| Grenada has two Acts that are of direct bearing to this Article of the Convention. | В Гренаде действует два закона, имеющих непосредственное отношение к данной статье Конвенции. |
| I just can't see what bearing his rooms might have on a traffic accident. | Я просто не могу понять, какое отношение содержимое его кабинета имеет к дорожному происшествию. |
| In the first case, the place of business is that bearing the closest relationship with the agreement to conciliate. | В первом случае коммерческим предприятием считается то, которое имеет наибольшее отношение к соглашению о проведении согласительной процедуры. |
| And to you, Mr. President, I extend my thanks for arranging for this meeting and for bearing with me. | Г-н Председатель, позвольте мне поблагодарить Вас за организацию сегодняшнего заседания и за терпеливое ко мне отношение. |
| Nonetheless, in order to allow a broader range of instruments access to the regime of the draft convention, it was suggested that paragraph 2 could refer to instruments bearing a relationship to the mandate of UNCITRAL. | Тем не менее, с тем чтобы допустить распространение режима проекта конвенции на более широкий круг документов, было предложено включить в пункт 2 ссылку на документы, имеющие отношение к мандату ЮНСИТРАЛ. |
| The issue of international arms transfers involves countries all over the world and has an important bearing not only on political and security questions but also on the economic needs of each country. | Вопрос о международных поставках оружия касается всех стран мира и имеет большое значение не только для политических вопросов и вопросов безопасности, но и для экономических потребностей каждой страны. |
| Authorities of resettlement countries were made fully aware of (Mrs. Kourula) specific factors which might have a bearing in the determination of a women's application for refugee status. | Властям стран расселения полностью сообщаются все специфические факторы, которые могут иметь значение при рассмотрении заявлений женщин на предмет получения статуса беженцев. |
| The article contains a valuable sequential summary of facts bearing historic significance on the situation in Afghanistan. | Статья содержит ценную подборку целого ряда фактов, имеющих чрезвычайно важное значение для ситуации в Афганистане. |
| I don't see how my opinion on him has any bearing here, Mr Coates. | Не понимаю, какое значение имеет моё к нему отношение, мистер Коутс. |
| We take the floor because of the importance Kenya attaches to the issue and the issue's bearing, especially on the African continent. | Мы выступаем с заявлением, поскольку Кения придает большое значение этому вопросу и его воздействию, в особенности на африканский континент. |
| Consequently, the possession and bearing of such arms and dealing in them constitute a punishable offence. | Таким образом, владение подобным оружием, его ношение и сделки с ним представляют собой уголовно наказуемые деяния. |
| Chapter III Possession, bearing, transport, loss or destruction of firearms and ammunition | Глава III Хранение, ношение, транспортировка, утеря или уничтожение оружия и боеприпасов к нему |
| Licences for regulating the bearing or possession of firearms | Разрешения, регулирующие ношение или хранение оружия |
| Since weapons are prime among the effective means of perpetrating crimes, the Egyptian legislator was careful to lay down rules on the bearing and acquisition of weapons and to regulate their trade, import and manufacture under Act No. 394 of 1954, as amended. | Поскольку оружие относится к числу наиболее эффективных средств совершения преступлений, египетские законодатели позаботились о том, чтобы закрепить в Законе Nº 3941954 года нормы, регулирующие ношение и приобретение оружия, а также торговлю им, его импорт и изготовление. |
| The Department for the Control of Trade in Firearms, Ammunition and Explosives controls the sale of weapons and issues and renews licences for the possession and bearing of weapons, as well as special licences. | Департамент по контролю за торговлей оружием, боеприпасами и взрывчатыми веществами осуществляет контроль за продажей, выдачей разрешения на ношение, хранение или специальных разрешений, продления разрешения и т.д. |
