| Well, it's none too fitting... but it does seem to have some bearing. | Что ж, не слишком подходящее,... но, похоже, имеет некоторое отношение... |
| These rights have a direct and immediate bearing upon the eradication of poverty and overcoming the inequalities that may be entrenched in institutions and deeply rooted in social values that shape relationships within households and communities. | Эти права имеют прямое и непосредственное отношение к искоренению нищеты и преодолению неравенства, которые могут быть закреплены в учреждениях и глубоко укорениться в социальных ценностях, которые формируют отношения в домохозяйствах и общинах. |
| Welcomes, in line with paragraph 23 of the report of the Secretary-General, engagement by his Personal Envoy with the parties to seek a solution to those issues bearing upon implementation of the settlement plan; | приветствует привлечение сторон - в соответствии с пунктом 23 доклада Генерального секретаря - его Личным посланником к поиску путей урегулирования тех вопросов, которые имеют отношение к осуществлению плана урегулирования; |
| What bearing does that have, Mr. Guster? | Какое это имеет отношение, мистер Гастер? |
| Nonetheless, in order to allow a broader range of instruments access to the regime of the draft convention, it was suggested that paragraph 2 could refer to instruments bearing a relationship to the mandate of UNCITRAL. | Тем не менее, с тем чтобы допустить распространение режима проекта конвенции на более широкий круг документов, было предложено включить в пункт 2 ссылку на документы, имеющие отношение к мандату ЮНСИТРАЛ. |
| In the light of the specific bearing that the passage of time has on children, petitions relating to children were expedited. | Учитывая, что временные сроки имеют особое значение для детей, обращения, касающиеся детей, рассматривались в ускоренном порядке. |
| While bearing all this in mind, we must acknowledge that there are differences of scale among the nuclear Powers which make disarmament by the United States and Russia a priority. | С учетом всего этого следует признать, что между ядерными державами имеются широкие различия, в силу которых приоритетное значение имеет разоружение Соединенных Штатов и России. |
| In Tuvalu, as in other Pacific island societies, we value the fundamental importance of family and culture in bearing primary responsibility for the protection, upbringing and development of children. | В Тувалу, как и в других тихоокеанских островных обществах, мы ценим непреходящее значение семьи и культуры, которые играют главную роль в деле защиты, воспитания и развития детей. |
| The census must provide information on the stock of housing units together with information on the structural characteristics and facilities that have a bearing upon the maintenance of privacy and health and the development of normal family living conditions. | Перепись должна обеспечивать получение информации о количестве жилищных единиц наряду со сведениями о конструкционных характеристиках жилья и наличии удобств, имеющих важное значение для охраны частной жизни и здоровья, а также для поддержания нормальной жизни семей. |
| The reservation has no bearing upon the principle of equality between men and women, which is affirmed by the sharia; Koranic verses and Prophetic traditions are decisive in this regard. | эта поправка не имеет последствий для принципа равенства мужчин и женщин, установленного шариатом; решающее значение в этом отношении имеют суры Корана и традиции Пророка; |
| Increasing of the minimum penalty for the illegal bearing of arms; | Ужесточение минимальной меры наказания за незаконное ношение оружия. |
| Article 4 of the regulation for the implementation of the said Act provides as follows: A licence for the bearing of arms is an official document issued by the Ministry. | Статья 4 постановления об осуществлении вышеупомянутого Закона предусматривает следующее: «Лицензия на ношение оружия является официальным документом, выданным министерством. |
| Moreover, authorizations, approvals and permits for the manufacturing, importing, exporting, trading, possession and bearing of arms are temporary. | Кроме того, разрешения, лицензии и санкции на производство, импорт, экспорт, торговлю, хранение и ношение оружия имеют непостоянный характер. |
| The bearing of firearms and cold-steel weapons by citizens for self-defence, except in cases involving the transfer or transport of such weapons; | ношение гражданами в целях самообороны огнестрельного оружия и холодного оружия, за исключением случаев перевозки или транспортировки указанного оружия; |
