| The credit cards belonging payment systems VISA and MasterCard for payment are accepted. | К оплате принимаются кредитные карты, принадлежащие платежным системам VISA и MasterCard. |
| Currently laarlaste belonging Tarmo Kõuts to his official report for President Meri to confirm the validity of what has happened under the eyes of soldiers. | В настоящее время laarlaste принадлежащие Тармо Kõuts его официальный доклад для президента Мери, чтобы подтвердить правильность того, что произошло на глазах у солдат. |
| Individual property comprises the means of production, products and merchandise belonging solely to small proprietors: farmers, technicians, craftworkers and others (art. 14). | Индивидуальная собственность включает средства производства, готовую продукцию и товары, принадлежащие на правах собственности мелким собственникам: земледельцам, техническим специалистам, ремесленникам и другим лицам (статья 14). |
| She said that even land belonging only to indigenous peoples was being conferred on non-indigenous people. | Она заявила, что даже земли, принадлежащие только коренным народам, передаются лицам, не относящимся к коренному населению. |
| Any transboundary oil and gas resources belonging partly to Norway are exploited as a unit by commercial companies having been awarded exclusive rights to do so by the Government of Norway and the Government on the other side of the delimitation line respectively. | Все трансграничные нефтегазовые ресурсы, принадлежащие Норвегии частично, осваиваются коммерческими компаниями, получившими исключительные права на эту деятельность соответственно от правительства Норвегии и правительства, отвечающего за другую сторону делимитационной линии. |
| There are differences between people of different educational backgrounds, social origins, marital status and regional belonging. | Существуют различия между людьми, имеющими различное образование, социальное происхождение, семейное положение и религиозную принадлежность. |
| From a physical point of view, a range of methods can have a positive or negative impact on people's perceptions of belonging, identity and security. | С физической точки зрения различные методы реализации политики способны оказывать позитивное или негативное влияние на восприятие людьми таких понятий, как принадлежность, идентичность и безопасность. |
| Citizens who feel ownership of their neighbourhoods, who identify with and feel a sense of belonging for the places where they live, work and play can be powerful driving forces for development. | Граждане, чувствующие себя хозяевами своих кварталов, отождествляющие себя с местами своего проживания, работы и досуга и ощущающие свою принадлежность к ним, могут стать мощной движущей силой развития. |
| Belonging builds humanity, empowers it and gives it hope, faith, belief and joy of life. | Принадлежность строит человека, даёт ему силу, надежду, и радость жизни. |
| Consequently, such minorities have as great a claim to belonging and to citizenship as the majority populations. | Поэтому такие меньшинства имеют не меньшее право претендовать на принадлежность к стране и ее гражданство, чем жители, составляющее большинство населения. |
| To every order there is belonging at least one order item. | Каждой плоскости принадлежит хотя бы одна точка. |
| International forestry cooperation is a high-impact tool in poverty reduction and improving the livelihoods of forest-dependent poor belonging often to indigenous groups. | Международное сотрудничество в вопросах лесопользования представляет собой эффективный инструмент сокращения масштабов нищеты и улучшения условий жизни малоимущего населения, живущего за счет ресурсов леса, особенно учитывая, что такое население нередко принадлежит к коренным группам. |
| I'm going to run some errands, collect a belonging of mine, and then I'm going to come back to you. | Я выполню пару поручений, возьму то, что мне принадлежит, а потом вернусь к тебе. |
| As for organizations proscribed under the 2001 anti-terrorism legislation, section 11 of the Act provided that a person belonging or professing to belong to a proscribed organization would be committing an offence. | Касаясь организаций, запрещенных на основании антитеррористического законодательства 2001 года, г-жа Тан поясняет, что статья 11 Закона гласит, что лицо совершает уголовно наказуемое деяние, если оно принадлежит или заявляет о принадлежности к запрещенной организации. |
| As a significant part of the child's environment, schools have a crucial role to play in the development of the child's identity and sense of belonging. | Школам, которые в значительной степени определяют условия жизни ребенка, принадлежит решающая роль в развитии у ребенка чувства собственного достоинства и национальной самобытности. |
| As a result, we are witnessing the weakening, and sometimes the loss of the sense of belonging on the part of impoverished and marginalized communities. | В результате мы становимся свидетелями ослабления, а иногда и утраты в среде обездоленных или вытесненных из всех процессов общин чувства причастности. |
| Adequate housing fosters family integration, contributes to social equity and strengthens the feeling of belonging, security and human solidarity, all of which are essential for the well-being of children. | Адекватные жилищные условия благоприятствуют сплоченности семьи, способствуют социальной справедливости и укрепляют чувство причастности, защищенности и человеческой солидарности, что имеет огромное значение для благополучия детей. |
