| The credit cards belonging payment systems VISA and MasterCard for payment are accepted. | К оплате принимаются кредитные карты, принадлежащие платежным системам VISA и MasterCard. |
| Currently laarlaste belonging Tarmo Kõuts to his official report for President Meri to confirm the validity of what has happened under the eyes of soldiers. | В настоящее время laarlaste принадлежащие Тармо Kõuts его официальный доклад для президента Мери, чтобы подтвердить правильность того, что произошло на глазах у солдат. |
| Article 12 of the Constitution of the Republic of Kazakhstan guarantees human rights and freedoms as being "absolute and inalienable" and belonging "to everyone by virtue of birth" - citizens, foreigners and stateless persons are included. | Статья 12 Конституции Республики Казахстан гарантирует права и свободы человека как "абсолютные и неотчуждаемые" и принадлежащие "каждому от рождения" - включая граждан, иностранцев и лиц без гражданства. |
| She said that even land belonging only to indigenous peoples was being conferred on non-indigenous people. | Она заявила, что даже земли, принадлежащие только коренным народам, передаются лицам, не относящимся к коренному населению. |
| The people in the culture of poverty have a strong feeling of marginality, of helplessness, of dependency, of not belonging. | Так, например, люди, принадлежащие к культуре бедности, имеют стойкое чувство маргинальности, беспомощности, зависимости и непринадлежности. |
| Observable variables to measure quality of life include wealth, employment, environment, physical and mental health, education, recreation and leisure time, and social belonging. | Например, для измерения качества жизни используются такие наблюдаемые переменные, как богатство, занятость, окружающая среда, физическое и душевное здоровье, образование, отдых и время на досуг, и социальная принадлежность. |
| According to the Georgian Law on Police: "The police shall protect human rights and freedoms regardless of nationality, property, race, social and ethnic belonging, gender, age, education, language and religion, political or other opinions". | В соответствии с грузинским Законом о полиции: "Полиция защищает права и свободы человека, несмотря на национальность, имущественное положение, расу, социальную и этническую принадлежность, пол, возраст, образование, язык и религиозные, политические или другие взгляды". |
| Belonging builds humanity, empowers it and gives it hope, faith, belief and joy of life. | Принадлежность строит человека, даёт ему силу, надежду, и радость жизни. |
| Belonging does not confer equality, however, and every "collective identity" is in a constant state of flux, being defined and redefined in response to external factors and internal reflection. | Вместе с тем принадлежность к той или иной группе не означает равенства в ней, и любая «коллективная идентичность» находится в состоянии постоянного изменения, определяясь и переоцениваясь в ответ на внешние факторы и внутреннюю рефлексию. |
| The traditional urbanism and architecture of our cities assured identity and belonging not by separation, but by intertwining. | Традиционный урбанизм и архитектура наших городов обеспечивали индивидуальность и принадлежность, не разделяя, а переплетая их. |
| To every order there is belonging at least one order item. | Каждой плоскости принадлежит хотя бы одна точка. |
| International forestry cooperation is a high-impact tool in poverty reduction and improving the livelihoods of forest-dependent poor belonging often to indigenous groups. | Международное сотрудничество в вопросах лесопользования представляет собой эффективный инструмент сокращения масштабов нищеты и улучшения условий жизни малоимущего населения, живущего за счет ресурсов леса, особенно учитывая, что такое население нередко принадлежит к коренным группам. |
| I'm going to run some errands, collect a belonging of mine, and then I'm going to come back to you. | Я выполню пару поручений, возьму то, что мне принадлежит, а потом вернусь к тебе. |
| This covers the case of correlated uncertainty, but also includes the case where there is a probability of a tuple not belonging in the relevant relation, which is indicated by all the probabilities not summing to one. | Это охватывает и случай коррелируемой неуверенности, а также включает в себя случай, когда есть вероятность того, что кортеж не принадлежит соответствующему отношению, о чём можно судить по сумме всех вероятностей, не равняющейся 1. |
| As a significant part of the child's environment, schools have a crucial role to play in the development of the child's identity and sense of belonging. | Школам, которые в значительной степени определяют условия жизни ребенка, принадлежит решающая роль в развитии у ребенка чувства собственного достоинства и национальной самобытности. |
| Leadership, team spirit and a sense of belonging would be several of the elements created by a prompt and complete implementation of the new system. | Быстрое и полное внедрение новой системы позволит развить, в частности, навыки руководства, дух коллективизма и чувство причастности. |
| In this context, Australia has implemented the "Living in Harmony" programme for several years, bringing Australians from different backgrounds together to forge a sense of belonging, mutual respect and understanding. | В этом плане Австралия уже несколько лет реализует программу «Жизнь в гармонии», в рамках которой австралийцы, представляющие различные группы, объединились в целях развития чувства причастности, взаимного уважения и взаимопонимания. |
