This blurring of boundaries has implications particularly for small and medium-sized enterprises, which were previously insulated from international competition by national borders. |
Такое стирание границ влияет прежде всего на малые и средние предприятия, которые до этого были изолированы от международной конкуренции национальными границами. |
It also implies a blurring of the distinction between political commitment, as it was formerly perceived, and implementation or operational issues. |
Это означает также стирание разницы между политической волей, как она понималась раньше, и вопросами осуществления или оперативными вопросами. |
This involves a risk, however: the demise of the father figure does not imply progress for women, but greater homogenization, a blurring of the difference in modes of jouissance. |
Однако с этим сопряжен и определенный риск: разрушение образа отца означает не повышение значимости женщин, но усиление однородности, стирание различий в видах наслаждения. |
In recent years, the Advisory Committee has noted, with increasing concern, a blurring of the lines between the policy-setting role of the General Assembly and the administrative responsibilities of the Secretary-General. |
В последние годы Консультативный комитет с растущей озабоченностью отмечал стирание грани между директивной ролью Генеральной Ассамблеи и административными функциями Генерального секретаря. |
The Secretary-General agrees with the general thrust of the narrative, in that peace-keeping and peace enforcement proceed from different premises and blurring the distinction between the two can be dangerous. |
Генеральный секретарь согласен с общей направленностью изложенной мысли в том плане, что поддержание мира и принуждение к миру исходят из разных предпосылок и стирание различий между ними может иметь опасные последствия. |
The blurring of the distinctions between these different categories often leads to situations in which the legal framework applicable to the relationship between the food producer and the food buyer is difficult to determine, and in which the rights and obligations of the parties are unclear. |
Стирание различий между этими категориями зачастую приводит к ситуациям, когда сложно определить правовые рамки, применимые к взаимоотношениям между производителями и покупателями продуктов питания, и когда права и обязанности сторон являются неясными. |
Blurring that distinction might be a key to the success of this and other initiatives. |
Стирание этого различия может стать ключом к успешной реализации этой и других инициатив. |
So with real-time storytelling, blurring the lines between fact and fiction, the real world and the digital world, flexible identity, anonymity, these are all tools that we have accessible to us, and I think that they're just the building blocks. |
Таким образом, повествование в реальном времени, стирание границ между фактом и вымыслом, реальный мир и мир цифровых технологий, свобода идентификации, анонимность - доступные для нас средства, но я думаю, что они - лишь кирпичики. |
This blurring of the lines, along with heightened media presence, has strongly affected international opinion. |
Такое стирание различий, наряду с более активным присутствием средств массовой информации, оказало сильное влияние на международное общественное мнение. |
Humanitarian 'space' continued to shrink throughout the year, while the blurring of the line between humanitarian and military actors has in some cases aggravated this problem. |
Гуманитарное "пространство" в течение года продолжало сужаться, при этом стирание границ между гуманитарными и военными операциями в некоторых случаях осложняло эту проблему. |
However, as technology changes, the replacement of existing installations often involves the introduction of new features and substantial improvement to the facility, thereby blurring the distinction between the two categories. |
Вместе с тем под воздействием технического прогресса замена существующих технических систем зачастую приводит к появлению новых возможностей и существенному переоборудованию объекта, в результате чего происходит стирание грани между этими двумя категориями. |
Although, on the one hand, that has resulted in some successes in moving legislation and policy decisions forward, it has, on the other, resulted in blurring the division of responsibilities between political appointees and civil servants. |
Хотя, с одной стороны, это приводит к некоторым успехам в продвижении вперед законодательства и политических решений, с другой - это имеет своим результатом стирание разницы в обязанностях между политическими назначенцами и гражданскими служащими. |
Blurring of humanitarian, political and security objectives can also occur within United Nations operations, particularly in so-called integrated missions, where humanitarian actors work alongside political and peacekeeping missions. |
Стирание грани между гуманитарными целями и целями в области политики и безопасности может происходить также в самих операциях Организации Объединенных Наций, прежде всего в так называемых комплексных миссиях, в составе которых гуманитарная работа ведется одновременно с решением политических и миротворческих задач. |
Today, decisions concerning global matters carry with them far-reaching domestic consequences, blurring the lines between international and domestic policy. |
Сегодня решения, принимаемые в отношении глобальных вопросов, влекут за собой далеко идущие последствия для государств, в результате чего происходит стирание различий между международной и внутренней политикой. |
He also pointed to the blurring of the distinction between refugees and other migrants, and the stigmatization of refugees as people trying to break the law. |
Он также обратил внимание на стирание границы между беженцами и другими мигрантами и восприятие беженцев как правонарушителей. |
The majority of jurisdictions are generally able to effectively enforce their competition legislation within these confines, which often imply a blurring of the competition authority and sector regulator jurisdictions or a policy vacuum. |
Большинство правовых систем, как правило, способно эффективно обеспечивать соблюдение своего законодательства по вопросам конкуренции в этих рамках, что зачастую предполагает стирание граней между юрисдикцией органа по вопросам конкуренции и юрисдикцией отраслевого регламентирующего органа или же отсутствие какой-либо политики в этом вопросе. |