| That sense of purpose, that belonging. | Чувство смысла, причастности. |
| Its objective is to enable us to live together peacefully and constructively in a multicultural world and to develop a sense of community and belonging . | Его цель состоит в том, чтобы дать нам возможность жить в условиях мира и созидания в обществе, где уживаются многие культуры, и развить в нас чувство единения и причастности». |
| a broadly shared, accessible set of opportunities, a shared sense of responsibility for the success of the common enterprise and a genuine sense of belonging. | Широко доступные возможности, чувство общей ответственности за успех общего дела и искреннее чувство причастности. |
| Involvement in a community's cultural life is an important element of children's sense of belonging. | Участие в культурной жизни общины является для детей одним из важных элементов чувства сопричастности. |
| We must give them a sense of belonging in our societies. | Мы должны привить им чувство сопричастности нашему обществу. |
| that there's something out there that's going to make us feel... complete, give us a sense of belonging, connectedness if you will. | Что где-то есть то, что поможет нам почувствовать себя цельными,... даст нам чувство сопричастности, привязанности, если хотите... |
| To strengthen the sense of belonging among Salvadorans. | укреплять в сознании граждан страны чувство сопричастности общенациональной культуре. |
| Because I would miss the joyful sense of belonging I get here. | Там мне будет не хватать этого ощущения сопричастности. |
| However, it states that the Ainu people are recognized as maintaining their ethnic identity in view of their sense of belonging and their various activities. | Однако в докладе признается, что айны сохраняют свою этническую самобытность благодаря чувству общности, а также различным видам деятельности. |
| Let us spare no effort in moving the world towards a sense of genuine belonging, shared opportunity and responsibility. | Давайте сделаем все возможное для того, чтобы мир мог продвигаться вперед по пути к формированию чувства подлинной общности, равных возможностей и ответственности. |
| In March 2005, the executive branch of the Obasanjo Administration had inaugurated the National Political Reform Conference, giving it a broad mandate to advise the Government on how best to strengthen the country and create a sense of fairness and belonging in every Nigerian citizen. | В марте 2005 года исполнительная власть администрации Абасаджо торжественно созвала Конференцию по вопросам национальной политической реформы, наделив ее широкими полномочиями в деле консультирования правительства с целью выработки оптимального курса укрепления основ государства и достижения того, чтобы у каждого нигерийца зародилось чувство общности и согласия. |
| By helping young people and children to develop ethical decision-making skills and nurturing a sense of belonging, community and values, the programme aims to forge attitudes conducive to building peace through teaching tolerance and mutual understanding. | Помогая молодежи и детям развивать нравственные навыки принятия решений и прививая им чувство принадлежности, общности и ценностей, Программа ставит перед собой задачу формирования взглядов, благоприятствующих укреплению мира путем обучения терпимости и взаимопониманию. |
| Even though the sense of belonging among Rwandans prevailed before colonisation, it is without any doubt that they did not have the same content and were neither primary identity references nor genetically locked as was advocated by the colonial discourse. | Хотя в доколониальный период у руандийцев существовало понимание своей принадлежности к одной общности, вне всякого сомнения, это понимание не было единым для всех, оно не служило главным фактором идентификации и не было генетически замкнутым, как утверждали колонизаторы. |
| This is because, reliability of information related to self-identification depend on the personal perceptions where he/she would like to be belonging. | Это связно с тем, что надежность информации, которая касается самоидентификации, зависит от личного восприятия конкретного лица и от того, к какой группе это лицо желает принадлежать. |
| It might be asked whether races, ethnic groups, and even nations, are all-embracing sociological and anthropological categories which fulfil psychological necessities, meeting a need for a reassuring sense of belonging and recognition. | Можно задаться вопросом, являются ли раса, этническая группа и, возможно, также нация всеобъемлющими социологическими или антропологическими категориями, которые отвечают психологическим потребностям, вселяющей уверенность необходимости принадлежать к чему-либо и быть признанным. |
| In such an approach, we are forced to appreciate the value of belonging: the need for all peoples of the world to be embraced within the fraternity of nations and to be allowed to contribute to the common good. | При таком подходе мы вынуждены высоко оценивать чувство причастности: необходимость для всех народов мира принадлежать к братству государств и иметь возможность вносить свой вклад в общее благо. |