Currently laarlaste belonging Tarmo Kõuts to his official report for President Meri to confirm the validity of what has happened under the eyes of soldiers. | В настоящее время laarlaste принадлежащие Тармо Kõuts его официальный доклад для президента Мери, чтобы подтвердить правильность того, что произошло на глазах у солдат. |
Individual property comprises the means of production, products and merchandise belonging solely to small proprietors: farmers, technicians, craftworkers and others (art. 14). | Индивидуальная собственность включает средства производства, готовую продукцию и товары, принадлежащие на правах собственности мелким собственникам: земледельцам, техническим специалистам, ремесленникам и другим лицам (статья 14). |
Article 12 of the Constitution of the Republic of Kazakhstan guarantees human rights and freedoms as being "absolute and inalienable" and belonging "to everyone by virtue of birth" - citizens, foreigners and stateless persons are included. | Статья 12 Конституции Республики Казахстан гарантирует права и свободы человека как "абсолютные и неотчуждаемые" и принадлежащие "каждому от рождения" - включая граждан, иностранцев и лиц без гражданства. |
She said that even land belonging only to indigenous peoples was being conferred on non-indigenous people. | Она заявила, что даже земли, принадлежащие только коренным народам, передаются лицам, не относящимся к коренному населению. |
Any transboundary oil and gas resources belonging partly to Norway are exploited as a unit by commercial companies having been awarded exclusive rights to do so by the Government of Norway and the Government on the other side of the delimitation line respectively. | Все трансграничные нефтегазовые ресурсы, принадлежащие Норвегии частично, осваиваются коммерческими компаниями, получившими исключительные права на эту деятельность соответственно от правительства Норвегии и правительства, отвечающего за другую сторону делимитационной линии. |
HIV has a deep impact of many aspects of humankind: values, attitudes, beliefs, social belonging and behaviour. | ВИЧ оказывает огромное влияние на многие аспекты человеческой жизни: ценности, отношения, убеждения, социальную принадлежность и поведение. |
Citizens who feel ownership of their neighbourhoods, who identify with and feel a sense of belonging for the places where they live, work and play can be powerful driving forces for development. | Граждане, чувствующие себя хозяевами своих кварталов, отождествляющие себя с местами своего проживания, работы и досуга и ощущающие свою принадлежность к ним, могут стать мощной движущей силой развития. |
A theory of enclaves provides the answers to two fundamental questions: what factors determine the enclaves' sovereign belonging (ethnic composition of the population) and what economic policies can ensure their successful sustainable economic development (economic openness). | Теория анклавов дает ответы на два центральных вопроса: какие факторы определяют суверенную принадлежность анклавов (ответ - преобладающий национальный состав населения), и какая экономическая политика может обеспечить их успешное устойчивое экономическое развитие (ответ - максимальная экономическая открытость). |
Consequently, such minorities have as great a claim to belonging and to citizenship as the majority populations. | Поэтому такие меньшинства имеют не меньшее право претендовать на принадлежность к стране и ее гражданство, чем жители, составляющее большинство населения. |
Obtaining data on numbers of Roma or other ethnic minority is, therefore, possible either through their explicit declaration of their ethnicity, or through an anonymous survey, when the belonging is determined without identifying specific individuals. | Таким образом, получить данные о численности рома или других этнических меньшинств возможно лишь на основании конкретного указания ими своей этнической принадлежности или же посредством проведения анонимных обследований, когда принадлежность к той или иной этнической группе определяется без установления личности конкретных индивидуумов. |
To every order there is belonging at least one order item. | Каждой плоскости принадлежит хотя бы одна точка. |
I'm going to run some errands, collect a belonging of mine, and then I'm going to come back to you. | Я выполню пару поручений, возьму то, что мне принадлежит, а потом вернусь к тебе. |
As for organizations proscribed under the 2001 anti-terrorism legislation, section 11 of the Act provided that a person belonging or professing to belong to a proscribed organization would be committing an offence. | Касаясь организаций, запрещенных на основании антитеррористического законодательства 2001 года, г-жа Тан поясняет, что статья 11 Закона гласит, что лицо совершает уголовно наказуемое деяние, если оно принадлежит или заявляет о принадлежности к запрещенной организации. |
This covers the case of correlated uncertainty, but also includes the case where there is a probability of a tuple not belonging in the relevant relation, which is indicated by all the probabilities not summing to one. | Это охватывает и случай коррелируемой неуверенности, а также включает в себя случай, когда есть вероятность того, что кортеж не принадлежит соответствующему отношению, о чём можно судить по сумме всех вероятностей, не равняющейся 1. |
As a significant part of the child's environment, schools have a crucial role to play in the development of the child's identity and sense of belonging. | Школам, которые в значительной степени определяют условия жизни ребенка, принадлежит решающая роль в развитии у ребенка чувства собственного достоинства и национальной самобытности. |
As a result, we are witnessing the weakening, and sometimes the loss of the sense of belonging on the part of impoverished and marginalized communities. | В результате мы становимся свидетелями ослабления, а иногда и утраты в среде обездоленных или вытесненных из всех процессов общин чувства причастности. |