| The invention makes it possible to produce a cleat bearing element which ensures a high degree of operational reliability and rapid installation and removal of the cleat. | Технический результат: изобретение позволяет создать несущий элемент кляммера, который обеспечивает высокую эксплуатационную надежность и быстрый монтаж и демонтаж кляммера. |
| Clients of this business become not so much those who will be interested by this archive, how many those who will be interested with the project bearing in a unique opportunity to earn thousand of dollars monthly, at the expenses which are not exceeding and $3.00. | Клиентами этого бизнеса становятся не столько те, кого заинтересует этот архив, сколько те, кого заинтересует сам проект, несущий в себе уникальную возможность зарабатывать тысячи долларов ежемесячно, при затратах, не превышающих и $3.00. |
| CLEAT (VARIANT EMBODIMENTS) AND BEARING ELEMENT FOR THE FASTENING THEREOF | КЛЯММЕР (ВАРИАНТЫ) И НЕСУЩИЙ ЭЛЕМЕНТ ДЛЯ ЕГО КРЕПЛЕНИЯ |
| The bearing profile (1) is provided with a bead (20) for pressing a seal (21) against a window pane (14). | Несущий профиль 1 снабжен штапиком 20, посредством которого уплотнение 21 поджато к стеклу 14. |
| You didn't happen to pass a pretty boy bearing a club sandwich? | А вам случаем не попадался такой симпатичный парнишка, несущий поднос с бутербродами? |
| However, the division of roles within the family was still bound to the traditional pattern, with women bearing a double burden of work and household duties. | Вместе с тем в разделении ролей внутри семьи по-прежнему преобладает традиционная модель, когда женщины несут двойную нагрузку служебных и домашних обязанностей. |
| Conflicts today are increasingly characterized by the growing role of armed groups, which are bearing responsibility with regard to civilian populations that is comparable to that of regular armed forces. | Современные конфликты характеризуются растущей ролью вооруженных движений, которые, как и регулярные вооруженные силы, несут ответственность за положение гражданского населения. |
| Women were still perceived as bearing the primary responsibility for household tasks and childcare, and women themselves were therefore sceptical with respect to the likely impact of government initiatives on their behalf. | Женщины по-прежнему несут основную ответственность за домашнее хозяйство и за заботу о детях, а сами женщины поэтому скептически относятся к возможному воздействию правительственных инициатив на их судьбу. |
| Although there was some value in setting cyclical targets for peacekeeping, doing so was tantamount to putting a price on peace, a price that was being dearly paid by the millions of civilians bearing the brunt of conflict. | Хотя установление для операций по поддержанию мира неких циклических целей и не лишено определенного смысла, такая практика равноценна установлению цены на мир, а платить эту высокую цену приходится миллионам гражданских лиц, которые несут на себе основное бремя конфликта. |
| The Crisis Pregnancy Agency regarded men as bearing responsibility, although it was not certain that men themselves did, and research had only recently been conducted on their attitudes in that regard. | Агентство по кризисным ситуациям в период беременности считает, что свою долю ответственности несут и мужчины, хотя не вполне ясно, чувствуют ли эту ответственность сами мужчины, и лишь недавно были проведены исследования того, как они относятся к данному вопросу. |
| The ball bearing is broken, so is the gear box. | Подшипник сломан, как и коробка передач. |
| Since SKF introduced the spherical roller bearing in 1919, spherical roller bearings have purposefully been refined through the decades to improve carrying capacity and to reduce operational friction. | Так как SKF представила сферический роликовый подшипник в 1919 году, сферический роликовый производители целенаправленно были уточнены в течение десятилетий, чтобы улучшить пропускную способность и снизить износ. |
| During the celebrations of the festival here, held the ceremony "Simbidu" which would be a kind of auction where the bidder can drive an ox-cart bearing the statue of the saint. | Во время празднования фестиваля здесь состоялась церемония "Simbidu", который был бы своего рода аукцион, где цена может управлять воли корзины подшипник статуя святого. |
