Interacting with your child creates a sense of belonging and security, as well as a foundation for their happiness, communication and development. |
Взаимодействие с ребенком создает чувство общности и защищенности и является основой счастья, общения и развития. |
I could overlook the importance of roots, traditions, rituals, stability - and belonging. |
Возможно, я пренебрегал важностью устоев, традиций, обычаев, стабильности... и общности. |
However, it states that the Ainu people are recognized as maintaining their ethnic identity in view of their sense of belonging and their various activities. |
Однако в докладе признается, что айны сохраняют свою этническую самобытность благодаря чувству общности, а также различным видам деятельности. |
The Open Schools presidential programme offers alternative spaces for weekend activities for young people that promote identity and a sense of belonging. |
Президентская программа «Открытые школы» предоставляет молодым людям альтернативные площадки для занятий в выходные дни, что способствует развитию их личности и прививает им чувство общности. |
ECLAC has also released a publication entitled "Social cohesion: inclusion and a sense of belonging in Latin America and the Caribbean". |
Кроме того, ЭКЛАК выпустила публикацию под названием «Социальное единство: интеграция и чувство общности в Латинской Америке и Карибском бассейне». |
Let us spare no effort in moving the world towards a sense of genuine belonging, shared opportunity and responsibility. |
Давайте сделаем все возможное для того, чтобы мир мог продвигаться вперед по пути к формированию чувства подлинной общности, равных возможностей и ответственности. |
It must promote a sense of indivisible mutual belonging and the conviction that all, without distinction, must participate in the advancement of human civilization. |
Он должен способствовать укреплению чувства неделимой общности и убежденности в том, что все народы без исключения должны участвовать в развитии человеческой цивилизации. |
The continuing message "Everyone Belongs" encouraged people to participate in their community, to respect cultural and religious diversity, and to foster a sense of belonging for everyone. |
Неизменный лозунг "Здесь место всем" помогает людям участвовать в жизни общества, уважать культурное и религиозное разнообразие и крепить чувство общности. |
In March 2005, the executive branch of the Obasanjo Administration had inaugurated the National Political Reform Conference, giving it a broad mandate to advise the Government on how best to strengthen the country and create a sense of fairness and belonging in every Nigerian citizen. |
В марте 2005 года исполнительная власть администрации Абасаджо торжественно созвала Конференцию по вопросам национальной политической реформы, наделив ее широкими полномочиями в деле консультирования правительства с целью выработки оптимального курса укрепления основ государства и достижения того, чтобы у каждого нигерийца зародилось чувство общности и согласия. |
To defend the faith and the nation, preserve the security and social stability of the country and strengthen the values of national belonging and allegiance; |
защита веры и нации, поддержание безопасности и социальной стабильности в стране и укрепление ценностей национальной общности и преданности; |
The availability of suitable housing gives a human being a feeling security, safety and belonging and is therefore one of the most important factors of stability not only for the individual and the family, but also for society as a whole. |
Наличие удобного жилья вселяет в человека чувство безопасности, защищенности и общности и поэтому является одним из наиболее важных факторов стабильности не только для отдельного лица и его семьи, но также и для общества в целом. |
Because culture involves both a sense of history and deeply felt emotions of belonging, we should recognize that the importance of culture for urban governance partly derives from its political force; |
поскольку культура подразумевает как чувство истории, так и глубинное ощущение общности между людьми, необходимо признать, что значение культуры с точки зрения руководства городами отчасти обусловлено заложенным в ней политическим потенциалом; |
By helping young people and children to develop ethical decision-making skills and nurturing a sense of belonging, community and values, the programme aims to forge attitudes conducive to building peace through teaching tolerance and mutual understanding. |
Помогая молодежи и детям развивать нравственные навыки принятия решений и прививая им чувство принадлежности, общности и ценностей, Программа ставит перед собой задачу формирования взглядов, благоприятствующих укреплению мира путем обучения терпимости и взаимопониманию. |
Solidarity with groups suffering discrimination and exclusion is considered necessary for socially inclusive policies to be successfully implemented while a sense of belonging is built out of greater equity and a greater acceptance of diversity. |
Солидарность с группами, подвергающимися дискриминации и социальной изоляции, считается необходимой предпосылкой для успешного проведения в жизнь политики социальной интеграции, а социальная справедливость и признание многообразия помогают людям проникнуться ощущением общности и сопричастности. |
Even though the sense of belonging among Rwandans prevailed before colonisation, it is without any doubt that they did not have the same content and were neither primary identity references nor genetically locked as was advocated by the colonial discourse. |
Хотя в доколониальный период у руандийцев существовало понимание своей принадлежности к одной общности, вне всякого сомнения, это понимание не было единым для всех, оно не служило главным фактором идентификации и не было генетически замкнутым, как утверждали колонизаторы. |
Throughout her country visits, the Special Rapporteur has noted the paramount importance of history writing and teaching for people's identities, sense of belonging and relationships with societal others and the State. |
З. В ходе всех своих поездок по странам Специальный докладчик отмечала важнейшее значение написания и преподавания истории для самоидентификации народов, их чувства принадлежности к определенной общности и их взаимоотношений с другими членами общества и государством. |