| The Arms Committee of the Ministry of Defence may authorize the possession or bearing of weapons of restricted use for companies transporting securities, company security departments and special security services, if prior approval has been granted by the Superintendence of Surveillance and Private Security. | Комитет по вооружениям министерства национальной обороны может выдавать разрешения на хранение или ношение оружия ограниченного использования предприятиям, занимающимся перевозкой ценностей, службам безопасности компаний и специальным службам безопасности при условии положительного заключения Главного управления по регулированию деятельности частных охранных предприятий. |
| In recent years - for the first time in many decades - the Security Council has been working systematically, in total compliance with the Charter, as the organ bearing the main responsibility for the maintenance of international peace and security. | В последние годы Совет Безопасности - впервые за многие десятилетия - систематически работал в полном соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, как орган, несущий главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
| CLEAT (VARIANT EMBODIMENTS) AND BEARING ELEMENT FOR THE FASTENING THEREOF | КЛЯММЕР (ВАРИАНТЫ) И НЕСУЩИЙ ЭЛЕМЕНТ ДЛЯ ЕГО КРЕПЛЕНИЯ |
| Venturing further, Abe discovers the body of Elihu Cavendish, kept on a throne-like chair and bearing a harpoon in his hand. | Идя дальше, Эйб обнаруживает тело Элиу Кавендиша, держащегося на троне, как стул и несущий в руке гарпун. |
| You're like the breeze in a violin, bearing the scent of roses. | Ты лёгкий ветерок, играющий на скрипке... и несущий аромат роз. |
| a B-47 carrying a Mark-15 warhead bearing the serial number 47787 disappeared during a scheduled air-to-air | Б-47, несущий боеголовку Марк-15, серийный номер 47787, исчез во время дозаправки в воздухе посреди Средиземного моря. |
| The protection of civilians, especially women and children, who are bearing the brunt of the deteriorating humanitarian crisis, should be ensured. | Необходимо обеспечить защиту гражданского населения, особенно женщин и детей, которые несут основное бремя в результате обострения гуманитарного кризиса. |
| African States are by no means alone in bearing responsibility for respecting and enforcing the sanctions against UNITA. | Ответственность за соблюдение и обеспечение выполнения санкций в отношении УНИТА ни в коем случае не несут одни только африканские государства. |
| Her Government, which had already pledged and demonstrated its support for the Court, looked forward to the bringing to justice of all those bearing the greatest responsibility. | Ее правительство, которое уже заявило и продемонстрировало свою поддержку Суда, надеется на то, что все лица, которые несут главную ответственность за совершение таких преступлений, будут переданы в руки правосудия. |
| Women and girl children suffer disproportionately from poverty, in terms both of over-representation among people in poverty, and of bearing the burdens of household poverty. | ЗЗ. На женщинах и девочках лежит непропорциональная доля бремени нищеты, поскольку они составляют большую часть населения, живущего в нищете и одновременно несут на себе бремя нищеты домашних хозяйств. |
| Now is the time for Georgian, Russian, Abkazian, and Ossetian civilians who are bearing the brunt of the conflict to come together to stop imperial chess games that kill thousands of people and leave thousands more displaced and emotionally wounded. | Сейчас время для граждан Грузии, России, Абхазии и Осетии, которые несут на своих плечах бремя конфликта, объединиться и остановить имперские игры в шахматы, в результате которых погибают тысячи людей, а тысячи вынуждены становиться беженцами с душевными ранами. |
| A bearing can be installed in the separation plane between the rotatable and immovable parts of the FC. | В плоскости разделения поворотной и неподвижной частей ГО может быть установлен подшипник. |
| The inventive magnetic bearing comprises a body, shaft, stator and a rotor, which are positioned at an operating air gap with respect to each other. | Магнитный подшипник содержит корпус, вал, статор и ротор, расположенные с рабочим воздушным зазором друг относительно друга. |
| The dynamic liquid bearing is capable of extinguishing any vibrations of both internal and external origin quickly, while the absence of contact provides a theoretically infinite life time of drives with liquid bearings. | Динамический жидкостный подшипник способен быстро гасить любые вибрации как внутреннего, так и внешнего происхождения, а отсутствие контакта обеспечивает теоретически бесконечный срок службы приводов с жидкостными подшипниками. |
| They transfer weight through the bearing from one of the direct system elements to the pin of the second interconnected element. | Через подшипник они переносят вес одного из элементов системы непосредственно на цапф другого соединяемого элемента. |
| The influence of coating made by the method of electric-spark doping on slider bearing was studied. | Исследовано влияние покрытия нанесенного методом электроискрового легирования на подшипник скольжения. |
