| UNMIL has nevertheless been mandated with a number of responsibilities that have a bearing upon the implementation of those measures. | Тем не менее на МООНЛ возложен ряд обязанностей, которые имеют отношение к осуществлению этих мер. |
| In addition, other ongoing work has a bearing in this work. | К тому же к этой работе имеет отношение другая текущая деятельность. |
| The Committee finds that this practice is designed to prevent or inhibit free expression in relation to policies and practices which have a direct bearing upon the enjoyment of economic, social and cultural rights. | Комитет считает, что целью такой практики является предупреждение или сдерживание свободного выражения своего мнения по политическим и практическим вопросам, что имеет прямое отношение к осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |
| What bearing does that have, Mr. Guster? | Какое это имеет отношение, мистер Гастер? |
| But there is always something besides literature - pictures, music, games, films, bearing a relation to the books. | Но всегда что-то остается за пределами художественных текстов - рисунки, музыка, игры, фильмы, имеющие отношение к книгам. |
| Although the law has been important in providing accommodation in public buildings for those who could not be helped by extended family members, the practical bearing of most of its provisions has been severely limited by the lack of necessary funds. | Хотя этот закон имел большое значение с точки зрения предоставления жилья в общественных зданиях для тех, кто не мог получить помощь со стороны членов расширенной семьи, практическое значение большинства его положений имело в существенной мере ограниченный характер из-за нехватки необходимых средств. |
| The growing importance of law has a very direct bearing upon the intense activity of the Organization in favour of human rights. | Растущее значение международного права также имеет непосредственное влияние на активную деятельность Организации в области прав человека. |
| We take the floor because of the importance Kenya attaches to the issue and the issue's bearing, especially on the African continent. | Мы выступаем с заявлением, поскольку Кения придает большое значение этому вопросу и его воздействию, в особенности на африканский континент. |
| The reservation has no bearing upon the principle of equality between men and women, which is affirmed by the sharia; Koranic verses and Prophetic traditions are decisive in this regard. | эта поправка не имеет последствий для принципа равенства мужчин и женщин, установленного шариатом; решающее значение в этом отношении имеют суры Корана и традиции Пророка; |
| For countries and people who have not caused climate change but are bearing the heaviest brunt of its impacts, adaptation and enhancing resilience are higher priorities than mitigation. | Для стран и народов, которые никак не причастны к изменению климата, но вынуждены страдать от его тяжелейших последствий, адаптация и повышение устойчивости к изменению климата имеют более важное значение, чем смягчение его последствий. |
| The State party should amend its legal framework and urgently implement a public policy that would establish stricter limits on the acquisition and bearing of arms and ammunition by individuals. | Государство-участник должно внести поправки в свое законодательство и безотлагательным образом принять меры, устанавливающие строгие ограничения на предоставление права на ношение оружия и боеприпасов гражданским лицам. |
| The import, acquisition and bearing of firearms are regulated by the Decree of 21 February 1950 enacting rules governing firearms and ammunition and general enforcement measures. | Поставки, приобретение и ношение огнестрельного оружия регулируются постановлением от 21 февраля 1950 года, в котором предусматриваются режим обращения с оружием и боеприпасами, а также общий механизм исполнения. |
| This law strictly prohibits the manufacture, importation, exportation, transfer, marketing, storage and bearing of combat or defensive weapons which are intended particularly for the law enforcement authorities. | Этот закон содержит строгий запрет на изготовление, импорт, экспорт, передачу, продажу, хранение и ношение боевого и оборонительного оружия, предназначенного прежде всего для сил поддержания порядка. |
| Article 2 of Act No. 17.798 on Arms Control lists the weapons, explosives and military materiel in general whose acquisition, possession and bearing are subject to the controls established by the Act. | В статье 2 закона 17.798 о контроле за оружием перечислены виды оружия, взрывчатых веществ и военных материалов вообще, приобретение которых, владение которыми и ношение которых подпадают под положения о контроле, содержащиеся в этом законе. |
