| The credit cards belonging payment systems VISA and MasterCard for payment are accepted. | К оплате принимаются кредитные карты, принадлежащие платежным системам VISA и MasterCard. |
| Currently laarlaste belonging Tarmo Kõuts to his official report for President Meri to confirm the validity of what has happened under the eyes of soldiers. | В настоящее время laarlaste принадлежащие Тармо Kõuts его официальный доклад для президента Мери, чтобы подтвердить правильность того, что произошло на глазах у солдат. |
| Individual property comprises the means of production, products and merchandise belonging solely to small proprietors: farmers, technicians, craftworkers and others (art. 14). | Индивидуальная собственность включает средства производства, готовую продукцию и товары, принадлежащие на правах собственности мелким собственникам: земледельцам, техническим специалистам, ремесленникам и другим лицам (статья 14). |
| She said that even land belonging only to indigenous peoples was being conferred on non-indigenous people. | Она заявила, что даже земли, принадлежащие только коренным народам, передаются лицам, не относящимся к коренному населению. |
| Any transboundary oil and gas resources belonging partly to Norway are exploited as a unit by commercial companies having been awarded exclusive rights to do so by the Government of Norway and the Government on the other side of the delimitation line respectively. | Все трансграничные нефтегазовые ресурсы, принадлежащие Норвегии частично, осваиваются коммерческими компаниями, получившими исключительные права на эту деятельность соответственно от правительства Норвегии и правительства, отвечающего за другую сторону делимитационной линии. |
| HIV has a deep impact of many aspects of humankind: values, attitudes, beliefs, social belonging and behaviour. | ВИЧ оказывает огромное влияние на многие аспекты человеческой жизни: ценности, отношения, убеждения, социальную принадлежность и поведение. |
| A theory of enclaves provides the answers to two fundamental questions: what factors determine the enclaves' sovereign belonging (ethnic composition of the population) and what economic policies can ensure their successful sustainable economic development (economic openness). | Теория анклавов дает ответы на два центральных вопроса: какие факторы определяют суверенную принадлежность анклавов (ответ - преобладающий национальный состав населения), и какая экономическая политика может обеспечить их успешное устойчивое экономическое развитие (ответ - максимальная экономическая открытость). |
| As one submission states, "(y)our language holds your identity, your family's history, your belonging, roots, how to pass on knowledge and information, names of trees, plants, place, alive, growing." | Как отмечалось в одном из представленных материалов, "ваш язык отражает вашу идентичность, историю вашей семьи, вашу принадлежность, корни, способы передачи знаний и информации, названия деревьев, растений, мест, является живым и развивающимся". |
| Belonging builds humanity, empowers it and gives it hope, faith, belief and joy of life. | Принадлежность строит человека, даёт ему силу, надежду, и радость жизни. |
| Obtaining data on numbers of Roma or other ethnic minority is, therefore, possible either through their explicit declaration of their ethnicity, or through an anonymous survey, when the belonging is determined without identifying specific individuals. | Таким образом, получить данные о численности рома или других этнических меньшинств возможно лишь на основании конкретного указания ими своей этнической принадлежности или же посредством проведения анонимных обследований, когда принадлежность к той или иной этнической группе определяется без установления личности конкретных индивидуумов. |
| To every order there is belonging at least one order item. | Каждой плоскости принадлежит хотя бы одна точка. |
| International forestry cooperation is a high-impact tool in poverty reduction and improving the livelihoods of forest-dependent poor belonging often to indigenous groups. | Международное сотрудничество в вопросах лесопользования представляет собой эффективный инструмент сокращения масштабов нищеты и улучшения условий жизни малоимущего населения, живущего за счет ресурсов леса, особенно учитывая, что такое население нередко принадлежит к коренным группам. |
| I'm going to run some errands, collect a belonging of mine, and then I'm going to come back to you. | Я выполню пару поручений, возьму то, что мне принадлежит, а потом вернусь к тебе. |
| As for organizations proscribed under the 2001 anti-terrorism legislation, section 11 of the Act provided that a person belonging or professing to belong to a proscribed organization would be committing an offence. | Касаясь организаций, запрещенных на основании антитеррористического законодательства 2001 года, г-жа Тан поясняет, что статья 11 Закона гласит, что лицо совершает уголовно наказуемое деяние, если оно принадлежит или заявляет о принадлежности к запрещенной организации. |
| As a significant part of the child's environment, schools have a crucial role to play in the development of the child's identity and sense of belonging. | Школам, которые в значительной степени определяют условия жизни ребенка, принадлежит решающая роль в развитии у ребенка чувства собственного достоинства и национальной самобытности. |
| They do so because they instinctively feel a sense of belonging and of inheritance. | Это происходит в силу того, что государства инстинктивно ощущают чувства общей причастности и наследия. |
| Further restricting access to the principal organs of the system and its subsidiary bodies could only result in weakening the sense of belonging on the part of many of those excluded, to the detriment of the international legitimacy of the United Nations. | Дальнейшее ограничение доступа к главным органам системы и ее вспомогательным органам может привести лишь к ослаблению ощущения причастности среди многих отверженных, что нанесет ущерб международной легитимности Организации Объединенных Наций. |
