| The following discussion presents a sampling of some of the issues that have been raised during the negotiations, and would probably have a bearing upon positions taken on whether to become party to a particular instrument. | В изложенной ниже дискуссии в качестве примеров приводятся некоторые из вопросов, поднимавшихся в ходе переговоров и, возможно, имеющих отношение к решению о том, стать ли участником конкретного документа. |
| I just can't see what bearing his rooms might have on a traffic accident. | Я просто не могу понять, какое отношение содержимое его кабинета имеет к дорожному происшествию. |
| Thus, overcrowding in prisons, which is one of the existing problems bearing upon the Convention, will be diminished. | Таким образом, переполненность тюрем, которая является одной из проблем, имеющих отношение к Конвенции, будет сокращена. |
| But there is always something besides literature - pictures, music, games, films, bearing a relation to the books. | Но всегда что-то остается за пределами художественных текстов - рисунки, музыка, игры, фильмы, имеющие отношение к книгам. |
| But certain Westerners, bearing prejudice and malice against Myanmar, are pointing accusing fingers at my country on all sorts of fabricated charges. | Но некоторые представители западных стран, создавая предвзятое мнение и проявляя недоброжелательное отношение к Мьянме, на основе различных сфабрикованных обвинений подвергают мою страну необоснованной критике. |
| In our "communications" era, work acquires a different bearing; it is a multidimensional process of transformation, inclusive and exclusive at the same time, dominating values and interests. | В нашу эпоху "коммуникаций" понятие "работа" приобретает несколько другое значение; это многоплановый процесс преобразования, одновременно и инклюзивный, и эксклюзивный, доминирующих ценностей и интересов. |
| Nor do people see it as discriminatory since the bearing of children is considered highly important. | Эта точка зрения находит широкую поддержку среди населения, которое придает материнству большое значение. |
| The account will be confined to the legal reforms or other measures carried out or planned since then which are of an important nature and have a bearing upon the implementation of the Covenant in Iceland. | Данная информация будет ограничиваться изменениями в области законодательства или другими осуществленными или запланированными за этот период мерами, которые имеют важное значение и влияют на осуществление положений Пакта в Исландии. |
| The reservation has no bearing upon the principle of equality between men and women, which is affirmed by the sharia; Koranic verses and Prophetic traditions are decisive in this regard. | эта поправка не имеет последствий для принципа равенства мужчин и женщин, установленного шариатом; решающее значение в этом отношении имеют суры Корана и традиции Пророка; |
| Lars Onsager, Chi '50 (1968) "for the discovery of the reciprocal relations bearing his name, which are fundamental for the thermodynamics of irreversible processes." | Химия - Ларс Онсагер, «За открытие соотношений взаимности в необратимых процессах, названных его именем, которые имеют принципиально важное значение для термодинамики необратимых процессов». |
| Consequently, the possession and bearing of such arms and dealing in them constitute a punishable offence. | Таким образом, владение подобным оружием, его ношение и сделки с ним представляют собой уголовно наказуемые деяния. |
| The ownership or bearing of weapons is authorized on an individual, personal and exceptional basis. | Хранение или ношение оружия разрешается в индивидуальном порядке в исключительных случаях. |
| Illegal possession, bearing or transport of firearms: "Anyone who possesses, bears or transports a firearm without a licence for its use or the corresponding registration with the competent authority shall be punished by three to five years' imprisonment. | Незаконное обладание, ношение или перевозка стрелкового оружия: «Лицо, которое обладает, переносит или перевозит стрелковое оружие без лицензии на его использование или без соответствующего разрешения компетентных властей, подлежит наказанию в виде тюремного заключения от трех до пяти лет. |
| Moreover, the redrafting takes into account the ban on using and bearing arms by people under the influence of alcohol, narcotic drugs or any other psychotropic substance. | Кроме того, при внесении поправок в этот закон учитывается запрет на использование и ношение оружия лицами, находящимися под воздействием алкоголя, наркотиков или любых других психотропных веществ. |