| Our Secretariat of State and Police Institution, which is the Government institution in the Dominican Republic charged with controlling licences for the bearing of firearms, has invested more than 4 million pesos in informatics to assist in detecting persons who have illegal arms in their possession. | Наш Секретариат государственных и полицейских учреждений, который является государственным ведомством в Доминиканской Республике, на который возложена ответственность за контролирование выдачи лицензий на ношение стрелкового оружия, инвестировал более 4 миллионов песо в создание информационной базы данных, которая должна помочь при обнаружении лиц, обладающих незаконным оружием. |
| In recent years - for the first time in many decades - the Security Council has been working systematically, in total compliance with the Charter, as the organ bearing the main responsibility for the maintenance of international peace and security. | В последние годы Совет Безопасности - впервые за многие десятилетия - систематически работал в полном соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, как орган, несущий главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
| CLEAT (VARIANT EMBODIMENTS) AND BEARING ELEMENT FOR THE FASTENING THEREOF | КЛЯММЕР (ВАРИАНТЫ) И НЕСУЩИЙ ЭЛЕМЕНТ ДЛЯ ЕГО КРЕПЛЕНИЯ |
| The bearing profile (1) is provided with a bead (20) for pressing a seal (21) against a window pane (14). | Несущий профиль 1 снабжен штапиком 20, посредством которого уплотнение 21 поджато к стеклу 14. |
| Venturing further, Abe discovers the body of Elihu Cavendish, kept on a throne-like chair and bearing a harpoon in his hand. | Идя дальше, Эйб обнаруживает тело Элиу Кавендиша, держащегося на троне, как стул и несущий в руке гарпун. |
| You're like the breeze in a violin, bearing the scent of roses. | Ты лёгкий ветерок, играющий на скрипке... и несущий аромат роз. |
| He was informed that there are some 9,000 child soldiers still bearing arms in southern Sudan within the different rebel groups. | Ему были представлены данные о том, что на юге Судана в составе различных повстанческих группировок до сих пор несут службу с оружием в руках 9000 детей-солдат. |
| Women were still perceived as bearing the primary responsibility for household tasks and childcare, and women themselves were therefore sceptical with respect to the likely impact of government initiatives on their behalf. | Женщины по-прежнему несут основную ответственность за домашнее хозяйство и за заботу о детях, а сами женщины поэтому скептически относятся к возможному воздействию правительственных инициатив на их судьбу. |
| Member States, bearing the primary duty and responsibility for addressing internal displacement, should abide by their obligations under international law and adhere to the Guiding Principles on Internal Displacement. | Государства-члены, которые несут главную обязанность и ответственность за решение проблем внутренне перемещенных лиц, должны выполнять свои обязательства по международному праву и соблюдать положения Руководящих принципов по вопросу о перемещении лиц внутри страны. |
| Regarding family roles, women generally bear the burdens inside the family, handling daily tasks and activities and bearing and raising children. | Что касается роли в семье, то женщины обычно несут тяжкое бремя, выполняя повседневную работу, рожая и воспитывая детей. |
| The draft agreement between Estonia and Finland provides that both Parties are responsible for bearing the costs of public participation in their respective countries unless the Parties agree on other arrangements. | Кроме того, финансовые последствия возникают на некоторых этапах процедуры покрытие издержек в связи с участием общественности в своих соответствующих странах несут обе Стороны, если они не договорятся об ином. |
| The bearing is installed in a housing and is covered by a plate. | Подшипник установлен в корпусе и закрыт пластиной. |
| The dynamic liquid bearing is capable of extinguishing any vibrations of both internal and external origin quickly, while the absence of contact provides a theoretically infinite life time of drives with liquid bearings. | Динамический жидкостный подшипник способен быстро гасить любые вибрации как внутреннего, так и внешнего происхождения, а отсутствие контакта обеспечивает теоретически бесконечный срок службы приводов с жидкостными подшипниками. |
| Since SKF introduced the spherical roller bearing in 1919, spherical roller bearings have purposefully been refined through the decades to improve carrying capacity and to reduce operational friction. | Так как SKF представила сферический роликовый подшипник в 1919 году, сферический роликовый производители целенаправленно были уточнены в течение десятилетий, чтобы улучшить пропускную способность и снизить износ. |
| Type AR with bronze drive bush (special version in alloy steel or similar) incl. an axial bearing permitting acceptance of thrust forces in the gearbox. | Тип AR с выходным звеном из бронзы (из высококачественной стали как специалное исполнение) включая аксиальный подшипник разрешает использовать аксиальные силы к работе арматуры. |
| Steel, solid bearings in water cooled houses, isolated from the crushing chamber with two bearing rings and air hole. | Подшипники изготовлены с особой точностью из целого куска стали. Подшипник изолирован от емкости дробления при помощи двух войлочных прокладок и воздушного промежутка внутри стаканов подшипника с водяным охлаждением. |
