The objective is to bolster the presence of EU industry in high-growth markets and to improve companies' competitiveness by facilitating the transfer of experience and know-how. |
Цель состоит в том, чтобы поддержать присутствие промышленности ЕС на рынках с высокими темпами роста и повысить конкурентоспособность компаний за счет упрощения передачи опыта и ноу-хау. |
I am pleased to state that the new democratic Government of Panama fully accepts the commitment to bolster and enhance its presence in international agencies, where it is a Latin American and Caribbean voice that remains faithful to the rightful aspirations of the developing countries. |
Я с удовлетворением заявляю, что новое демократическое правительство Панамы полностью обязуется укрепить и повысить свое присутствие в международных организациях, где именно голоса государств Латинской Америки и Карибского бассейна по-прежнему звучат в поддержку законных устремлений развивающихся стран. |
We pledged an additional $90 million for programmes to help small farmers harness science and technology and the power of free markets, to improve crop yields and to bolster incomes. |
Мы обязались выделить дополнительно 90 млн. долл. США на программы, помогающие мелким земледельцам использовать преимущества науки и техники и возможности открытых рынков, повысить урожайность и уровень доходов. |
The clerk obliges in order to assist the customer but without understanding the document or phrases, and the documents are subsequently used to bolster the credibility of the fraud. |
Сотрудник идет на это, с тем чтобы оказать содействие клиенту, но не понимая документа или выражений, а эти документы затем используются для того, чтобы повысить доверие к мошеннической сделке. |
Transitional justice initiatives promote accountability, reinforce respect for human rights and are critical to fostering the strong levels of civic trust required to bolster rule of law reform, economic development and democratic governance. |
Инициативы в области правосудия переходного периода позволяют повысить подотчетность и усилить соблюдение прав человека, а также носят критически важный характер для укрепления доверия общественности, необходимого для стимулирования реформ в области верховенства права, экономического развития и демократического управления. |
Those changes could remove impediments to investment and productivity growth in agriculture in developing countries and support agriculture-based development that could bolster food security and rural incomes. |
Эти изменения могут устранить препятствия, мешающие инвестированию средств и росту производительности в сельском хозяйстве в развивающихся странах, и поддержать процесс развития на базе сельского хозяйства, который мог бы укрепить продовольственную безопасность и повысить доходы сельского населения. |
The international law doctrine of due diligence should be given a stronger role in order to bolster global poverty eradication policies and facilitate the attribution of responsibilities among the various actors at both the national and international levels. |
Необходимо повысить роль предусмотренной международным правом доктрины должной осмотрительности, с тем чтобы укрепить глобальные политические меры по искоренению нищеты и содействовать распределению обязанностей между различными субъектами как на национальном, так и на международном уровне. |
In order to strengthen the transparency of the Office's work, its reports should be provided to the General Assembly, and in order to bolster its independence, its budget should be independent of the offices that it audited. |
В частности, по ее мнению, чтобы повысить транспарентность работы УСВН, необходимо, чтобы его доклады направлялись Генеральной Ассамблее, а чтобы гарантировать его самостоятельность, ему необходимо предоставить финансовую независимость от органов, являющихся объектами его ревизий. |
(b) United Nations humanitarian agencies should strengthen their engagement and capacity-building efforts with regional organizations to help bolster humanitarian responses in support of the efforts of national Governments and regional organizations; |
Ь) учреждениям Организации Объединенных Наций, занимающимся гуманитарной деятельностью, следует повысить эффективность деятельности по созданию потенциала и взаимодействия с региональными организациями, с тем чтобы содействовать принятию мер реагирования гуманитарного характера в поддержку усилий национальных правительств и региональных организаций; |
The series of meetings under way as mandated by the United Nations Climate Change Conference, held in Bali from 3 to 14 December 2007, is expected to bolster the United Nations Framework Convention on Climate Change as the universal approach to financing. |
Серия совещаний, прошедших в рамках мандата Конференции Организации Объединенных Наций об изменении климата на Бали З - 14 декабря 2007 года, призвана повысить значимость Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата как универсального подхода к финансированию. |
New Pacific is still claiming fraudulent scores from '09 to bolster their enrollments. |
Нью Пацифик до сих пор предъявляет сфальсифицированные показатели, чтобы повысить коэффициент зачисления. |
The added value of implementing these two approaches will be the improved credibility of the assessments, easier presentation of the body of UNEP assessment work and the strengthening of the scientific objectivity of findings, which will help bolster the scientific base and impact of UNEP. |
Использование этих двух подходов помогает повысить точность оценок, нагляднее продемонстрировать выполняемую ЮНЕП работу в области оценки и повысить степень научной объективности выводов, что способствует укреплению научной базы и авторитета ЮНЕП. |