Antônio Francisco Braga (April 15, 1868 - March 14, 1945) was a Brazilian music composer. |
Antônio Francisco Braga; 15 апреля 1868 года - 14 марта 1945 года) - бразильский композитор. |
Augusto Hamann Rademaker Grünewald (11 May 1905 - 13 September 1985) was an admiral, of German and Danish descent, in the Brazilian navy. |
Augusto Hamann Rademaker Grünewald; 11 мая 1905, Рио-де-Жанейро - 13 сентября 1985, там же) - бразильский военный и государственный деятель, адмирал флота. |
In 2018, he unveiled the Nike Mercurial Superfly VI boots which were inspired by the R9 Mercurial boots of former Brazilian striker Ronaldo. |
В 2018 году он представил бутсы Nike Mercurial Superfly VI, вдохновленные бутсами R9 Mercurial, которые использовал бывший бразильский нападающий Роналдо. |
Eduardo Campos, 49, Brazilian politician, Minister of Science and Technology (2004-2005), Governor of Pernambuco (2007-2014), 2014 presidential candidate, plane crash. |
Кампуш, Эдуарду (49) - бразильский политик, министр науки и техники (2004-2005), губернатор Пернамбуку (2007-2014), кандидат в президенты Бразилии; авиакатастрофа. |
Roberto Belangero (São Paulo, June 28, 1928 - São Paulo, October 30, 1996) was a Brazilian football (soccer) player. |
Roberto Belangero; 28 июня 1928, Сан-Паулу - 30 октября 1996, там же) - бразильский футболист, опорный полузащитник. |
Eduardo Batalha Viveiros de Castro (born 1951) is a Brazilian anthropologist and a professor at the National Museum of the Federal University of Rio de Janeiro. |
Eduardo Batalha Viveiros de Castro, род. 19 апреля 1951, Рио-де-Жанейро) - бразильский антрополог, профессор Национального музея Бразилии при Федеральном университете Рио-де-Жанейро. |
The radical polarization of the Andean region between those two countries will create difficulties in building regional consensus and security problems in the Amazon, as well as weakening the Brazilian project for South American political and economic integration. |
Радикальная поляризация Андского региона между этими двумя странами создаст трудности в достижении регионального консенсуса и в решении проблем безопасности в бассейне Амазонки, а также ослабит бразильский проект по политической и экономической интеграции Южной Америки. |
The United Nations also organized an interregional seminar on metropolitan management in Rio de Janeiro from 13 to 16 May 1991, hosted by the Brazilian Institute of Municipal Administration. |
Организация Объединенных Наций организовала также проведение с 13 по 16 мая 1991 года в Рио-де-Жанейро межрегионального семинара по проблемам управления крупными городами, устроителем которого выступил Бразильский институт городского управления. |
Currently, the Brazilian Institute for Space Research (INPE), with other national and international institutions, was studying the Amazon region using both ground-based and satellite remote sensing data. |
В настоящее время Бразильский институт космических исследований (ИНПЕ) совместно с другими национальными международными учреждениями занимается изучением бассейна реки Амазонки с использованием как наземных данных, так и данных дистанционного зондирования со спутников. |
Earlier this year my delegation circulated a paper entitled "A Brazilian Approach to an Agenda for Development: a Contribution to the Current Debate at the United Nations". |
Ранее в нынешнем году моя делегация распространила документ, озаглавленный "Бразильский подход к повестке дня для развития: вклад в ныне проводимые в Организации Объединенных Наций прения". |
In this process the Brazilian people counted on the support of a press which, with courage and boldness, put to good use the freedom it was once again enjoying after two decades of authoritarian rule. |
В этом процессе бразильский народ рассчитывал на поддержку прессы, которая, преисполненная смелости и мужества, с пользой для дела использовала ту свободу, которую она вновь приобрела после двух десятилетий авторитарного правления. |
We are aware that, if the Brazilian people are to consolidate these achievements, we will need to persevere in the policies that have brought us this far. |
Мы отдаем себе отчет в том, что, если бразильский народ хочет закрепить эти достижения, ему надо будет продолжать ту политику, которая привела его к ним. |
We were also brought back to our logical senses on this particular point by our Brazilian colleague, who spoke before me, when he reminded us that we are the United Nations, not the "United Regions". |
Нас также заставил очнуться и обратиться к логике в отношении данного конкретного предложения наш бразильский коллега, который, выступая передо мной, напомнил нам о том, что "мы являемся Организацией Объединенных Наций, а не объединенных регионов". |