| Under article 299, the import, sale, transport, possession and bearing of firearms or air guns, any type of bullets, cartridges or powder, as well as of any explosives, is prohibited throughout the country. | Так, в соответствии со статьей 299 на всей территории Республики запрещены импорт, продажа, перевозка, хранение и ношение огнестрельного и пневматического оружия, пуль, патронов и порохов, а также взрывчатых веществ любого рода. |
| The invention makes it possible to produce a cleat bearing element which ensures a high degree of operational reliability and rapid installation and removal of the cleat. | Технический результат: изобретение позволяет создать несущий элемент кляммера, который обеспечивает высокую эксплуатационную надежность и быстрый монтаж и демонтаж кляммера. |
| The Security Council, as the organ of the United Nations bearing the primary responsibility for international peace and security, should, as a matter of course, play a lead role in conflict prevention and management. | Совет Безопасности как орган, несущий главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, должен, разумеется, играть ведущую роль в предотвращении конфликтов и управлении ими. |
| CLEAT (VARIANT EMBODIMENTS) AND BEARING ELEMENT FOR THE FASTENING THEREOF | КЛЯММЕР (ВАРИАНТЫ) И НЕСУЩИЙ ЭЛЕМЕНТ ДЛЯ ЕГО КРЕПЛЕНИЯ |
| You're like the breeze in a violin, bearing the scent of roses. | Ты лёгкий ветерок, играющий на скрипке... и несущий аромат роз. |
| Bearing HVF frame consists of brackets that are fastened directly to the wall and bearing profiles installed in brackets, which with the help of special items fasteners are attached plates (sheets) lining. | Несущий каркас НВФ состоит из кронштейнов, которые крепятся непосредственно к стене и несущих профилей, устанавливаемых на кронштейны, к которым с помощью специальных элементов крепежа прикрепляются плиты (листы) облицовки. |
| With women bearing the brunt of the epidemic in terms of care provision, higher vulnerability and infection rates, attrition from HIV and AIDS remains a real challenge to the realization of rights of women as promulgated under the CEDAW. | При том что женщины несут на себе основное бремя последствий этой эпидемии в плане ухода, а также в силу более высокого уровня уязвимости и заболеваемости, потери от ВИЧ/СПИДа продолжают оставаться реальной угрозой для реализации провозглашенных в КЛДЖ прав женщин. |
| In accordance with the Rome Statute, the Office assesses whether there are genuine investigations and proceedings consistent with an intent to bring to justice those bearing the greatest responsibility for the most serious crimes committed in Afghanistan. | В соответствии с Римским статутом Канцелярия определяет наличие подлинных расследований и разбирательств, согласующихся с намерением привлечь к ответственности лиц, которые несут наибольшую ответственность за совершение наиболее серьезных преступлений в Афганистане. |
| What is important is that the majority of people are aware that the Tribunal exists and that it functions properly - that is, that those accused of bearing the greatest responsibility for the commission of the worst crimes are being prosecuted. | Важно, чтобы большинство людей знали, что Трибунал существует и что он работает как надо, то есть что лица, обвиненные в том, что они несут основную ответственность за совершение тягчайших преступлений, предстали перед судом. |
| Now is the time for Georgian, Russian, Abkazian, and Ossetian civilians who are bearing the brunt of the conflict to come together to stop imperial chess games that kill thousands of people and leave thousands more displaced and emotionally wounded. | Сейчас время для граждан Грузии, России, Абхазии и Осетии, которые несут на своих плечах бремя конфликта, объединиться и остановить имперские игры в шахматы, в результате которых погибают тысячи людей, а тысячи вынуждены становиться беженцами с душевными ранами. |
| The agreement between Estonia and Latvia states that the Party of origin shall be responsible for bearing the costs of the EIA procedure according to national legislation and that the Parties shall finance the expenses of their members of ad hoc working groups. | Кроме того, финансовые последствия возникают на некоторых этапах процедуры покрытие издержек в связи с участием общественности в своих соответствующих странах несут обе Стороны, если они не договорятся об ином. |