| Pakistan is bearing an enormous burden stemming from an emergency that has been virtually forgotten by the international community. | Пакистан несет на себе тяжелое бремя, порожденное чрезвычайной ситуацией, о которой международное сообщество практически забыло. |
| Despite impressive technological progress, mankind is still bearing the shameful burden of child hunger, mortality and suffering because of inter-ethnic conflict and terrorism. | Несмотря на внушительный технологический прогресс, человечество все еще несет на себе постыдное бремя детского голода, детской смертности, детского страдания в межэтнических конфликтах и актах терроризма. |
| Nepal is bearing the brunt of the repressive policies that have their origins in Bhutan, one sixth of whose population is living in Nepal following their forcible eviction from their homes for no fault of their own. | Непал несет на себе всю тяжесть репрессивной политики, проводимой Бутаном, шестая часть населения которого проживает в Непале после его принудительного выселения из принадлежащих ему жилищ без какой-либо вины с его стороны. |
| The Ukrainian people is still suffering negative aftereffects of that time, bearing the burden of vast demographic and cultural losses. | Народ Украины до сих пор ощущает на себе негативные последствия тех времен, несет бремя масштабных демографических и культурных потерь. |
| In addition, it is well established that bearing children too early in life carries greater risks for both mothers and children. | Кроме того, хорошо известно, что слишком раннее рождение детей несет в себе более значительные риски как для матерей, так и для детей. |
| Below the brackets there is mounted a bearing assembly, the housing of which is connected to supports. | Ниже кронштейнов установлен подшипниковый узел, корпус которого соединен с опорами. |
| In another embodiment, the lower brackets are connected to a ring provided with magnets, and a ring with windings is fastened to the bearing assembly. | В другом варианте нижние кронштейны соединены кольцом с магнитами, а на подшипниковый узел прикреплено кольцо с обмотками. |
| The inventive screw downhole motor comprises a gerotor type mechanism consisting of a stator and a rotor, a spindle provided with a bearing unit with radial and axial pivoting supports, the spindle shaft and the body, a drive shaft and adapters. | Винтовой забойный двигатель содержит героторный механизм, включающий статор и ротор, шпиндель, содержащий в своем составе подшипниковый узел с радиальными и осевой опорами вращения, вал и корпус шпинделя, приводной вал и переводники. |
| Vologda Joint Stock Company "Vologda Bearing Factory" (VBF) is one of the largest bearing factories in Russia since its establishment in 1967. | Закрытое акционерное общество «Вологодский подшипниковый завод» - крупнейшее предприятие российской подшипниковой промышленности, основан в 1967 году. |
| NORD drives are optimally equipped for the special machine requirements of the Construction Site. Reinforced bearings provide high load capacity for radial and axial loads, and significantly increase bearing life. | Приводы NORD, имеющие высокую степень износостойкости, наилучшим образом приспособлены к специфическим требованиям оборудования и установок в строительной промышленности: усиленный подшипниковый узел, заметно продлевающий срок службы, устойчивость к большим радиальным и осевым нагрузкам, оснащение смотровым окном уровня масла. |
| Many voiced strong support for host countries in general, and especially those hosting Syrian refugees, recognizing the tremendous burden these countries were bearing. | Многие выразили решительную поддержку принимающим странам в целом и тем, кто принимает сирийских беженцев, в частности, признавая громадное бремя, которое они вынуждены нести. |
| In the long run, wages would fall, and ordinary workers would end up bearing a significant share of the cost. | В долгосрочной перспективе заработная плата будет падать, и рядовые работники будут нести на себе значительную долю затрат. |
| You can't keep bearing the burden by yourself, Seol. | Ты не можешь нести этот груз в одиночку. |
| As indicated, with the average cost of legal representation for a case requiring intense preparation being upwards of $360,000 per year, none of the accused was capable of bearing the costs of their defence until 2000. | Как уже отмечалось, с учетом того, что средняя стоимость юридического представительства в деле, требующем интенсивной подготовки, составляет свыше 360000 долл. США в год, до 2000 года ни один обвиняемый не был в состоянии нести расходы по своей защите. |
| Many of the Member States concerned were developing countries, which had difficulty bearing the resulting financial burden. | Многие из упомянутых государств-членов являются развивающимися странами и им нелегко нести образующееся в результате этого финансовое бремя. |