| The technical result is achieved in that a bearing is mounted between the body of the vehicle and the outer side of a hollow cylinder, and blades are attached directly and exclusively to the inner side of the hollow cylinder. | Технический результат достигается тем, что подшипник установлен между корпусом транспортного средства и внешней стороной полого цилиндра, а лопасти непосредственно зафеплены исключительно на внутренней стороне полого цилиндра. |
| Each MOOG wheel bearing is manufactured to ultra-precise tolerances for minimal vibration and longer life and features premium hardened steel to provide increased strength and dimensional stability. | Каждый подшипник ступицы MOOG изготовляется со сверхточными допусками, чтобы свести к минимуму вибрацию и максимально увеличить срок эксплуатации детали; подшипники изготовляются из высококачественной закаленной стали, которая обеспечивает повышенную прочность и устойчивость к деформации. |
| It was tasked with addressing impunity for those bearing the greatest responsibilities in the perpetration of egregious human rights violations during the war. | Ему было поручено покончить с безнаказанностью и привлечь к суду тех, кто несет наибольшую ответственность за совершение в ходе войны вопиющих нарушений прав человека. |
| Ukraine, like other neighbours of the Federal Republic of Yugoslavia, is bearing a triple burden as a result of the application of the United Nations embargo regime against that State. | Украина, как и другие соседи Союзной Республики Югославии, несет тройную ношу в результате применения режима эмбарго Организации Объединенных Наций против этого государства. |
| Why should a situation in which Europe is bearing the burden of weak currencies in the US and Asia be remedied in a global forum? | Почему ситуацию, при которой Европа несет на себе бремя слабых валют в США и Азии, следует исправлять на глобальном форуме? |
| We cannot allow ourselves to become so accustomed to civilians bearing the brunt of violence that we lose our sense of outrage and our will to act. | Мы не можем позволить себе до такой степени смириться с тем, что гражданское население несет основную тяжесть насилия, чтобы утратить чувство гнева и волю к действиям. |
| The Justice and Equality Movement rebel movement was responsible for initiating the latest round of violence there by attacking Government installations, including reportedly launching attacks from within civilian areas, with the civilian population bearing the brunt of the consequences. | Почти 60000 человек были перемещены только в Западном Дарфуре. Повстанческое Движение за справедливость и равенство несет ответственность за развязывание недавнего раунда насилия, атаковав правительственные объекты, включая, по сообщениям, нападения из районов проживания гражданского населения, причем гражданское население несет бремя последствий за это. |
| Below the brackets there is mounted a bearing assembly, the housing of which is connected to supports. | Ниже кронштейнов установлен подшипниковый узел, корпус которого соединен с опорами. |
| In another embodiment, the lower brackets are connected to a ring provided with magnets, and a ring with windings is fastened to the bearing assembly. | В другом варианте нижние кронштейны соединены кольцом с магнитами, а на подшипниковый узел прикреплено кольцо с обмотками. |
| The inventive screw downhole motor comprises a gerotor type mechanism consisting of a stator and a rotor, a spindle provided with a bearing unit with radial and axial pivoting supports, the spindle shaft and the body, a drive shaft and adapters. | Винтовой забойный двигатель содержит героторный механизм, включающий статор и ротор, шпиндель, содержащий в своем составе подшипниковый узел с радиальными и осевой опорами вращения, вал и корпус шпинделя, приводной вал и переводники. |
| Vologda Joint Stock Company "Vologda Bearing Factory" (VBF) is one of the largest bearing factories in Russia since its establishment in 1967. | Закрытое акционерное общество «Вологодский подшипниковый завод» - крупнейшее предприятие российской подшипниковой промышленности, основан в 1967 году. |
