Although most statisticians would agree that stock options constitute a component of employee compensation, there is clearly an entrepreneurial element attached to compensation via stock options and this implies a further blurring of the borderline between labour and capital income. | Хотя большинство статистиков согласились бы с тем, что акционерные опционы являются составным компонентом заработной платы, в данном случае несомненно присутствует определенный предпринимательский элемент, связанный с оплатой труда с помощью акционерных опционов, что предполагает дальнейшее размывание границы между доходами от труда и капитала. |
Humanitarian action and political-military action should be kept separate, as the blurring of those lines puts the security of humanitarian personnel and the capacity to access people in need at risk. | Гуманитарная деятельность и военно-политическая деятельность должны осуществляться раздельно, поскольку «размывание» границ между ними угрожает безопасности гуманитарного персонала и возможности получения доступа к нуждающемуся в помощи населению, находящемуся под угрозой. |
Blurring of organizational culture, causing tension and low morale among the workforce by creating various statuses and providing different benefits for similar work. | Размывание организационной культуры, обострение напряженности и падение морального духа среди сотрудников из-за появления разных категорий статуса и установление разных льгот за выполнение аналогичной работы. |
They are neither civilians nor combatants, would undermine the Geneva Conventions by operating in a grey area, and may be easily assimilated to mercenaries or irregular fighters; Blurring the areas between non-profit humanitarian organizations and PMSCs working for pecuniary gain. | Они не являются ни гражданскими лицами, ни комбатантами, нарушают Женевские конвенции, действуя "в серой зоне", и могут быть легко приняты за наемников или бойцов нерегулярных сил; - Размывание граней между некоммерческими гуманитарными организациями и ЧВОК, работающими в целях получения дохода. |
No less dangerous was the blurring of the line between combating terrorism on the one hand and the persecution of religious or ethnic groups on the other. | Не менее опасно и размывание границ между борьбой с терроризмом, с одной стороны, и преследованием религиозных или этнических групп, с другой. |
At exactly these values the blurring will be horizontal. | При этих значениях размытие будет происходить горизонтально. |
At value = 90 the blurring will be vertical. | При значении = 90 происходит вертикальное размытие. |
Put an accent to certain parts of the image by blurring the rest of it in an artistic way. It proves especially useful when the final drawing contains too many details on the background that divert attention. | Дополнительные эффекты: сочетание фотографии и рисунка, размытие определенной области изображения, рисование по различного вида поверхности (холст, бумага, ткань), добавление текста (это может быть подпись художника, название рисунка, поздравление, посвящение). |
Image Blurring - there is an impression that somebody has spread soap on the surface. | Размытие картинки - такое впечатление, что, как будто, кто-то намазал картинку мылом. |
Every point will undergo a slight change, but the blurring will be visible. | Каждая точка изменится в малой степени, но даже при таких значениях размытие на изображении будет хорошо заметно. |
In recent years, the Advisory Committee has noted, with increasing concern, a blurring of the lines between the policy-setting role of the General Assembly and the administrative responsibilities of the Secretary-General. | В последние годы Консультативный комитет с растущей озабоченностью отмечал стирание грани между директивной ролью Генеральной Ассамблеи и административными функциями Генерального секретаря. |
The Secretary-General agrees with the general thrust of the narrative, in that peace-keeping and peace enforcement proceed from different premises and blurring the distinction between the two can be dangerous. | Генеральный секретарь согласен с общей направленностью изложенной мысли в том плане, что поддержание мира и принуждение к миру исходят из разных предпосылок и стирание различий между ними может иметь опасные последствия. |
Blurring that distinction might be a key to the success of this and other initiatives. | Стирание этого различия может стать ключом к успешной реализации этой и других инициатив. |
Today, decisions concerning global matters carry with them far-reaching domestic consequences, blurring the lines between international and domestic policy. | Сегодня решения, принимаемые в отношении глобальных вопросов, влекут за собой далеко идущие последствия для государств, в результате чего происходит стирание различий между международной и внутренней политикой. |
The majority of jurisdictions are generally able to effectively enforce their competition legislation within these confines, which often imply a blurring of the competition authority and sector regulator jurisdictions or a policy vacuum. | Большинство правовых систем, как правило, способно эффективно обеспечивать соблюдение своего законодательства по вопросам конкуренции в этих рамках, что зачастую предполагает стирание граней между юрисдикцией органа по вопросам конкуренции и юрисдикцией отраслевого регламентирующего органа или же отсутствие какой-либо политики в этом вопросе. |
The virtualization of the workplace was blurring boundaries between personal and work life. | Виртуализация рабочих мест размывает границы между личной жизнью и работой. |
The contagious nature of the phenomenon causes the blurring of lines between sending and receiving countries. | Контагиозный характер этого явления размывает границы между направляющими и принимающими странами. |