| The inventive magnetic bearing comprises a body, shaft, stator and a rotor, which are positioned at an operating air gap with respect to each other. | Магнитный подшипник содержит корпус, вал, статор и ротор, расположенные с рабочим воздушным зазором друг относительно друга. |
| Since SKF introduced the spherical roller bearing in 1919, spherical roller bearings have purposefully been refined through the decades to improve carrying capacity and to reduce operational friction. | Так как SKF представила сферический роликовый подшипник в 1919 году, сферический роликовый производители целенаправленно были уточнены в течение десятилетий, чтобы улучшить пропускную способность и снизить износ. |
| The technical result is achieved in that a bearing is mounted between the body of the vehicle and the outer side of a hollow cylinder, and blades are attached directly and exclusively to the inner side of the hollow cylinder. | Технический результат достигается тем, что подшипник установлен между корпусом транспортного средства и внешней стороной полого цилиндра, а лопасти непосредственно зафеплены исключительно на внутренней стороне полого цилиндра. |
| The influence of coating made by the method of electric-spark doping on slider bearing was studied. | Исследовано влияние покрытия нанесенного методом электроискрового легирования на подшипник скольжения. |
| METHOD FOR ALLEVIATING THE EFFECT OF CENTRIFUGAL FORCE ON THE RINGS OF A ROLLING-ELEMENT BEARING (EMBODIMENTS) AND A ROLLING-ELEMENT BEARING (EMBODIMENTS) | СПОСОБ РАЗГРУЗКИ КОЛЕЦ ПОДШИПНИКА КАЧЕНИЯ ОТ ДЕЙСТВИЯ ЦЕНТРОБЕЖНЫХ СИЛ (ВАРИАНТЫ) И ПОДШИПНИК КАЧЕНИЯ (ВАРИАНТЫ) |
| Russia itself is bearing the main burden of the cost of destroying the chemical weapons. | Основное бремя расходов по уничтожению химического оружия несет сама Россия. |
| Every sunset bearing the stamp of divinity! | Каждый закат несет на себе печать божью! |
| Mr. Kendall (Argentina) said that the Secretariat was the backbone of the United Nations, bearing the load of the Organization's day-to-day work. | Г-н Кендаль (Аргентина) говорит, что Секретариат является основой Организации Объединенных Наций и несет ответственность за обеспечение повседневной работы Организации. |
| There must be serious, unhesitating commitment on the part of those bearing the heaviest responsibility, particularly with respect to the economic consequences, which are in fact predominant in causing certain scandalous situations and in keeping them alive. | Со стороны тех, кто несет основную ответственность, должна быть проявлена твердая позиция, без всяких колебаний особенно в плане экономических последствий, которые главным образом приводят к скандальным ситуациям и их сохранению. |
| While bearing very little responsibility for global greenhouse gas emissions, Albania is bearing the majority of the environmental, social and economic consequences of climate change, as is the majority of the developing world. | Хотя Албания несет очень небольшую ответственность за выбросы парниковых газов в глобальном масштабе, она, как и большинство стран развивающегося мира, несет основное бремя экологических, социальных и экономических последствий изменения климата. |
| Below the brackets there is mounted a bearing assembly, the housing of which is connected to supports. | Ниже кронштейнов установлен подшипниковый узел, корпус которого соединен с опорами. |
| In another embodiment, the lower brackets are connected to a ring provided with magnets, and a ring with windings is fastened to the bearing assembly. | В другом варианте нижние кронштейны соединены кольцом с магнитами, а на подшипниковый узел прикреплено кольцо с обмотками. |
| The inventive screw downhole motor comprises a gerotor type mechanism consisting of a stator and a rotor, a spindle provided with a bearing unit with radial and axial pivoting supports, the spindle shaft and the body, a drive shaft and adapters. | Винтовой забойный двигатель содержит героторный механизм, включающий статор и ротор, шпиндель, содержащий в своем составе подшипниковый узел с радиальными и осевой опорами вращения, вал и корпус шпинделя, приводной вал и переводники. |
| Starting in January 2010 JSC «Vologda Bearing Factory , Vologda started supplying bearing products in individual packaging for retail companies. | Начиная с января 2010г. ЗАО «Вологодский подшипниковый завод» г. Вологда начинает поставки подшипниковой продукции в индивидуальной упаковке для реализации предприятиям розничной торговли. |