| A clear example of such vision is undoubtedly the New Partnership for Africa's Development, which is guided by those principles - principles of responsibility, belonging and the feeling of ownership of the process. | Наглядным примером такого видения, безусловно, является Новое партнерство в интересах развития Африки, созданное на основе этих принципов - принципов ответственности, причастности и участия в данном процессе. |
| Based on a sense of belonging, social cohesion is predicated on citizens' willingness to support democracy, play a role in public affairs and deliberations and place trust in society's institutions. | Социальная сплоченность, в основе которой лежит ощущение причастности к жизни общества, предполагает готовность населения поддерживать демократию, активно участвовать в общественной жизни и публичных дискуссиях и доверять общественным институтам. |
| True happiness comes from belonging. | Истинное счастье приходит из причастности к чему-то большему. |
| The overall goal is to strengthen social cohesion and interpersonal bonds, and to promote a sense of citizenship and 'belonging'. | Конечная цель заключается в укреплении социального единства и контактов между людьми, а также в воспитании активной гражданской позиции и чувства "сопричастности". |
| In 2011, the Coexistence Programme was approved, which encourages activities in educational centres aimed at promoting coexistence and relations based on respect, diversity, participation and a sense of belonging and identity. | В 2011 году была принята программа "Сосуществование", предусматривающая проведение в учебных заведениях мероприятий, призванных укрепить культуру общежития и общения на основе уважения, учета многообразия, участия, чувства сопричастности и индивидуальности. |
| Lastly, participation brings new perspectives and innovative ideas and approaches into policy-making and implementation processes, while providing a sense of belonging, recognition, social identity and dignity. | И наконец, участие населения способствует использованию новых концепций и новаторских идей и подходов при разработке стратегий и их осуществлении, а также формированию чувства сопричастности, признания, самоидентификации в обществе и достоинства. |
| Participation in social life and networks gives people access to information, opportunities and support, helps them to escape isolation and gain a sense of belonging and empowerment, and tends to protect them from marginalization. | Участие в общественной жизни и в работе социальных институтов открывает доступ к информации, возможностям и поддержке, помогает преодолеть социальную изоляцию и способствует формированию чувства сопричастности и полноправности, а также, как правило, предупреждает социальную маргинализацию. |
| Such perspectives uphold values and lifestyles associated with inconspicuous consumption, living in harmony with both people and the environment, and enhancing people's sense of purpose and belonging. | Эти концепции пропагандируют ценности и образ жизни, которые предполагают умеренное потребление и жизнь в гармонии не только с людьми, но и с окружающей средой, а также способствуют усилению ощущения осмысленности жизни и личной сопричастности к происходящему вокруг. |
| The Open Schools presidential programme offers alternative spaces for weekend activities for young people that promote identity and a sense of belonging. | Президентская программа «Открытые школы» предоставляет молодым людям альтернативные площадки для занятий в выходные дни, что способствует развитию их личности и прививает им чувство общности. |
| ECLAC has also released a publication entitled "Social cohesion: inclusion and a sense of belonging in Latin America and the Caribbean". | Кроме того, ЭКЛАК выпустила публикацию под названием «Социальное единство: интеграция и чувство общности в Латинской Америке и Карибском бассейне». |
| Let us spare no effort in moving the world towards a sense of genuine belonging, shared opportunity and responsibility. | Давайте сделаем все возможное для того, чтобы мир мог продвигаться вперед по пути к формированию чувства подлинной общности, равных возможностей и ответственности. |
| Even though the sense of belonging among Rwandans prevailed before colonisation, it is without any doubt that they did not have the same content and were neither primary identity references nor genetically locked as was advocated by the colonial discourse. | Хотя в доколониальный период у руандийцев существовало понимание своей принадлежности к одной общности, вне всякого сомнения, это понимание не было единым для всех, оно не служило главным фактором идентификации и не было генетически замкнутым, как утверждали колонизаторы. |
| Throughout her country visits, the Special Rapporteur has noted the paramount importance of history writing and teaching for people's identities, sense of belonging and relationships with societal others and the State. | З. В ходе всех своих поездок по странам Специальный докладчик отмечала важнейшее значение написания и преподавания истории для самоидентификации народов, их чувства принадлежности к определенной общности и их взаимоотношений с другими членами общества и государством. |
| This is because, reliability of information related to self-identification depend on the personal perceptions where he/she would like to be belonging. | Это связно с тем, что надежность информации, которая касается самоидентификации, зависит от личного восприятия конкретного лица и от того, к какой группе это лицо желает принадлежать. |
| It might be asked whether races, ethnic groups, and even nations, are all-embracing sociological and anthropological categories which fulfil psychological necessities, meeting a need for a reassuring sense of belonging and recognition. | Можно задаться вопросом, являются ли раса, этническая группа и, возможно, также нация всеобъемлющими социологическими или антропологическими категориями, которые отвечают психологическим потребностям, вселяющей уверенность необходимости принадлежать к чему-либо и быть признанным. |
| In such an approach, we are forced to appreciate the value of belonging: the need for all peoples of the world to be embraced within the fraternity of nations and to be allowed to contribute to the common good. | При таком подходе мы вынуждены высоко оценивать чувство причастности: необходимость для всех народов мира принадлежать к братству государств и иметь возможность вносить свой вклад в общее благо. |