| The Office reiterates that those bearing the greatest responsibility must be brought to justice. | Канцелярия подтверждает, что те, кто несет наибольшую ответственность, должны предстать перед судом. |
| Nepal is bearing the brunt of the repressive policies that have their origins in Bhutan, one sixth of whose population is living in Nepal following their forcible eviction from their homes for no fault of their own. | Непал несет на себе всю тяжесть репрессивной политики, проводимой Бутаном, шестая часть населения которого проживает в Непале после его принудительного выселения из принадлежащих ему жилищ без какой-либо вины с его стороны. |
| We cannot allow ourselves to become so accustomed to civilians bearing the brunt of violence that we lose our sense of outrage and our will to act. | Мы не можем позволить себе до такой степени смириться с тем, что гражданское население несет основную тяжесть насилия, чтобы утратить чувство гнева и волю к действиям. |
| The Justice and Equality Movement rebel movement was responsible for initiating the latest round of violence there by attacking Government installations, including reportedly launching attacks from within civilian areas, with the civilian population bearing the brunt of the consequences. | Почти 60000 человек были перемещены только в Западном Дарфуре. Повстанческое Движение за справедливость и равенство несет ответственность за развязывание недавнего раунда насилия, атаковав правительственные объекты, включая, по сообщениям, нападения из районов проживания гражданского населения, причем гражданское население несет бремя последствий за это. |
| In addition, it is well established that bearing children too early in life carries greater risks for both mothers and children. | Кроме того, хорошо известно, что слишком раннее рождение детей несет в себе более значительные риски как для матерей, так и для детей. |
| Below the brackets there is mounted a bearing assembly, the housing of which is connected to supports. | Ниже кронштейнов установлен подшипниковый узел, корпус которого соединен с опорами. |
| In another embodiment, the lower brackets are connected to a ring provided with magnets, and a ring with windings is fastened to the bearing assembly. | В другом варианте нижние кронштейны соединены кольцом с магнитами, а на подшипниковый узел прикреплено кольцо с обмотками. |
| The inventive screw downhole motor comprises a gerotor type mechanism consisting of a stator and a rotor, a spindle provided with a bearing unit with radial and axial pivoting supports, the spindle shaft and the body, a drive shaft and adapters. | Винтовой забойный двигатель содержит героторный механизм, включающий статор и ротор, шпиндель, содержащий в своем составе подшипниковый узел с радиальными и осевой опорами вращения, вал и корпус шпинделя, приводной вал и переводники. |
| Starting in January 2010 JSC «Vologda Bearing Factory , Vologda started supplying bearing products in individual packaging for retail companies. | Начиная с января 2010г. ЗАО «Вологодский подшипниковый завод» г. Вологда начинает поставки подшипниковой продукции в индивидуальной упаковке для реализации предприятиям розничной торговли. |
| Vologda Joint Stock Company "Vologda Bearing Factory" (VBF) is one of the largest bearing factories in Russia since its establishment in 1967. | Закрытое акционерное общество «Вологодский подшипниковый завод» - крупнейшее предприятие российской подшипниковой промышленности, основан в 1967 году. |
| Many voiced strong support for host countries in general, and especially those hosting Syrian refugees, recognizing the tremendous burden these countries were bearing. | Многие выразили решительную поддержку принимающим странам в целом и тем, кто принимает сирийских беженцев, в частности, признавая громадное бремя, которое они вынуждены нести. |
| It has become too difficult to continue bearing responsibility for decisions I do not agree with and whose consequences I fear. | Стало слишком трудно продолжать нести ответственность за решения, с которыми я не согласен и за последствия которых я боюсь» . |
| There can be no excuse for not bearing this responsibility. | Нельзя найти оправдание тем, кто не хочет нести эту ответственность. |
| However, women from all parts of the globe continue to face systematic discrimination in all fields of endeavour, while also bearing a disproportionate burden of the consequences of economic recession, poverty, structural adjustment policies and political strife. | Однако женщины во всех частях земного шара продолжают сталкиваться с систематической дискриминацией во всех областях деятельности и нести на себе непропорциональную часть бремени, связанного с последствиями экономического спада, нищеты, политики структурной перестройки и политической борьбы. |