Societies and citizens are becoming increasingly dependent on digital networks and devices, blurring the boundaries between professional and personal lives and increasing vulnerability to cyber-attacks and network failures. | Общество и граждане начинают все больше зависеть от цифровых сетей и устройств, что размывает границу между профессиональной и частной жизнью и усиливает уязвимость для кибер-атак и системных сбоев. |
Macro-prudential focus had macroeconomic policy implications, as it would require macroeconomic surveillance and coordination with monetary policy, thereby blurring the distinction between fiscal and monetary policies, and financial regulations. | Сосредоточение внимания на макропруденциальных аспектах сопряжено с последствиями для макроэкономической политики, поскольку это требует обеспечения макроэкономического мониторинга и координации принимаемых мер с денежно-кредитной политикой и тем самым размывает грань между финансово-бюджетной и денежно-кредитной политикой, а также финансовым регулированием. |
The complexities of these system buses are really blurring the lines between buses and networks. | Сложность этих системных шин размывает границы между шинами и сетями. |
Fourthly, the ongoing revolution in military affairs is resulting in greater complications, blurring the distinction between conventional weapons and weapons of mass destruction. | В-четвертых, текущая революция в военных делах оборачивается более широкими последствиями, размывая грань между обычными вооружениями и оружием массового уничтожения. |
Reports have been received regarding the torture of six persons by JEM; it and the SLM/A have been accused of sheltering their forces in civilian areas, thereby blurring the distinction between civilian and legitimate targets. | Поступали сообщения о пытках шести человек членами ДСР; эту организацию и ОДС/А обвиняли в том, что они укрывают свои войска в гражданских поселениях, размывая тем самым различия между гражданскими и законными целями. |
Blurring this distinction or situating development in the context of peace tends to diminish what has been and remains the fundamental concern of an overwhelming number of States Members of the United Nations and the majority of humankind. | Размывая это различие или помещая развитие в контекст мира создает тенденцию умаления того, что вызывало и продолжает вызывать озабоченность подавляющего большинства государств - членов Организации Объединенных Наций и большей части человечества. |
The popular belief-that Benevento would be the Italian witches' gathering place-has abundant implications, blurring the border between reality and imagination. | Знаменитое убеждение, что Беневенто являлось местом шабаша итальянских ведьм, имело широкие последствия, размывая границы между реальностью и выдумкой. |
In some regional pungmul types, japsaek (actors) dressed as caricatures of traditional village roles wander around to engage spectators, blurring the boundary between performers and audience. | Чапхсэк (актёры) одеваются в карикатурные наряды, обозначающие определённые деревенские роли, чтобы таким образом привлекать зрителей, размывая границы между исполнителями и аудиторией. |
One of the consequences of modern warfare is a blurring of the lines between soldiers and contract workers. | Одной из особенностей современных войн является размытость границ между солдатом и контрактником. |
Astronomical seeing refers to the amount of apparent blurring and twinkling of astronomical objects like stars due to turbulent mixing in the atmosphere of Earth, causing variations of the optical refractive index. | Астрономическая видимость характеризует размытость и мерцание астрономических объектов, например звёзд, возникающие вследствие локальной турбулентности в земной атмосфере, вызывающей колебания оптического показателя преломления. |
Furthermore, several of these incidents have highlighted the blurring of the lines of responsibility between PMSCs and States, whether home States, contracting States or States of operations. | Помимо этого, несколько подобных инцидентов продемонстрировали размытость границ между ответственностью ЧВОК и ответственностью государств, будь то отечественные государства, государства-контрагенты или государства проведения операций. |
This blurring of security roles between military, police and militia forces undermines the vital task of establishing the police as a credible force for law and order. | Это смешение функций обеспечения безопасности между военными, полицией и силами ополченцев подрывает крайне важную задачу упрочения полиции в качестве пользующихся доверием сил правопорядка; |
Some persons claiming to be associated with the Abkhaz government-in-exile continue to make efforts to destabilize the situation in the Gali district, and the blurring of their quasi-political motives with criminal violence is a further threat to stability in the zone of conflict. | Некоторые лица, утверждающие, что они связаны с абхазским правительством в изгнании, по-прежнему предпринимают усилия для дестабилизации обстановки в Гальском районе, и смешение их квазиполитических мотивов с преступным насилием создает дальнейшую угрозу для стабильности в зоне конфликта. |
The blurring of security roles of regular and irregular forces mentioned in paragraph 6 (d) above is also reflected in joint patrols by military and police officers and by involving the Popular Defence Force in police investigations. | Смешение функций обеспечения безопасности регулярных и иррегулярных сил, о чем говорится в пункте 6(d) выше, также находит свое отражение в совместных патрулях, проводимых военными и сотрудниками полиции, и в привлечении Народных сил обороны к полицейским расследованиям. |
