Примеры в контексте "Bearing - Несет"

Примеры: Bearing - Несет
(a) The question of responsibility, with the host country bearing prime responsibility for the safety of United Nations personnel; а) вопрос ответственности (принимающая страна несет основную ответственность за безопасность персонала Организации Объединенных Наций);
The indictment accuses Mr. Taylor of "bearing the greatest responsibility" for war crimes, crimes against humanity and serious violations of international humanitarian law in Sierra Leone since 30 November 1996. В обвинительном заключении Тейлор обвиняется в том, что он несет «наибольшую ответственность» за военные преступления, преступления против человечности и серьезные нарушения международного гуманитарного права в Сьерра-Леоне в период с 30 ноября 1996 года.
Why should a situation in which Europe is bearing the burden of weak currencies in the US and Asia be remedied in a global forum? Почему ситуацию, при которой Европа несет на себе бремя слабых валют в США и Азии, следует исправлять на глобальном форуме?
It is unfortunate that the Security Council, bearing primary responsibility for the maintenance of international peace and security, has thus far been prevented from shouldering its responsibility with regard to the crisis in the Middle East. К сожалению, Совету Безопасности, который несет основную ответственность за подержание международного мира и безопасности, до сих пор не давали выполнить свою обязанность в отношении кризиса на Ближнем Востоке.
So the International Court of Justice stands alone at the moment in bearing the negative impact of the resolution and all the problems of principle that it brings with it about the equality of judges under the Court's Statute. Таким образом, в данный момент Международный Суд один несет бремя негативных последствий резолюции и всех вытекающих из нее принципиальных проблем равенства судей в соответствии со Статутом этого Суда.
In addition to the security and social repercussions associated with their presence, Syria is bearing an enormous financial burden to satisfy their economic needs and to provide them with services. Наряду с последствиями в плане безопасности и социальной жизни, связанных с их присутствием, Сирия несет также огромное финансовое бремя удовлетворения их экономических потребностей и обеспечения их услугами.
Nepal is bearing the brunt of the repressive policies that have their origins in Bhutan, one sixth of whose population is living in Nepal following their forcible eviction from their homes for no fault of their own. Непал несет на себе всю тяжесть репрессивной политики, проводимой Бутаном, шестая часть населения которого проживает в Непале после его принудительного выселения из принадлежащих ему жилищ без какой-либо вины с его стороны.
For example, if the project company is obliged to deliver the infrastructure facility to the contracting authority with certain equipment in functioning condition, the project company is bearing the risk that the equipment may fail to function at the agreed performance levels. Например, если проектная компания обязана сдать объект инфраструктуры организации-заказчику, причем определенное оборудование объекта должно быть в состоянии функционирования, то проектная компания несет риск, связанный с тем, что такое оборудование не сможет обеспечить достижение согласованных показателей производительности.
Bearing the main burden of these challenges, Ukraine relies on the understanding and support of the international community. Поскольку Украина несет львиную долю ответственности за решение этих проблем, она рассчитывает на взаимопонимание и поддержку международного сообщества.
Nepal is also bearing the burden of refugees. Непал также несет бремя беженцев.
The Ukrainian people is still suffering negative aftereffects of that time, bearing the burden of vast demographic and cultural losses. Народ Украины до сих пор ощущает на себе негативные последствия тех времен, несет бремя масштабных демографических и культурных потерь.
We cannot allow ourselves to become so accustomed to civilians bearing the brunt of violence that we lose our sense of outrage and our will to act. Мы не можем позволить себе до такой степени смириться с тем, что гражданское население несет основную тяжесть насилия, чтобы утратить чувство гнева и волю к действиям.
There must be serious, unhesitating commitment on the part of those bearing the heaviest responsibility, particularly with respect to the economic consequences, which are in fact predominant in causing certain scandalous situations and in keeping them alive. Со стороны тех, кто несет основную ответственность, должна быть проявлена твердая позиция, без всяких колебаний особенно в плане экономических последствий, которые главным образом приводят к скандальным ситуациям и их сохранению.
The provisions of the draft law had been found to closely follow the previous OVOS/expertiza system, with the developer bearing the responsibility for carrying out public participation procedures and the public authorities becoming involved only after the full EIA documentation was prepared. Был сделан вывод о том, что положения законопроекта тесно следуют предыдущей системе ОВОС/экспертизы, когда разработчик проекта несет ответственность за выполнение процедуры участия общественности, а государственные органы привлекаются лишь после того, как подготовлен полный пакет документации по ОВОС.
Another grim reality in this context is that the developing world, bearing the least responsibility for climate change, will be the most adversely affected by its consequences. Еще одна мрачная реальность в этом контексте - это то, что развивающийся мир, который несет наименьшую ответственность за изменение климата, больше всего пострадает от последствий этого явления.
The Justice and Equality Movement rebel movement was responsible for initiating the latest round of violence there by attacking Government installations, including reportedly launching attacks from within civilian areas, with the civilian population bearing the brunt of the consequences. Почти 60000 человек были перемещены только в Западном Дарфуре. Повстанческое Движение за справедливость и равенство несет ответственность за развязывание недавнего раунда насилия, атаковав правительственные объекты, включая, по сообщениям, нападения из районов проживания гражданского населения, причем гражданское население несет бремя последствий за это.
Third parties are individuals and/or legal entities which are subject to bearing responsibility by the Insurant for incurring damage to their life, health and property. Third parties are not parties in an insurance agreement. Третьи лица - физические и/или юридические лица, ответственность за нанесение ущерба жизни, здоровью, имуществу которых несет Страхователь.
Bearing the vinegar and everything else: Несет уксус и прочее.
Until now, our country, with very limited means, has been bearing this terrible burden alone. До сих пор наша страна, обладающая весьма ограниченными средствами, несет на себе это ужасающее бремя в одиночку.
In addition, it is well established that bearing children too early in life carries greater risks for both mothers and children. Кроме того, хорошо известно, что слишком раннее рождение детей несет в себе более значительные риски как для матерей, так и для детей.
While bearing very little responsibility for global greenhouse gas emissions, Albania is bearing the majority of the environmental, social and economic consequences of climate change, as is the majority of the developing world. Хотя Албания несет очень небольшую ответственность за выбросы парниковых газов в глобальном масштабе, она, как и большинство стран развивающегося мира, несет основное бремя экологических, социальных и экономических последствий изменения климата.