| Moreover, much of that risk, even if insured, continues to be borne in Japan, rather than being spread effectively to foreign investors, so Japan is still alone in bearing the costs. | К тому же, бóльшая часть покрытия данного риска, даже застрахованного, всё равно будет осуществляться Японией, вместо того чтобы быть эффективно распределённой с участием иностранных инвесторов. Так что Япония по-прежнему будет нести все расходы самостоятельно. |
| The article contains a valuable sequential summary of facts bearing historic significance on the situation in Afghanistan. | Статья содержит ценную подборку целого ряда фактов, имеющих чрезвычайно важное значение для ситуации в Афганистане. |
| A special packing provision including the letters PP refers to special packing provision applicable to the use of packing instructions bearing the Code P in Chapter 4.1. | "Специальное положение об упаковке, включающее буквы"РР", означает специальное положение об упаковке, применимое к использованию инструкций по упаковке, имеющих код "Р", в главе 4.1. |
| Although the Welcome Home Programme was commendable, he wished to know whether exceptions were made, for example, in the case of individuals bearing tattoos. | Программа реадаптации возвращающихся на родину достойна приветствия, однако ему хотелось бы знать, делаются ли какие-либо исключения, например, в отношении лиц, имеющих на своем теле татуировку. |
| Reaffirm the need for all non-aligned countries to combat the socio-economic conditions bearing upon the world drug problem, such as the lack of equal economic opportunities, unemployment, social marginalization and loss of ethical and family values; | подтверждают необходимость искоренения всеми неприсоединившимися странами социально-экономических условий, имеющих отношение к всемирной проблеме наркотиков, таких, как отсутствие равных экономических возможностей, безработица, социальная маргинализация и утрата этических и семейных ценностей; |
| Bearing arms, enters into the territorial sea or airspace of Cuba on an unarmed vessel or aircraft, with the intention of performing any of the acts described in the preceding paragraphs. | С оружием в руках проникают в территориальные воды или воздушное пространство Кубы на борту морских судов, не имеющих вооружения, с целью совершения любого из актов, перечисленных выше. |
| It's a small neutrino signature, bearing... 218 mark 135. | Небольшая нейтрино-сигнатура, направление... 218 метка 135. |
| I have the distance and bearing from Uhura. | У меня есть направление и расстояние, которые сообщила нам коммандер Ухура. |
| I'm picking up the source of the interlink frequency, bearing 027 mark 3. | Я обнаружил источник связывающей частоты, направление 027 отметка 3. |
| The earliest systems were based simply on the ability of a radio receiver with a loop antenna to determine the direction of arrival of a radio signal and the relative bearing to the transmitter. | В первых системах просто использовалась способность радиоприемника с рамочной антенной определять направление принимаемых радиосигналов и курсовой угол по отношению к передатчику. |
| This data usually consists of latitude and longitude coordinates, though they can also include altitude, bearing, distance, accuracy data, and place names, and perhaps a time stamp. | Эта информация состоит, как правило, из координат широты и долготы, хотя она может включать также высоту, расстояние и направление до населенных пунктов. |
| I'm detecting another vessel, bearing 30 mark 1 12. | Я засекла ещё одно судно, азимут 30, метка 1 12. |
| Enemy bombers incoming, bearing zero, zero. | Вражеские бомбардировщики, азимут ноль, отметка три. |
| They're closing fast, bearing 285! | Они быстро приближаются, азимут 285! |
| Bearing, 201, and that is all. | Азимут - 201, и это все. |
| Bearing 108 mark 26. | Азимут 108, отметка 26. |
| Indeed, a chain of financial intermediaries now earn fees without bearing the credit risk. | Действительно, цепь финансовых посредников теперь получает доход, не неся кредитного риска. |
| You do a mighty fine job bearing a burden few men could deal with. | Ты изумительно справляешься с задачей, неся ношу, с которой могли справиться далеко не все мужчины. |
| And yet to have come so far still bearing the Ring the Hobbit has shown extraordinary resilience to its evil. | Но до сих пор, неся Кольцо хоббит удивительно стойко сопротивлялся злу. |
| While bearing no historical responsibility for the phenomenon, they were nevertheless on the front line as regards its harmful effects. | Не неся никакой исторической ответственности за это явление, они тем не менее острее всего ощущают на себе его пагубные последствия. |
| As they marched toward Wenceslas Square, bearing candles, riot police cut them off, and many - men, women, children-were brutally beaten. | Когда они выступили в направлении Вацлавской площади, неся свечи, спецназ стал отрезать их, и многие - мужчины, женщины и дети - были жестоко избиты. |