| Many regional variations of pizza in the United States have been developed, many bearing only a casual resemblance to the Italian original. | Имеется достаточно большое количество региональных видов пиццы, имеющих лишь отдаленное сходство с итальянским оригиналом. |
| However, their prompt deportation as illegal immigrants bearing no passports or valid visas made impossible bringing before the courts the evidence sufficient to convict the traffickers. | Однако их быстрая высылка в качестве нелегальных иммигрантов, не имеющих паспортов или действующих виз, лишала следственные органы возможности представить суду достаточные доказательства для осуждения торговцев людьми. |
| The City of New York will provide an additional 35 spaces to be used exclusively by vehicles subject to this program bearing non-transferable Delivery Vehicle Decals, including delivery vehicles from the Consulates in New York. | Власти города Нью-Йорка предоставят дополнительно 35 мест для стоянки, предназначенных исключительно для автотранспортных средств, охватываемых настоящей программой и имеющих не подлежащие передаче отличительные знаки развозных автотранспортных средств, включая развозные автотранспортные средства консульств в Нью-Йорке. |
| Although the Welcome Home Programme was commendable, he wished to know whether exceptions were made, for example, in the case of individuals bearing tattoos. | Программа реадаптации возвращающихся на родину достойна приветствия, однако ему хотелось бы знать, делаются ли какие-либо исключения, например, в отношении лиц, имеющих на своем теле татуировку. |
| Except as provided in paragraphs 34 and 37 of this Parking Program, such Mission parking spaces may be used only by vehicles subject to this program bearing non-transferable Service Vehicle Decals. | За исключением условий, предусмотренных в пунктах 34 и 37 настоящей Программы по вопросам стоянки, места для стоянки каждого представительства могут использоваться только для стоянки автотранспортных средств, охватываемых настоящей программой и имеющих не подлежащие передаче отличительные знаки служебных автотранспортных средств. |
| I'm reading a large mass of ice and ionized gas entering sensor range, bearing 215 mark 3. | Большая масса льда и ионизированного газа вошла в сенсорный диапазон, направление 215, метка 3. |
| Admiral, I have a signal closing in on the whales, bearing 328 degrees. | Адмирал, есть еще один сигнал рядом с китами, направление: 328 градусов. |
| 35 light years, bearing 229, mark 41. | 0.35 светового года, направление 229, отметка 41. |
| Bearing 180 mark zero. | Направление 180 отметка ноль. |
| A Class-M planet. light-years, bearing 261 mark 15. | Планета класса М, направление - 0,73 световых года, пеленг 261 отметка 15. |
| It's bearing direct to starboard at an elevation of 25 degrees. | Азимут прямо по правому борту на высоте 25 градусов. |
| We got a compass bearing, and I'm pretty sure if we follow it, it'll lead us right to him. | У нас есть азимут, и я уверен, что если мы по нему пойдем то придем прямо к ним |
| Bearing, 201, and that is all. | Азимут - 201, и это все. |
| (b) Each appearance of the primary radar contact was recorded by its range, bearing and time from the data carried on the tape, and this continued until the trace faded; | Ь) каждый случай установления радиолокационного контакта регистрировался по таким параметрам, как удаленность, азимут и время, на основе данных, записанных на пленке; регистрация велась до момента исчезновения цели с экрана радиолокационной станции; |
| Bearing 97, maximum depression. | Азимут 97, снизил до максимума. |
| And yet to have come so far still bearing the Ring the Hobbit has shown extraordinary resilience to its evil. | Но до сих пор, неся Кольцо хоббит удивительно стойко сопротивлялся злу. |
| The judiciary contributes to the building of a democratic, law-based State and a just civil society, bearing the responsibility for ensuring observance of the principle of the rule of law and the rights and interests of citizens and for enhancing their legal awareness and legal culture. | Судейский корпус вносит вклад в построение демократического правового государства, справедливого гражданского общества, неся ответственность за соблюдение принципа верховенства закона, прав и интересов граждан, повышение их правосознания и правовой культуры. |
| Bearing primary responsibility under the Charter for the maintenance of international peace and security, the Security Council, in particular its permanent members, has an abiding interest in ensuring that the United Nations is equipped to meet the challenges it faces. | Неся в соответствии с Уставом главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, Совет Безопасности, и в частности его постоянные члены, жизненно заинтересованы в обеспечении того, чтобы Организация Объединенных Наций была оснащена для преодоления вызовов, с которыми она сталкивается. |
| The Sultan has returned bearing gifts. | Султан возвращается, неся дары. |
