем включения связанных с риском ситуаций, таких, как стихийные бедствия, вооруженные конфликты и иностранная оккупация. |
Some of these centres aim at broadening their scope, but lack substantive bases for this. |
Некоторые из таких центров стремятся расширить охват своей работы, однако для этого им не хватает ресурсной базы. |
I'm broadening your culinary horizons. |
Я пытаюсь расширить твой кулинарный кругозор. |
The broadening of the concept and its wider use was strongly recommended by all delegations. |
Все делегации рекомендовали расширить эту концепцию и масштабы ее применения. |
It also recommended the broadening of the donor base. |
Она также рекомендовала расширить базу доноров. |
While remaining voluntary and annual, it aims at broadening the donor base. |
Сохраняя добровольную ежегодную основу, она преследует цель расширить донорскую базу. |
The invention allows for broadening the functional possibilities of the device. |
Изобретение позволяет расширить функциональные возможности устройства. |
The Mission plans to install videoconferencing facilities at all the centres, thereby extending and broadening dialogue among Haitians, including those living abroad. |
Миссия планирует установить во всех центрах оборудование для видеоконференционной связи, что позволит активизировать и расширить диалог между гаитянцами, включая гаитянцев, проживающих за рубежом. |
Her Government was therefore uncomfortable with any attempts at broadening the interpretation of sanctions during their implementation at national level. |
Поэтому правительство ее страны испытывает обеспокоенность при любой попытке расширить интерпретацию санкций во время их применения на национальном уровне. |
This technical assistance was aimed at broadening the substantive knowledge of AIHRC staff in the area of economic and social rights. |
Задача этой технической помощи - расширить базовые знания сотрудников АНКПЧ об экономических и социальных правах. |
We recommend broadening of the dialogue process to include more of those not currently involved. |
Мы рекомендуем расширить процесс диалога посредством включения в него еще не участвующих в нем сторон. |
And Africa should be assisted in establishing better tax systems and broadening the tax base. |
Надо помочь Африке создать более эффективные системы налогообложения и расширить налоговую базу. |
First, he recommended a broadening of the understanding of racism. |
Во-первых, он рекомендовал расширить понимание расизма. |
Germany recommended broadening criminal legislation regarding racist acts by considering racist motivations of criminal offences as an aggravating circumstance at the time of sentencing. |
Германия рекомендовала расширить уголовное законодательство о расистских актах посредством включения положения о том, что при вынесении приговора мотивы совершения уголовных преступлений должны квалифицироваться как отягчающее обстоятельство. |
Ms. Ersoy also suggested broadening the restructuring indicators to develop a more comprehensive and accurate assessment. |
Кроме того, г-жа Эрсой предложила расширить набор показателей реструктуризации, с тем чтобы подготовить более полную и точную оценку. |
Improved domestic resource mobilization would require a broadening of tax bases and improved tax administration, as well as combating illicit flows. |
Для более эффективной мобилизации внутренних ресурсов потребуется расширить налоговую базу и усовершенствовать систему налогообложения, а также бороться с незаконными денежными потоками. |
Further opening and broadening of the political space is needed to ensure that such gains become irreversible and to prevent any risk of relapse into conflict. |
Необходимо еще более повысить степень открытости и расширить политическое пространство, с тем чтобы эти достижения приобрели необратимый характер, и предотвратить какую-либо опасность рецидива конфликта. |
It may also require broadening the composition of the SDR basket to make it more representative, in particular by including emerging market currencies. |
Кроме того, может потребоваться расширить стандартную корзину СДР, с тем чтобы сделать ее более репрезентативной, в частности включив в нее валюты стран с формирующейся рыночной экономикой. |
This policy has resulted in the increase in the number of service suppliers, higher investment in telecom infrastructure and broadening the supply of services. |
Эта политика позволила увеличить число поставщиков услуг, привлечь дополнительные инвестиции в телекоммуникационную инфраструктуру и расширить предложение услуг. |
Following this decision taken at the highest level, OSCE has committed itself to broadening its multidimensional activities in conflict situations within the OSCE region. |
В соответствии с решениями, принятыми на высшем уровне, ОБСЕ взяла на себя обязательство расширить свою многоплановую деятельность в урегулировании конфликтных ситуаций в регионе ОБСЕ. |
A number of parallel events enabling the broadening of the scope of the dialogue by involving the representatives of the major groups could be considered. |
Можно было бы рассмотреть вопрос о проведении ряда параллельных мероприятий, позволяющих расширить круг участников диалога за счет включения в него представителей основных групп. |
Building on these two sectoral programmes and realizing the need for broadening their scope, INSTRAW in 1990 launched a new programme on women, environment and sustainable development. |
Основываясь на этих двух секторальных программах и отдавая себе отчет в необходимости расширить их рамки, МУНИУЖ в 1990 году начал новую программу по женщинам, окружающей среде и устойчивому развитию. |