| Steady on bearing 80 degrees. | Курс 80 градусов, сэр. |
| Long-range sensors are detecting a modified Peregrine-class courier ship lightly armed, one-man crew, bearing 268 mark 301. | Сенсоры дальнего действия засекли переделанный корабль класса "Перегрин", легковооруженный, команда из одного человека, курс 268, отметка 301. |
| 'Left Skolland at 11.47 last night' on a Northerly bearing. | Покинул Сколланд в 23:47 вчера вечером, взяв курс на север. |
| Status of the cargo ship? Bearing 1-8-0, 12 knots. | Доклад по грузовому судну. курс 1-8-0, скорость 12 узлов. |
| Steady, bearing still 3-1-5. | Так держать, курс три-один-пять. |
| Two nights later a magical sphere some 20 feet across was seen floating away from the tower, bearing the mysterious doctor aloft. | "Двумя ночами позже была замечена волшебная сфера диаметром около 20 футов, плывущая от башни, несущая загадочного доктора по воздуху" |
| The party bearing a given risk may take preventive measures with a view to limiting the likelihood of the risk, as well as specific measures to protect itself, in whole or in part, against the consequences of the risk. | Сторона, несущая тот или иной риск, может принять превентивные меры с целью ограничения вероятности материализации такого риска, а также конкретные меры по защите себя полностью или частично от последствий этого риска. |
| Is it not a bearing wall? | Она разве не несущая? |
| However, the performance of that obligation may well result in some costs to customs brokers or freight forwarders if the party bearing the obligation does not do the work himself. | Однако, результатом выполнения этого обязательства вполне могут оказаться некоторые расходы таможенных брокеров или экспедиторов грузов, если сторона, несущая это обязательство, не выполняет сама эту работу. |
| (c) Running gear (skis, wheels, bearing plate) which contact the seabed; | с) устройство для передвижения (лыжи, колеса, несущая пластина), контактирующее с морским дном; |
| The pivoting bearing for a door relates to furniture fittings and can be used for hanging a door on the body of a metal wardrobe or safe. | Шарнирная опора для двери относится к мебельной фурнитуре и может быть использована для навески дверей на корпус металлического шкафа или сейфа. |
| The pivoting bearing has a simple structural design and can be mounted on structures with painted elements. | Шарнирная опора имеет простое конструктивное выполнение и может устанавливаться в конструкции, на элементы которой нанесена краска. |
| SEALED BEARING FOR A DRILLING BIT ROLLING CUTTER | ГЕРМЕТИЗИРОВАННАЯ ОПОРА ШАРОШКИ БУРОВОГО ДОЛОТА |
| ADJUSTABLE MAGNETO-DYNAMIC BEARING FOR A VERTICAL ROTOR | РЕГУЛИРУЕМАЯ МАГНИТОДИНАМИЧЕСКАЯ ОПОРА ВЕРТИКАЛЬНОГО РОТОРА |
| The pivoting bearing comprises a fastening element for fastening the bearing to a door leaf and is provided with an L-shaped rod mounted on said element. | Шарнирная опора содержит элемент крепления на дверной створке с установленным на нем Г-образно изогнутым стержнем. |
| Good bearing and strong muscles of a stomach!!! | Хорошая осанка и сильные мышцы живота!!! |
| Your features, your form, your bearing. | Твои особенности, форма, твоя осанка. |
| They show "aristocatic" bearing when they're seen upon an airing | А их "аристоКОТическая" осанка во время выходов в свет |
| The disease bearing sand flies are completely different. | Поведение болезни песочных мух абсолютно другое. |
| All of us, Sir, highly esteem your abilities, demeanour and diplomatic bearing. | Все мы, сэр, высоко ценим Ваши способности, поведение и выдержку дипломата. |
| It doesn't take an international lawyer to qualify such a behaviour as bearing an element of genocide, unless the Security Council can find some other definition. | Не нужно быть юристом-международником, чтобы квалифицировать такое поведение как носящее характер геноцида, если только Совет Безопасности не найдет какое-то иное определение. |
| In a letter to the Royal Geographical Society he wrote: "The general bearing of the master (Captain Fairweather) was far from being favourable to scientific work". | В письме Королевскому географическому обществу он писал: «В основном, поведение капитана Фервезера было весьма неблагоприятным для научной работы». |
| All clever young fellows who are free and able and are ambitious of becoming gentlemen by bearing arms are hereby invited to meet the Recruiting Officer who promises that they shall meet with every encouragement that merit and good behavior can entitle them to. | Всем молодым людям, кто свободен, способен и желает стать настоящими мужчинами, взяв в руки оружие предлагается подойти и записаться им обещано любое возможное вознаграждение которого заслужат их доблесть и достойное поведение. |