There is concern that these categories no longer provide sufficient information to adequately monitor changes in employment arrangements that, in many countries, are blurring the boundaries between self-employment and salaried employment. | Существует опасение, что эти категории более не обеспечивают достаточной информации для надлежащего мониторинга изменений в механизмах найма, которые во многих странах размывают границы между самозанятостью и работой по найму. |
If the sponsors are referring to the use of the official languages of the General Assembly or the Security Council in the Secretariat, they are blurring the distinctions between the working languages of the Secretariat and the official and working languages of those and other organs. | Если соавторы имеют в виду использование официальных языков Генеральной Ассамблеи или Совета Безопасности в Секретариате, то они размывают различие между рабочими языками Секретариата и официальными и рабочими языками этих и других органов. |
Legal dualism and ambiguity between the concepts of "public domain" and "State domain", common in francophone Africa for instance, is blurring the boundary between alienable and unalienable land, to the benefit of government actors involved in land allocation. | Правовой дуализм и неопределенность в отношении понятий "общественная собственность" и "государственная собственность", характерные, например, для франкоязычных стран Африки, размывают границы между отчуждаемой и неотчуждаемой землей в интересах государственных субъектов, занимающихся распределением земель. |
Such distortions are purely a Greek Cypriot invention aimed at blurring the issue and confusing the innocent with the guilty. | Такие искажения являются исключительно кипрско-греческим вымыслом, нацеленным на то, чтобы запутать этот вопрос и перемешать невинных с виновными. |
Such distortions are purely a Greek Cypriot forgery aimed at blurring the issue and confusing the innocent with the guilty. | Такое искаженное толкование событий является чистейшим подлогом киприотов-греков, цель которого состоит в том, чтобы запутать этот вопрос и выставить невиновного в роли виноватого. |
By simply blurring the distinctions between foreign ministers, Heads of State, and diplomats, the Court has created conceptual confusion." | Просто размыв различия между министрами иностранных дел, главами государств и дипломатами, Суд способствовал формированию концептуальной путаницы». |
In 2005, several reports indicated that the Government had made no effort to distinguish military from humanitarian aircraft, thus blurring the line between humanitarian activities and Government military operations. | В 2005 году в нескольких сообщениях указывалось, что правительство не приложило никаких усилий для введения отличительных знаков для военных и гуманитарных самолетов, размыв тем самым различия между гуманитарной деятельностью и военными операциями правительства. |
In that connection, he was afraid that establishing a dedicated management evaluation unit would diminish accountability by blurring managerial responsibility. | В этой связи он опасается, что создание специальной группы по управленческой оценке снизит подотчетность, размыв границы ответственности руководителей. |
A similar practice in eastern Europe had led to a blurring of the lines between religion, ethnicity and race. | Аналогичная практика в восточной Европе привела к стиранию границ между религиозной принадлежностью, этническим и расовым происхождением. |
This approach promoted a blurring of the lines between emergency relief and development assistance and contributed to providing a practical environment in which United Nations agencies work together collaboratively, using common, and even joint, programming initiatives to address the identified priorities. | Этот подход способствовал стиранию границ между оказанием чрезвычайной помощи и помощи в области развития и содействовал формированию практических рамок и условий для того, чтобы учреждения Организации Объединенных Наций работали друг с другом на основе взаимодействия с использованием общих и даже совместных программных инициатив на обозначенных приоритетных направлениях. |
This has contributed to a blurring of the distinction between the traditionally separate domains of peace and security, and economic, social and developmental matters. | Все это способствует стиранию границ между традиционно изолированными друг от друга областями мира и безопасности и социально-экономическими вопросами и вопросами развития. |
A third trend is the growth of the informal sector itself, blurring the lines between the household and the enterprise with the growth of subcontracting, home-based work and self-employment. | Третьей тенденцией является рост самого неформального сектора, ведущий к стиранию границ между домашним хозяйством и предприятием и способствующий росту деятельности на основе субподрядов, работы в домашних условиях и самозанятости. |
And I want to talk through some examples today of things that people have done that I think are really fascinating using flexible identity and anonymity on the web and blurring the lines between fact and fiction. | Сегодня я хочу рассказать о некоторых примерах того, что сделали люди, и что я считаю действительно захватывающим, использую свободу идентификации и анонимности в сети, стирая границы между фактом и вымыслом. |
If wars in the past were fought over ideology, conflicts in the future will be due to competition for markets and scarce natural resources, blurring the lines between economics, development and security. | Если в прошлом войны велись из-за идеологии, то в будущем конфликты будут вызваны борьбой за рынки и ограниченные природные ресурсы, стирая границы между экономикой, развитием и безопасностью. |