| As they marched toward Wenceslas Square, bearing candles, riot police cut them off, and many - men, women, children-were brutally beaten. | Когда они выступили в направлении Вацлавской площади, неся свечи, спецназ стал отрезать их, и многие - мужчины, женщины и дети - были жестоко избиты. |
| For us to leave, I need to calculate a new bearing, | Мне нужно вычислить новый курс, чтобы мы могли выбраться |
| Steady on bearing 80 degrees, sir! | Курс 80 градусов, сэр. |
| Long-range sensors are detecting a modified Peregrine-class courier ship lightly armed, one-man crew, bearing 268 mark 301. | Сенсоры дальнего действия засекли переделанный корабль класса "Перегрин", легковооруженный, команда из одного человека, курс 268, отметка 301. |
| 'Left Skolland at 11.47 last night' on a Northerly bearing. | Покинул Сколланд в 23:47 вчера вечером, взяв курс на север. |
| Got three of them coming right up, bearing 2-2-5. | Связка рядом с вами, курс 2-2-5 |
| Earmarking is a delicate and sensitive issue, sometimes bearing political connotations and mainly decided by the donor's policies. | Целевое выделение средств - деликатная и сложная проблема, подчас несущая в себе политические коннотации и определяемая главным образом политикой доноров. |
| In this case, the contractor was not considered a UNESCO agent, but the organization was considered as bearing part of the responsibility, inter alia, for having created an ambiguity about his real status. | В данном случае подрядчик не рассматривался как агент ЮНЕСКО, однако Организация была сочтена как несущая часть ответственности, в частности, за создание двусмысленной ситуации в отношении его реального статуса. |
| Is it not a bearing wall? | Она разве не несущая? |
| A bearing axle is secured in a steering knuckle. | В поворотной цапфе закреплена несущая ось. |
| The road network has been constructed for a bearing capacity of 10 tons, and because of the accession to the European Union the increase of the bearing capacity to 11.5 t should be realized, which would cause a great expenditure. | при строительстве автодорожной сети предусматривалась 10-тонная несущая способность, а после вступления страны в Европейский союз несущая способность сети должна быть увеличена до 11,5 тонны, что будет связано со значительными расходами; |
| The pivoting bearing for a door relates to furniture fittings and can be used for hanging a door on the body of a metal wardrobe or safe. | Шарнирная опора для двери относится к мебельной фурнитуре и может быть использована для навески дверей на корпус металлического шкафа или сейфа. |
| The pivoting bearing has a simple structural design and can be mounted on structures with painted elements. | Шарнирная опора имеет простое конструктивное выполнение и может устанавливаться в конструкции, на элементы которой нанесена краска. |
| SEALED BEARING FOR A DRILLING BIT ROLLING CUTTER | ГЕРМЕТИЗИРОВАННАЯ ОПОРА ШАРОШКИ БУРОВОГО ДОЛОТА |
| ADJUSTABLE MAGNETO-DYNAMIC BEARING FOR A VERTICAL ROTOR | РЕГУЛИРУЕМАЯ МАГНИТОДИНАМИЧЕСКАЯ ОПОРА ВЕРТИКАЛЬНОГО РОТОРА |
| The pivoting bearing comprises a fastening element for fastening the bearing to a door leaf and is provided with an L-shaped rod mounted on said element. | Шарнирная опора содержит элемент крепления на дверной створке с установленным на нем Г-образно изогнутым стержнем. |
| Good bearing and strong muscles of a stomach!!! | Хорошая осанка и сильные мышцы живота!!! |
| Your features, your form, your bearing. | Твои особенности, форма, твоя осанка. |
| They show "aristocatic" bearing when they're seen upon an airing | А их "аристоКОТическая" осанка во время выходов в свет |
| The disease bearing sand flies are completely different. | Поведение болезни песочных мух абсолютно другое. |
| All of us, Sir, highly esteem your abilities, demeanour and diplomatic bearing. | Все мы, сэр, высоко ценим Ваши способности, поведение и выдержку дипломата. |
| It doesn't take an international lawyer to qualify such a behaviour as bearing an element of genocide, unless the Security Council can find some other definition. | Не нужно быть юристом-международником, чтобы квалифицировать такое поведение как носящее характер геноцида, если только Совет Безопасности не найдет какое-то иное определение. |
| In a letter to the Royal Geographical Society he wrote: "The general bearing of the master (Captain Fairweather) was far from being favourable to scientific work". | В письме Королевскому географическому обществу он писал: «В основном, поведение капитана Фервезера было весьма неблагоприятным для научной работы». |
| All clever young fellows who are free and able and are ambitious of becoming gentlemen by bearing arms are hereby invited to meet the Recruiting Officer who promises that they shall meet with every encouragement that merit and good behavior can entitle them to. | Всем молодым людям, кто свободен, способен и желает стать настоящими мужчинами, взяв в руки оружие предлагается подойти и записаться им обещано любое возможное вознаграждение которого заслужат их доблесть и достойное поведение. |