The Brazilian crisis affected neighbouring countries to some extent since the depreciation of the real has reduced the export competitiveness of trade partners, especially within the Southern Cone Common Market (MERCOSUR), and external financial conditions have been further tightened. |
Бразильский кризис в определенной степени затронул соседние страны, поскольку снижение курса реала привело к снижению конкурентоспособности экспорта ее торговых партнеров, особенно в рамках Общего рынка стран Южного конуса (МЕРКОСУР), и произошло дальнейшее ухудшение внешних финансовых условий. |
The Brazilian people, which sent its sons on peace missions in El Salvador and Guatemala, and for mine clearance activities in Nicaragua, closely followed the events in Central America. |
Бразильский народ, направивший своих сынов в миротворческие миссии в Сальвадоре и Гватемале, а также в состав подразделений, занимавшихся разминированием в Никарагуа, внимательно следил за событиями в Центральной Америке. |
The journalists concerned were a Pakistani, Khawar Mehdi, a United States freelance photographer Jason Flario and a Brazilian reporter, Pepe Scobar, who said: "The religious police arrested us and interrogated us for two hours. |
Этими журналистами был пакистанец Хавар Мехди, работающий по контрактам фотограф из Соединенных Штатов Джейсон Фларио и бразильский репортер Пепе Скобар, которые сказали: "Религиозная полиция арестовала и допрашивала нас в течение двух часов. |
Speaker at the Seminar "End to corporal punishment for children", Human Rights Commission, Brazilian Parliament; |
Выступление на семинаре на тему "Покончить с телесными наказаниями детей", Комиссия по правам человека, бразильский парламент |
The Brazilian military and police have taken part in United Nations forces in many parts of the world, particularly in Portuguese-speaking countries in Africa, to which we are bound by history and culture. |
Бразильский военный и полицейский контингент входил в состав сил Организации Объединенных Наций во многих частях мира, в частности в португалоговорящих странах Африки, с которыми мы связаны историей и культурой. |
Nevertheless, as stressed by the Brazilian representative at that time, we shall continue to seek formulas to facilitate reaching the objective of beginning negotiations on nuclear disarmament in the CD. |
Тем не менее, как подчеркнул тогда бразильский представитель, мы будем и впредь вести поиск формул, с тем чтобы облегчить достижение такой цели, как начало на КР переговоров по ядерному разоружению. |
The Brazilian Congress gave legislative approval to the accession of Brazil to the NPT, on the understanding that the obligations contained in article VI would be fully and duly implemented. |
Бразильский конгресс дал законодательное согласие на присоединение Бразилии к ДНЯО при том понимании, что обязательства, закрепленные в статье VI, будут выполняться в полном объеме и надлежащим образом. |
It has become in several bills and was almost integrally incorporated in the new Brazilian Civil Code, which entered into force in January 2003 |
Оно воплотилось в нескольких законах и было почти полностью инкорпорировано в новый Бразильский гражданский кодекс, который вступил в силу в январе 2003 года. |
(e) Fourth Brazilian national congress on alternative sanctions, Salvador, Brazil, 6-9 April 2010; |
е) четвертый бразильский национальный конгресс по альтернативным мерам наказания (Салвадор, Бразилия, 6-9 апреля 2010 года); |
We continue to support the inclusion of a non-negotiating (discussion) mandate in any consensus-based programme of work under the agenda item on PAROS - a position to which our distinguished Brazilian colleague alluded. |
Мы по-прежнему выступаем за включение непереговорного (дискуссионного) мандата в любую консенсусную программу работы по пункту повестки дня о ПГВКП, и на эту позицию и намекал наш уважаемый бразильский коллега. |
Parallel to the Amazon Fund, the Brazilian Development Bank was directly financing forestry investments and planned to launch a private equity fund in September 2010 to encourage private investment in forests. |
Параллельно с работой Амазонского фонда Бразильский банк развития осуществляет прямое финансирование капиталовложений в лесохозяйственную деятельность и планирует создать в сентябре 2010 года фонд частного капитала для поощрения частных капиталовложений в лесное хозяйство. |
Argentine, Chilean and Brazilian space research institutions would continue to offer training in space technology applications as part of the workshops, training courses, symposiums and expert meetings planned for 2009. |
Аргентинский, чилийский и бразильский институты космических исследований будут и впредь проводить курсы учебной подготовки по вопросам применения космической техники в рамках плана проведения практикумов, учебных курсов, симпозиумов и совещаний экспертов на 2009 год. |