There is a pressing need to devise and implement new measures to bolster the safeguards regime before the review and extension Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). |
Существует настоятельная потребность в разработке и принятии направленных на укрепление режима гарантий новых мер до проведения Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора и продлению срока его действия. |
The consolidation of the continuing process of decentralization will bolster citizens' participation in the conduct of public affairs. |
Укрепление происходящего в настоящий момент процесса децентрализации позволит усилить участие граждан в управлении делами государства. |
Strengthening the institutions in order to bolster the population's confidence in the State |
Укрепление учреждений в целях повышения доверия населения к государству |
The Community firmly believed that forging links with the United Nations would bolster its activities and effectively speed up the achievement of its objectives. |
Восточноафриканское сообщество убеждено в том, что укрепление связей с Организацией Объединенных Наций даст дополнительный импульс его деятельности и будет способствовать более быстрому и эффективному достижению поставленных целей. |
Foreign assistance can play a supplementary role, but it cannot replace home-grown endeavours aimed at enhancing institutional frameworks, reinforcing capacity-building and strengthening legal and administrative systems, which ultimately bolster autonomy and self-determination. |
Внешняя помощь может играть вспомогательную роль, но она не может стать заменой национальных усилий, направленных на укрепление организационного строительства, наращивание потенциала, а также упрочение правовой и административной систем, что, в конечном счете, явится стимулом к обеспечению большей автономии и самоопределению. |
Djibouti welcomed efforts employed to establish new institutions based on democratic principles, to enhance the promotion and protection of human rights and to bolster the role of civil society. |
Делегация Джибути приветствовала предпринятые усилия по созданию новых учреждений, основанных на демократических принципах, укрепление поощрения и защиты прав человека и значительное повышение роли гражданского общества. |
UNOPS further supported disaster mitigation through the management of 29 grants, including one to bolster the International Strategy for Disaster Reduction. |
ЮНОПС также оказывало поддержку деятельности по смягчению последствий стихийных бедствий посредством управления 29 субсидиями, в том числе субсидией, направленной на укрепление Международной стратегии уменьшения опасности стихийных бедствий. |
It works to catalyse new actions as well as to highlight and bolster existing efforts on near-term climate change and related public health, food and energy security, and environmental issues. |
Она стремится стимулировать разработку новых мер, а также пропагандирует и поощряет уже предпринимаемые усилия, направленные на противодействие краткосрочным изменениям климата и на укрепление здоровья населения, повышение продовольственной и энергетической безопасности и решение природоохранных задач. |
Our leaders committed themselves at the special meeting at Abuja to devote at least 15 per cent of our national annual budgets to improve and strengthen the health sector and to bolster efforts aimed at combating HIV/AIDS. |
На специальном совещании в Абудже наши лидеры обязались ежегодно выделять не менее 15 процентов бюджета наших стран на совершенствование и укрепление сектора здравоохранения и на активизацию усилий, направляемых на борьбу с ВИЧ/СПИДом. |
In the same vein, the efforts of human rights and other actors to bolster and strengthen the rule of law and administration of justice should be encouraged and supported. |
В этой связи следует также поощрять и поддерживать усилия правозащитных и других организаций, направленные на поддержку и укрепление принципа верховенства закона и системы отправления правосудия. |
China supports all efforts to bolster the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), to strengthen the safeguards and verification role of the International Atomic Energy Agency (IAEA) and to bridge the gaps in current regimes through multilateral cooperation. |
Китай поддерживает все усилия, направленные на поддержку Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), укрепление роли Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) в области гарантий и контроля, а также устранение недостатков существующих режимов на основе многостороннего сотрудничества. |
Building trust would be vital to smooth progress and the outcomes of deliberations could be an important measure in that and should bolster the Rio+20 follow-up and associated processes. |
Укрепление доверия является жизненно важным фактором для постепенных успехов и итогов дискуссий, которые могут стать важным показателем таких успехов и придать импульс выполнению решений Конференции «Рио+20» и связанным с ней процессам. |
Strengthening women's leadership at the local level has become an essential measure, complemented by the growing application of affirmative actions that bolster a culture of democracy in the countries of the region. |
Укрепление ведущей роли женщин на местном уровне приобретает значение исключительно важной меры, которая дополняется расширением практики проведения программы позитивных действий, способствующей формированию культуры демократии в странах этого региона. |
His initiative had served to bolster the pre-eminence of the Court as the principal judicial organ of the United Nations and the foremost judicial institution entrusted with the peaceful settlement of disputes and the promotion of the rule of law at the international level. |
Его инициатива послужила укреплению роли Суда как главного судебного органа Организации Объединенных Наций и основного судебного института, которому доверено мирное урегулирование споров и укрепление верховенства права на международном уровне. |
The approach to humanitarian reform should be comprehensive, aligning the benefits of the CERF alongside initiatives to broaden the donor base, secure additional voluntary resources, strengthen early warning systems, bolster response capacity, and enhance the overall coordination of disaster relief and mitigation efforts. |
Подход к гуманитарной реформе должен носит всеобъемлющий характер, соединяя преимущества СЕРФ с инициативами, направленными на расширение числа доноров, получение дополнительных добровольно предоставляемых ресурсов, укрепление системы раннего предупреждения, повышение потенциала реагирования и усиление общей координации усилий по оказанию чрезвычайной помощи и смягчению последствий бедствий. |
Other qualitative changes which underpin the positive economic performance include greater fiscal discipline; perseverance with sound macroeconomic policies; the restructuring of banking, financial systems and regulatory structures; and the strengthening of the administrative and legal institutions to bolster transparency and capacity-building. |
К другим качественным изменениям, которые свидетельствуют о позитивных экономических преобразованиях, относятся более строгая бюджетно-финансовая дисциплина; продолжение реализации рациональной макроэкономической политики; реструктурирование банковской и финансовой систем и регулирующих механизмов, и укрепление административных и правовых механизмов в целях поощрения транспарентности и создания потенциала. |
Mary wanted to name him Charles after her brother, but her mother-in-law insisted on giving him the name William (Willem) to bolster his prospects of becoming stadtholder. |
Мария хотела назвать его в честь своего отца Карлом, но её свекровь настояла на имени «Вильгельм» в укрепление идеи, что он будет штатгальтером. |
Strengthening existing regional mechanisms and developing effective partnerships, in accordance with chapter VIII of the Charter of the United Nations, would help bolster progress and unlock the current disarmament stalemate. |
Укрепление существующих региональных механизмов и установление эффективных отношений партнерства в соответствии с главой VIII Устава Организации Объединенных Наций способствовали бы достижению прогресса и позволили бы выйти из тупика, в котором сейчас находится процесс разоружения. |
We would like particularly to commend Mr. Ricupero for strengthening UNCTAD's role in the provision of technical assistance tailored to the needs of developing countries; likewise, his efforts to bolster the research policy analysis and data collection capabilities of UNCTAD must also be recognized. |
Мы хотели бы особо поблагодарить г-на Рикуперо за укрепление роли ЮНКТАД в предоставлении технической помощи, адаптированной к потребностям развивающихся стран, а также воздать ему должное за его усилия по укреплению потенциала ЮНКТАД в области анализа стратегий проведения исследований и сбора данных. |
It is important to note that, in addition to the federal norms set forth, relevant norms aimed at promoting equality have been produced at the State level which reinforce and bolster the principles consecrated at the federal level. |
Важно отметить, что, помимо принятых федеральных норм, на уровне штатов были разработаны нормы, нацеленные на укрепление равенства, которые усиливают принципы, закрепленные на федеральном уровне. |