Thus, through the path of participation, we create common spaces for aspirations and objectives, and national identity and a feeling of belonging are affirmed. | Таким образом, на основе участия мы создаем общее пространство для реализации чаяний и целей и укрепляем национальную самобытность и чувство причастности. |
In this context, Australia has implemented the "Living in Harmony" programme for several years, bringing Australians from different backgrounds together to forge a sense of belonging, mutual respect and understanding. | В этом плане Австралия уже несколько лет реализует программу «Жизнь в гармонии», в рамках которой австралийцы, представляющие различные группы, объединились в целях развития чувства причастности, взаимного уважения и взаимопонимания. |
That sense of purpose, that belonging. | Чувство смысла, причастности. |
Inclusivity: Although you'll have the muscle of a global company behind you, you'll work in small teams- so there's a real sense of belonging. | Вовлеченность. Чувствуя за собой силу крупной международной компании, Вы будете работать в небольшой команде, с реальным ощущением причастности к общему делу. |
We must give them a sense of belonging in our societies. | Мы должны привить им чувство сопричастности нашему обществу. |
The provision of public services helped to reduce inequalities and foster social cohesion, strengthen the economy of the city and create a sense of belonging among its citizens. | Оказание государственных услуг способствует уменьшению неравенства, усилению социального единства и формированию духа сопричастности у граждан. |
The overall goal is to strengthen social cohesion and interpersonal bonds, and to promote a sense of citizenship and 'belonging'. | Конечная цель заключается в укреплении социального единства и контактов между людьми, а также в воспитании активной гражданской позиции и чувства "сопричастности". |
Furthermore, as part of its 'Essentials' series, UNDP summarized and disseminated lessons learned on the impact of voluntary action on cementing social norms and inculcating a sense of belonging and civic responsibility. | Кроме того, в рамках своей серии изданий "Essentials" ПРООН обобщила и распространила накопленный опыт в отношении воздействия добровольчества на укрепление социальных норм и привития чувства сопричастности и гражданской ответственности. |
The objective of the Fund is to bring the community closer together, to foster a sense of belonging and to build up shared values by encouraging mutual concern, support and assistance. | Задача Фонда - сплочение общества, усиление чувства сопричастности и создание общих ценностей путем обеспечения взаимной заботы, поддержки и помощи. |
Interacting with your child creates a sense of belonging and security, as well as a foundation for their happiness, communication and development. | Взаимодействие с ребенком создает чувство общности и защищенности и является основой счастья, общения и развития. |
ECLAC has also released a publication entitled "Social cohesion: inclusion and a sense of belonging in Latin America and the Caribbean". | Кроме того, ЭКЛАК выпустила публикацию под названием «Социальное единство: интеграция и чувство общности в Латинской Америке и Карибском бассейне». |
The continuing message "Everyone Belongs" encouraged people to participate in their community, to respect cultural and religious diversity, and to foster a sense of belonging for everyone. | Неизменный лозунг "Здесь место всем" помогает людям участвовать в жизни общества, уважать культурное и религиозное разнообразие и крепить чувство общности. |
The availability of suitable housing gives a human being a feeling security, safety and belonging and is therefore one of the most important factors of stability not only for the individual and the family, but also for society as a whole. | Наличие удобного жилья вселяет в человека чувство безопасности, защищенности и общности и поэтому является одним из наиболее важных факторов стабильности не только для отдельного лица и его семьи, но также и для общества в целом. |
Because culture involves both a sense of history and deeply felt emotions of belonging, we should recognize that the importance of culture for urban governance partly derives from its political force; | поскольку культура подразумевает как чувство истории, так и глубинное ощущение общности между людьми, необходимо признать, что значение культуры с точки зрения руководства городами отчасти обусловлено заложенным в ней политическим потенциалом; |
This is because, reliability of information related to self-identification depend on the personal perceptions where he/she would like to be belonging. | Это связно с тем, что надежность информации, которая касается самоидентификации, зависит от личного восприятия конкретного лица и от того, к какой группе это лицо желает принадлежать. |
It might be asked whether races, ethnic groups, and even nations, are all-embracing sociological and anthropological categories which fulfil psychological necessities, meeting a need for a reassuring sense of belonging and recognition. | Можно задаться вопросом, являются ли раса, этническая группа и, возможно, также нация всеобъемлющими социологическими или антропологическими категориями, которые отвечают психологическим потребностям, вселяющей уверенность необходимости принадлежать к чему-либо и быть признанным. |
In such an approach, we are forced to appreciate the value of belonging: the need for all peoples of the world to be embraced within the fraternity of nations and to be allowed to contribute to the common good. | При таком подходе мы вынуждены высоко оценивать чувство причастности: необходимость для всех народов мира принадлежать к братству государств и иметь возможность вносить свой вклад в общее благо. |