| NORD drives are optimally equipped for the special machine requirements of the Construction Site. Reinforced bearings provide high load capacity for radial and axial loads, and significantly increase bearing life. | Приводы NORD, имеющие высокую степень износостойкости, наилучшим образом приспособлены к специфическим требованиям оборудования и установок в строительной промышленности: усиленный подшипниковый узел, заметно продлевающий срок службы, устойчивость к большим радиальным и осевым нагрузкам, оснащение смотровым окном уровня масла. |
| Having had, until recently, the privilege of bearing direct responsibility for the CTBT negotiating process, Poland feels entitled to voice such an exhortation. | Польша считает себя вправе заявить об этом, поскольку до недавнего времени она имела честь нести прямую ответственность за процесс переговоров по ДВЗИ. |
| In the absence of national and global action to mitigate the developmental impact of HIV/AIDS, households, communities and civil society organizations continue bearing the brunt of this tragic disaster. | В условиях отсутствия национальных и глобальных мер по смягчению последствий ВИЧ/ СПИДа для процесса развития семьи, общины и организации гражданского общества продолжают нести на себе основное бремя этой трагической катастрофы. |
| Consumer countries must make increased efforts and establish verifiable targets for reducing the consumption of drugs, otherwise the Government's efforts would be in vain and the poorest countries would continue bearing the burden alone. | Страны-потребители должны активизировать свои усилия и установить подлежащие проверке цели в области сокращения потребления наркотиков, так как в противном случае прилагаемые правительством усилия не принесут результата и самые бедные страны по-прежнему будут нести это бремя самостоятельно. |
| While the implementation of the ban on poppy cultivation is welcome, it has brought serious economic and social consequences to the former growing areas, with farmers and their communities bearing the economic burden of the conversion to other types of cultivation. | Хотя осуществление запрета на выращивание мака является отрадным моментом, оно вызвало серьезные экономические и социальные последствия для районов, где раньше разводился опийный мак и где фермеры и их общины вынуждены нести на своих плечах экономическое бремя перехода к выращиванию других культур. |
| Moreover, much of that risk, even if insured, continues to be borne in Japan, rather than being spread effectively to foreign investors, so Japan is still alone in bearing the costs. | К тому же, бóльшая часть покрытия данного риска, даже застрахованного, всё равно будет осуществляться Японией, вместо того чтобы быть эффективно распределённой с участием иностранных инвесторов. Так что Япония по-прежнему будет нести все расходы самостоятельно. |
| In order to verify conformity as prescribed in paragraph 8.1. above, a sufficient number of random checks shall be made on serially manufactured vehicles bearing the approval mark required by this Regulation. | 8.2 Для проверки соответствия, требуемого в пункте 8.1 выше, проводят достаточное количество выборочных контрольных проверок транспортных средств серийного производства, имеющих знак официального утверждения, предписанный настоящими Правилами. |
| The City of New York will provide an additional 35 spaces to be used exclusively by vehicles subject to this program bearing non-transferable Delivery Vehicle Decals, including delivery vehicles from the Consulates in New York. | Власти города Нью-Йорка предоставят дополнительно 35 мест для стоянки, предназначенных исключительно для автотранспортных средств, охватываемых настоящей программой и имеющих не подлежащие передаче отличительные знаки развозных автотранспортных средств, включая развозные автотранспортные средства консульств в Нью-Йорке. |
| Typically, these measures are contained in domestic legislative instruments bearing such titles as "Law on Associations", "Law on Public Societies", "Law on Public Associations", "NGO Law", etc. | Как правило, эти меры предусмотрены в национальных законодательных актах, имеющих такие названия, как «Закон об ассоциациях», «Закон об общественных объединениях», «Закон об общественных ассоциациях», «Закон о НПО» и т.д. |