| The objectives of that event, which picks up where the Intercultural Week leaves off, are: To support, develop and strengthen solidarity among citizens, whatever their origin; To affirm the pluralism of Québec society; To promote the development of a feeling of belonging. | Целью этого мероприятия, проводимого сразу же по завершении Недели межкультурного общения, является: поддержка, развитие и укрепление чувства солидарности между гражданами независимо от их происхождения; утверждение плюрализма в квебекском обществе; содействие развитию чувства гражданской причастности. |
| That sense of purpose, that belonging. | Чувство смысла, причастности. |
| Inclusivity: Although you'll have the muscle of a global company behind you, you'll work in small teams- so there's a real sense of belonging. | Вовлеченность. Чувствуя за собой силу крупной международной компании, Вы будете работать в небольшой команде, с реальным ощущением причастности к общему делу. |
| Opportunities to participate in neighbourhood decision-making processes contributes to a sense of belonging and, ultimately, to social cohesion. | Возможность участия в процессе принятия решений на уровне квартала способствует привитию чувства сопричастности и в конечном итоге социальной сплоченности. |
| In 2011, the Coexistence Programme was approved, which encourages activities in educational centres aimed at promoting coexistence and relations based on respect, diversity, participation and a sense of belonging and identity. | В 2011 году была принята программа "Сосуществование", предусматривающая проведение в учебных заведениях мероприятий, призванных укрепить культуру общежития и общения на основе уважения, учета многообразия, участия, чувства сопричастности и индивидуальности. |
| A related issue is the need to create a favourable political atmosphere and adopt policies of inclusion in order to enhance harmonious relationships at the national and international levels and encourage a sense of belonging. | С этим вопросом связана необходимость создания благоприятных политических условий и принятия мер по обеспечению социального единства в целях укрепления отношений согласия на национальном и международном уровнях и поощрения чувства сопричастности. |
| Participation in social life and networks gives people access to information, opportunities and support, helps them to escape isolation and gain a sense of belonging and empowerment, and tends to protect them from marginalization. | Участие в общественной жизни и в работе социальных институтов открывает доступ к информации, возможностям и поддержке, помогает преодолеть социальную изоляцию и способствует формированию чувства сопричастности и полноправности, а также, как правило, предупреждает социальную маргинализацию. |
| Because I would miss the joyful sense of belonging I get here. | Там мне будет не хватать этого ощущения сопричастности. |
| However, it states that the Ainu people are recognized as maintaining their ethnic identity in view of their sense of belonging and their various activities. | Однако в докладе признается, что айны сохраняют свою этническую самобытность благодаря чувству общности, а также различным видам деятельности. |
| Let us spare no effort in moving the world towards a sense of genuine belonging, shared opportunity and responsibility. | Давайте сделаем все возможное для того, чтобы мир мог продвигаться вперед по пути к формированию чувства подлинной общности, равных возможностей и ответственности. |
| The continuing message "Everyone Belongs" encouraged people to participate in their community, to respect cultural and religious diversity, and to foster a sense of belonging for everyone. | Неизменный лозунг "Здесь место всем" помогает людям участвовать в жизни общества, уважать культурное и религиозное разнообразие и крепить чувство общности. |
| Solidarity with groups suffering discrimination and exclusion is considered necessary for socially inclusive policies to be successfully implemented while a sense of belonging is built out of greater equity and a greater acceptance of diversity. | Солидарность с группами, подвергающимися дискриминации и социальной изоляции, считается необходимой предпосылкой для успешного проведения в жизнь политики социальной интеграции, а социальная справедливость и признание многообразия помогают людям проникнуться ощущением общности и сопричастности. |
| Throughout her country visits, the Special Rapporteur has noted the paramount importance of history writing and teaching for people's identities, sense of belonging and relationships with societal others and the State. | З. В ходе всех своих поездок по странам Специальный докладчик отмечала важнейшее значение написания и преподавания истории для самоидентификации народов, их чувства принадлежности к определенной общности и их взаимоотношений с другими членами общества и государством. |
| This is because, reliability of information related to self-identification depend on the personal perceptions where he/she would like to be belonging. | Это связно с тем, что надежность информации, которая касается самоидентификации, зависит от личного восприятия конкретного лица и от того, к какой группе это лицо желает принадлежать. |
| It might be asked whether races, ethnic groups, and even nations, are all-embracing sociological and anthropological categories which fulfil psychological necessities, meeting a need for a reassuring sense of belonging and recognition. | Можно задаться вопросом, являются ли раса, этническая группа и, возможно, также нация всеобъемлющими социологическими или антропологическими категориями, которые отвечают психологическим потребностям, вселяющей уверенность необходимости принадлежать к чему-либо и быть признанным. |
| In such an approach, we are forced to appreciate the value of belonging: the need for all peoples of the world to be embraced within the fraternity of nations and to be allowed to contribute to the common good. | При таком подходе мы вынуждены высоко оценивать чувство причастности: необходимость для всех народов мира принадлежать к братству государств и иметь возможность вносить свой вклад в общее благо. |