The virtualization of the workplace was blurring boundaries between personal and work life. |
Виртуализация рабочих мест размывает границы между личной жизнью и работой. |
The algorithm functions by blurring luminous objects away from the center of the main light source. |
Этот алгоритм размывает светящиеся объекты в стороне от центра основного источника света. |
The contagious nature of the phenomenon causes the blurring of lines between sending and receiving countries. |
Контагиозный характер этого явления размывает границы между направляющими и принимающими странами. |
In some organizations these are not aligned, leading to incoherence and confusion resulting in a blurring of the accountability line. |
В некоторых организациях это не обеспечивается, что приводит к отсутствию слаженности и путанице и в конечном итоге размывает систему подотчетности. |
Societies and citizens are becoming increasingly dependent on digital networks and devices, blurring the boundaries between professional and personal lives and increasing vulnerability to cyber-attacks and network failures. |
Общество и граждане начинают все больше зависеть от цифровых сетей и устройств, что размывает границу между профессиональной и частной жизнью и усиливает уязвимость для кибер-атак и системных сбоев. |
The Secretariat also indicated that as technology changes, the replacement of existing installations often involves the introduction of new features and substantial improvements to facilities, thereby blurring the distinction between the two categories. |
Секретариат также отметил, что по мере изменения используемых технологий замена существующих систем зачастую ведет к привнесению новых элементов и значительной перестройке помещений, что тем самым размывает границу между этими двумя категориями. |
Macro-prudential focus had macroeconomic policy implications, as it would require macroeconomic surveillance and coordination with monetary policy, thereby blurring the distinction between fiscal and monetary policies, and financial regulations. |
Сосредоточение внимания на макропруденциальных аспектах сопряжено с последствиями для макроэкономической политики, поскольку это требует обеспечения макроэкономического мониторинга и координации принимаемых мер с денежно-кредитной политикой и тем самым размывает грань между финансово-бюджетной и денежно-кредитной политикой, а также финансовым регулированием. |
The Machine is blurring people's faces. |
Машина размывает лица людей. |
The complexities of these system buses are really blurring the lines between buses and networks. |
Сложность этих системных шин размывает границы между шинами и сетями. |
He's blurring the lines between you and robbery/homicide, and not only that, he's targeting me, too. |
Он размывает грань между твоим отделом и отделом убийств, и не только это, он целит и в меня. |