| Fig. 3-11 illustrates the breakup of a high speed particle into two daughter particles. | Рис.-11 иллюстрирует распад высокоскоростной частицы на две дочерние частицы. |
| The breakup of Yugoslavia left him stranded in Hungary without a recognised passport. | Распад Югославии он застал в Венгрии, не имея даже действительного паспорта. |
| This breakup has nothing to do with any one member. | Этот распад не имеет ничего общего ни с одним из членов группы. |
| A eurozone breakup (including a Greek exit and loss of access to capital markets for Italy and/or Spain). | Распад еврозоны (в том числе выход Греции и потеря доступа к рынкам капитала в Италии и/или Испании). |
| The overwhelming majority of Europeans, however, probably view the USSR's breakup as a cause for celebration. | Подавляющее большинство европейцев, однако, вероятно, считает распад СССР поводом для торжества. |
| Since a breakup of the euro would cause immense damage, Germany always does the minimum necessary to hold it together. | Так как распад еврозоны принесет серьезный ущерб, Германия всегда выполняет тот минимум, который необходим для поддержания союза. |
| Fresh challenges, including nuclear smuggling and the breakup of nuclear-weapon States must also be faced. | Следует учитывать также возникновение новых проблем, включая контрабанду ядерных технологий и материалов и распад государств, обладающих ядерным оружием. |
| The breakup of the Soviet Union increased concern about the possibilities of further migration to the developed countries. | Распад Советского Союза усилил озабоченность в связи с возможностью дальнейшего роста миграции в развитые страны. |
| So, if a breakup is unavoidable, delaying it implies much higher costs. | Поэтому, если распад неизбежен, его отсрочка приведет лишь к более высоким расходам. |
| The breakup of the Adversaries led to Grace briefly playing in a band called Common Affliction in 1996. | Распад Adversaries привел к тому, что Грейс ненадолго стала играть в группе под названием Common Affliction в 1996 году. |
| One thing is certain: a breakup of the euro and the EU would entail Europe's exit from the world stage. | Одно можно сказать наверняка: распад евро и ЕС повлечет за собой уход ЕС с мировой арены. |
| Therefore, the "breakup" of the former Yugoslavia has not threatened the individual or collective rights of the Albanian citizens deriving from their status as a national minority. | Поэтому "распад" бывшей Югославии не поставил под угрозу индивидуальные или коллективные права албанских граждан, проистекающие из статуса национального меньшинства. |
| In the countries in transition, recent economic developments reflect the breakup of former systems, institutions, modes of production and patterns of economic exchange. | Наблюдаемые в последнее время экономические изменения в странах с переходной экономикой отражают распад ранее существовавших систем и институтов, отказ от старых методов производства и моделей экономического обмена. |
| My impression is that German public and political opinion is beginning to recognize the economic devastation for Europe and Germany implied by a euro breakup. | У меня сложилось впечатление, что немецкая общественность и политики начинают осознавать экономическую разруху в Европе и Германии, которую подразумевает распад евро. |
| But what if a breakup can only be postponed, not avoided? | Но что если распад можно только отсрочить, но нельзя избежать? |
| The breakup of the Soviet Union, for example, fomented numerous nationality contests which left millions effectively stateless and living as minorities in new political contexts. | Распад Советского Союза, например, породил многочисленные споры о национальной принадлежности, в результате чего миллионы лиц оказались, по сути дела, в положении лиц без гражданства и меньшинств, существующих в новом политическом контексте. |
| By taking part in the rash rap opera On And On, the group tried to regain its fame, but this only accelerated the breakup of the group. | Приняв участие в опрометчивой рэп-опере On And On, группа попыталась вернуть себе известность, однако это только ускорило распад группы. |
| He did not want to see the breakup of France's African colonies after independence and was the secretary of the Dakar-based Parti du Regroupement Africain (PRA). | Он не хотел видеть распад африканских колоний Франции после обретения независимости и был секретарем базирующаяся в Дакаре Parti du Regroupement Africain (PRA). |
| The only way to do that - and prevent an OPEC breakup - would be to reduce the production of light sweet crude, including by US producers, which would thus lose market share. | Единственным способом это сделать - и предотвратить распад ОПЕК - будет сокращение производства легкой малосернистой нефти, в том числе американскими производителями, которые, таким образом, потеряют долю рынка. |
| Many believe that such a breakup - if, say, Greece abandoned the euro and reintroduced the drachma - would constitute a political failure that would ultimately threaten Europe's stability. | Многие считают, что такой распад - если, скажем, Греция откажется от евро и вновь введет драхму - будет представлять собой политический провал, что в конечном итоге будет угрожать стабильности в Европе. |
| The point is that if Europe can keep these symbols alive, even a eurozone breakup would not have the dire political consequences for Europe that so many predict. | Дело в том, что если Европа сможет сохранить эти символы живыми, даже распад еврозоны не будет иметь тяжелых политических последствий для Европы, что предсказывают столь многие. |
| The breakup of the former Soviet Union following the end of the cold war also gave rise to a dramatic increase in the membership of the Eastern European group. | Распад бывшего Советского Союза, последовавший за окончанием "холодной войны", также привел к резкому увеличению числа членов Группы восточноевропейских государств. |
| In Mexico, for example, the breakup of indigenous agrarian communities in the nineteenth century was one of the reasons for the Mexican revolution of 1910. | Так, например, в Мексике распад коренных сельских общин в девятнадцатом веке стал одной из причин мексиканской революции 1910 года. |
| The breakup of families and the disappearance of the extended family from any societies had exacerbated the problems faced by older persons and had led to a search for alternative ways to provide them with social services. | Распад семей и исчезновение во всех странах института расширенной семьи усугубляют проблемы, с которыми сталкиваются пожилые люди, и заставляют искать альтернативные пути обеспечения их социальными услугами. |
| One of the main reasons may be that the decolonization and breakup of certain States have dramatically expanded the Court's client base, which now includes 188 States. | Одной из главных причин является, возможно, то, что процесс деколонизации и распад некоторых государств привели к резкому расширению клиентуры Суда, которая сейчас включает в себя 188 государств. |