| Paragraph (2)(e) should be implemented bearing its potentially discriminatory effect on foreign suppliers or contractors without any permanent presence (either through a branch, representative office or subsidiary) in the enacting State in mind. | Пункт 2 (е) следует осуществлять с учетом его потенциально дискриминационного воздействия на иностранных поставщиков или подрядчиков, не имеющих какого-либо постоянного присутствия (будь то через филиал, представительство или дочернее предприятие) в принимающем Типовой закон государстве. |
| Meeting the demand for transport involves high costs, bearing heavily on public spending, business expenditures and family budgets, and affects low-income families in particular, adding to their burden of poverty. | Удовлетворение спроса на транспорт предполагает высокие затраты, тесно связанные с государственными расходами, затратами в сфере предпринимательской деятельности и бюджетами семей, и влияет, в частности, на положение имеющих низкий доход семей, еще в большей степени усугубляя проблему нищеты, с которой они сталкиваются. |
| I have the distance and bearing which were provided by Commander Uhura. | У меня есть направление и расстояние, которые сообщила нам коммандер Ухура. |
| Bearing 347 mark 08. | Направление 347 отметка 08. |
| Bearing 180 mark zero. | Направление 180 отметка ноль. |
| What's the bearing? | Направление 65, постоянный шум. |
| GORMAN: Forty meters in, bearing two-two-one... there should be a stairwell. | Пройти 40 метров, направление 2-2-1, там будет шахта. |
| They're closing fast, bearing 285! | Они быстро приближаются, азимут 285! |
| The speed is 28,000 miles per hour, present altitude 60 miles, bearing 16. | Скорость 28,000 миль в час, высота 60 миль, азимут 16. |
| Bearing 260 degrees, Storklobben. | Азимут 260 градусов, Шторклоббен. |
| Bearing 108 mark 26. | Азимут 108, отметка 26. |
| At 10:27:10 75 kilometers to the south-west of Syktyvkar, flying on a bearing of 60º, at an altitude of 23-25 meters above the ground, the Tu-134 struck with treetops and crashed into the forest. | В 10:27:10 в 75 километрах к юго-западу (азимут 228º) от Сыктывкара летящий по магнитному курсу 60º на высоте 23-25 метров над землёй Ту-134 столкнулся с верхушками деревьев и разрушаясь помчался через лес. |
| Indeed, a chain of financial intermediaries now earn fees without bearing the credit risk. | Действительно, цепь финансовых посредников теперь получает доход, не неся кредитного риска. |
| "and she shall come, bearing false prophecy." | "И она придет, неся ложное пророчество". |
| While developing countries are the least responsible for the crisis, they are nonetheless the most severely affected, bearing the brunt of its impact as the financial and economic crisis turns into a human and development calamity. | Хотя развивающиеся страны в наименьшей степени отвечают за возникновение этого кризиса, они, тем не менее, больше всего страдают от него, неся тяжкое бремя его последствий по мере того, как финансово-экономический кризис перерастает в гуманитарную катастрофу и катастрофу в области развития. |
| While bearing no historical responsibility for the phenomenon, they were nevertheless on the front line as regards its harmful effects. | Не неся никакой исторической ответственности за это явление, они тем не менее острее всего ощущают на себе его пагубные последствия. |
| As they marched toward Wenceslas Square, bearing candles, riot police cut them off, and many - men, women, children-were brutally beaten. | Когда они выступили в направлении Вацлавской площади, неся свечи, спецназ стал отрезать их, и многие - мужчины, женщины и дети - были жестоко избиты. |
| I'm picking up additional warp signatures bearing 183 mark 97. | Я фиксирую дополнительную варп-сигнатуру. Курс 183 метка 97. |
| For us to leave, I need to calculate a new bearing, | Мне нужно вычислить новый курс, чтобы мы могли выбраться |
| Long-range sensors are detecting a modified Peregrine-class courier ship lightly armed, one-man crew, bearing 268 mark 301. | Сенсоры дальнего действия засекли переделанный корабль класса "Перегрин", легковооруженный, команда из одного человека, курс 268, отметка 301. |
| Charlie contact is strong, bearing drift to port. | Контакт сильный, дрейфующий курс в порт |
| Status of the cargo ship? Bearing 1-8-0, 12 knots. | Доклад по грузовому судну. курс 1-8-0, скорость 12 узлов. |
