There is concern that these categories no longer provide sufficient information to adequately monitor changes in employment arrangements that, in many countries, are blurring the boundaries between self-employment and salaried employment. |
Существует опасение, что эти категории более не обеспечивают достаточной информации для надлежащего мониторинга изменений в механизмах найма, которые во многих странах размывают границы между самозанятостью и работой по найму. |
If the sponsors are referring to the use of the official languages of the General Assembly or the Security Council in the Secretariat, they are blurring the distinctions between the working languages of the Secretariat and the official and working languages of those and other organs. |
Если соавторы имеют в виду использование официальных языков Генеральной Ассамблеи или Совета Безопасности в Секретариате, то они размывают различие между рабочими языками Секретариата и официальными и рабочими языками этих и других органов. |
Legal dualism and ambiguity between the concepts of "public domain" and "State domain", common in francophone Africa for instance, is blurring the boundary between alienable and unalienable land, to the benefit of government actors involved in land allocation. |
Правовой дуализм и неопределенность в отношении понятий "общественная собственность" и "государственная собственность", характерные, например, для франкоязычных стран Африки, размывают границы между отчуждаемой и неотчуждаемой землей в интересах государственных субъектов, занимающихся распределением земель. |