They stressed that international humanitarian law applied to all combatants and that the blurring of the distinction between combatants and civilians was unacceptable. |
Они подчеркнули, что международное гуманитарное право применяется ко всем комбатантам и что размывание различия между комбатантами и гражданскими лицами недопустимо. |
The blurring of the boundaries of sovereignty does not stop at human rights. |
Размывание границ суверенитета не заканчивается правами человека. |
Any blurring of this distinction would place severe constraints on the ability of United Nations humanitarian, development and human rights personnel to safely do their work. |
Любое размывание этого различия серьезно ограничит способность сотрудников Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами гуманитарной помощи, развития и прав человека, безопасно выполнять свою работу. |
Let us note also the progressive blurring of the distinction between the trade and the brokering of small arms and of the demarcation line between underdevelopment, instability, fragility, crisis and war, as well as the mixed impact of operations to collect and destroy small weapons. |
Позвольте нам также отметить постепенное размывание различий между торговлей и брокерской деятельностью, связанной со стрелковым оружием, и демаркационной линией между недостаточным развитием, нестабильностью, кризисами и войнами, а также смешанными результатами операций по сбору и уничтожению стрелкового оружия. |
A worrisome by-product of such activity, however, has been the blurring of the distinction between the peaceful settlement of disputes on the one hand, and coercion on the other. |
Однако побочным результатом такой деятельности, вызывающим беспокойство, стало размывание различия между мирным урегулированием споров, с одной стороны, и принуждением, с другой. |
Although most statisticians would agree that stock options constitute a component of employee compensation, there is clearly an entrepreneurial element attached to compensation via stock options and this implies a further blurring of the borderline between labour and capital income. |
Хотя большинство статистиков согласились бы с тем, что акционерные опционы являются составным компонентом заработной платы, в данном случае несомненно присутствует определенный предпринимательский элемент, связанный с оплатой труда с помощью акционерных опционов, что предполагает дальнейшее размывание границы между доходами от труда и капитала. |
In adopting and implementing the policy there has been a blurring of humanitarian, development and "security" or population control agendas, in the absence of genuine consultation, negotiation and reconciliation. |
При принятии и реализации этой политики произошло размывание повесток дня в гуманитарной области и области развития и "безопасности" или контроля за населением в отсутствие подлинных консультаций, переговоров и примирения. |
Humanitarian action and political-military action should be kept separate, as the blurring of those lines puts the security of humanitarian personnel and the capacity to access people in need at risk. |
Гуманитарная деятельность и военно-политическая деятельность должны осуществляться раздельно, поскольку «размывание» границ между ними угрожает безопасности гуманитарного персонала и возможности получения доступа к нуждающемуся в помощи населению, находящемуся под угрозой. |
Taggart has described the duo's music as "blurring the lines between indie, pop music, dance music, and hip-hop." |
Таггарт описал музыку дуэта как «размывание линий между инди, поп, танцевальной музыкой и хип-хопом». |
The fact is, twerking is about blurring the lines, between the past and the present, between men and women, between tradition and envelope-pushing! |
На самом деле, твёрк - это размывание границ между прошлым и настоящим, между мужчинами и женщинами, традиционным и экстравагантным. |
Blurring of organizational culture, causing tension and low morale among the workforce by creating various statuses and providing different benefits for similar work. |
Размывание организационной культуры, обострение напряженности и падение морального духа среди сотрудников из-за появления разных категорий статуса и установление разных льгот за выполнение аналогичной работы. |
They are neither civilians nor combatants, would undermine the Geneva Conventions by operating in a grey area, and may be easily assimilated to mercenaries or irregular fighters; Blurring the areas between non-profit humanitarian organizations and PMSCs working for pecuniary gain. |
Они не являются ни гражданскими лицами, ни комбатантами, нарушают Женевские конвенции, действуя "в серой зоне", и могут быть легко приняты за наемников или бойцов нерегулярных сил; - Размывание граней между некоммерческими гуманитарными организациями и ЧВОК, работающими в целях получения дохода. |
There is a blurring of the boundaries of official statistics. |
Отмечается размывание границ официальной статистики. |
First, market developments - say, the increasing number of financial conglomerates and the blurring of boundaries between financial products - make sector-based regulation increasingly less viable. |
Первая причина - это развитие рынка; например, увеличение количества финансовых конгломератов и размывание границ между финансовыми продуктами делает все менее жизнеспособным регулирование, применяемое к отдельным секторам. |
The result is a blurring of the distinction between refugees and other migrants, and a stigmatization of refugees as people trying to break the law. |
В результате происходит размывание различий между беженцами и другими мигрантами, и беженцы начинают ассоциироваться с преступниками. |
As the number of space actors continues to grow, and activities become more commercial, the traditional distinctions between public and private, and domestic and international are blurring. |
Поскольку продолжает возрастать число космических субъектов, а деятельность обретает более коммерческий характер, происходит размывание традиционных различий между публичным и частным и отечественным и международным. |
One is the danger of blurring the line between peacekeeping and peace enforcement and between peace enforcement and war. |
Одна из проблем - это размывание грани между поддержанием мира и принуждением к миру, а также между принуждением к миру и войной. |
No less dangerous was the blurring of the line between combating terrorism on the one hand and the persecution of religious or ethnic groups on the other. |
Не менее опасно и размывание границ между борьбой с терроризмом, с одной стороны, и преследованием религиозных или этнических групп, с другой. |
At a time when so-called conventional wars against what used to be called enemy armies or enemy nations are often outnumbered by so-called civil conflicts, there is a dangerous blurring of the line between outright crime and what is euphemistically called collateral damage. |
В эпоху, когда так называемые обычные войны, ведущиеся против вражеских армий или государств, уступают по количеству так называемым гражданским конфликтам, происходит опасное размывание границ между откровенным преступлением и тем, что принято мягко называть побочным ущербом. |
Blurring the areas between non-profit humanitarian organizations and PMSCs working for pecuniary gain. |
Размывание граней между некоммерческими гуманитарными организациями и ЧВОК, работающими в целях получения дохода. |