| A bearing axle is secured in a steering knuckle. | В поворотной цапфе закреплена несущая ось. |
| It was commonly said that "a maiden bearing a nugget of gold on her head could wander safely throughout the realm". | Говорили, что «Дева, несущая золотой самородок на голове, могла гулять по стране». |
| However, the performance of that obligation may well result in some costs to customs brokers or freight forwarders if the party bearing the obligation does not do the work himself. | Однако, результатом выполнения этого обязательства вполне могут оказаться некоторые расходы таможенных брокеров или экспедиторов грузов, если сторона, несущая это обязательство, не выполняет сама эту работу. |
| The version of the glasses design with plastic used for the structure bearing function and metal hinges connecting the front frame with sidepieces make up the second massive type of modern glasses. | Очки, где на пластмассу возложена несущая функция, а металлические шарнирные узлы связывают рамку (лицевая панель) с дужками, составляют вторую массовую группу современных очков. |
| Set design of the Deuterium-1010 submarine station was created in three stages: first the bearing part was made in the nearest port, then the station's compartments were built on the Yalta film studio. | Декорация подводной станции «Дейтерий-1010» создавалась в три этапа: сначала в ближайшем порту изготовлена несущая часть, затем на Ялтинской киностудии построены отсеки станции. |
| The pivoting bearing for a door relates to furniture fittings and can be used for hanging a door on the body of a metal wardrobe or safe. | Шарнирная опора для двери относится к мебельной фурнитуре и может быть использована для навески дверей на корпус металлического шкафа или сейфа. |
| The pivoting bearing has a simple structural design and can be mounted on structures with painted elements. | Шарнирная опора имеет простое конструктивное выполнение и может устанавливаться в конструкции, на элементы которой нанесена краска. |
| SEALED BEARING FOR A DRILLING BIT ROLLING CUTTER | ГЕРМЕТИЗИРОВАННАЯ ОПОРА ШАРОШКИ БУРОВОГО ДОЛОТА |
| ADJUSTABLE MAGNETO-DYNAMIC BEARING FOR A VERTICAL ROTOR | РЕГУЛИРУЕМАЯ МАГНИТОДИНАМИЧЕСКАЯ ОПОРА ВЕРТИКАЛЬНОГО РОТОРА |
| The pivoting bearing comprises a fastening element for fastening the bearing to a door leaf and is provided with an L-shaped rod mounted on said element. | Шарнирная опора содержит элемент крепления на дверной створке с установленным на нем Г-образно изогнутым стержнем. |
| Good bearing and strong muscles of a stomach!!! | Хорошая осанка и сильные мышцы живота!!! |
| Your features, your form, your bearing. | Твои особенности, форма, твоя осанка. |
| They show "aristocatic" bearing when they're seen upon an airing | А их "аристоКОТическая" осанка во время выходов в свет |
| The disease bearing sand flies are completely different. | Поведение болезни песочных мух абсолютно другое. |
| All of us, Sir, highly esteem your abilities, demeanour and diplomatic bearing. | Все мы, сэр, высоко ценим Ваши способности, поведение и выдержку дипломата. |
| It doesn't take an international lawyer to qualify such a behaviour as bearing an element of genocide, unless the Security Council can find some other definition. | Не нужно быть юристом-международником, чтобы квалифицировать такое поведение как носящее характер геноцида, если только Совет Безопасности не найдет какое-то иное определение. |
| In a letter to the Royal Geographical Society he wrote: "The general bearing of the master (Captain Fairweather) was far from being favourable to scientific work". | В письме Королевскому географическому обществу он писал: «В основном, поведение капитана Фервезера было весьма неблагоприятным для научной работы». |
| All clever young fellows who are free and able and are ambitious of becoming gentlemen by bearing arms are hereby invited to meet the Recruiting Officer who promises that they shall meet with every encouragement that merit and good behavior can entitle them to. | Всем молодым людям, кто свободен, способен и желает стать настоящими мужчинами, взяв в руки оружие предлагается подойти и записаться им обещано любое возможное вознаграждение которого заслужат их доблесть и достойное поведение. |