| Vologda Joint Stock Company "Vologda Bearing Factory" (VBF) is one of the largest bearing factories in Russia since its establishment in 1967. | Закрытое акционерное общество «Вологодский подшипниковый завод» - крупнейшее предприятие российской подшипниковой промышленности, основан в 1967 году. |
| It has become too difficult to continue bearing responsibility for decisions I do not agree with and whose consequences I fear. | Стало слишком трудно продолжать нести ответственность за решения, с которыми я не согласен и за последствия которых я боюсь» . |
| He appreciated the introduction of the report by the Justice Department official who would be bearing a major burden for the enforcement of the system on behalf of minorities and the disadvantaged. | Он приветствует представление доклада официальным лицом министерства юстиции, который будет нести основное бремя по обеспечению функционирования этой системы в интересах меньшинств и обездоленных групп населения. |
| Consumer countries must make increased efforts and establish verifiable targets for reducing the consumption of drugs, otherwise the Government's efforts would be in vain and the poorest countries would continue bearing the burden alone. | Страны-потребители должны активизировать свои усилия и установить подлежащие проверке цели в области сокращения потребления наркотиков, так как в противном случае прилагаемые правительством усилия не принесут результата и самые бедные страны по-прежнему будут нести это бремя самостоятельно. |
| We would also agree that the Council has amply demonstrated that it is capable of bearing the heavy responsibility entrusted to it by the Member States for the maintenance of peace and security in the African continent. | Мы также согласны с тем, что Совет убедительно продемонстрировал, что он способен нести серьезную ответственность за поддержание мира и безопасности на африканском континенте, возложенную на него государствами-членами. |
| Considerations of global justice point to poor countries bearing less of the cost burden, and may justify the tax being levied only on high-income or middle-income countries. | Соображения глобальной справедливости подталкивают к мысли о том, что бедные страны должны нести меньшее бремя расходов, и могут служить обоснованием того, чтобы облагать налогами лишь страны с высоким и средним уровнем доходов. |
| Many regional variations of pizza in the United States have been developed, many bearing only a casual resemblance to the Italian original. | Имеется достаточно большое количество региональных видов пиццы, имеющих лишь отдаленное сходство с итальянским оригиналом. |
| In order to verify conformity as prescribed in paragraph 8.1. above, a sufficient number of random checks shall be made on serially manufactured vehicles bearing the approval mark required by this Regulation. | 8.2 Для проверки соответствия, требуемого в пункте 8.1 выше, проводят достаточное количество выборочных контрольных проверок транспортных средств серийного производства, имеющих знак официального утверждения, предписанный настоящими Правилами. |
| It was essential for young people to enter into a legally binding agreement: half of the young couples in Norway currently bearing children were unmarried. | Для молодых людей важно вступать в юридически обязательное соглашение; половина молодых пар в Норвегии, имеющих в настоящее время детей, не состоят в браке. |
| The following discussion presents a sampling of some of the issues that have been raised during the negotiations, and would probably have a bearing upon positions taken on whether to become party to a particular instrument. | В изложенной ниже дискуссии в качестве примеров приводятся некоторые из вопросов, поднимавшихся в ходе переговоров и, возможно, имеющих отношение к решению о том, стать ли участником конкретного документа. |
| Bearing arms, enters into the territorial sea or airspace of Cuba on an unarmed vessel or aircraft, with the intention of performing any of the acts described in the preceding paragraphs. | С оружием в руках проникают в территориальные воды или воздушное пространство Кубы на борту морских судов, не имеющих вооружения, с целью совершения любого из актов, перечисленных выше. |
| I'm reading a large mass of ice and ionized gas entering sensor range, bearing 215 mark 3. | Большая масса льда и ионизированного газа вошла в сенсорный диапазон, направление 215, метка 3. |
| Here, Jim, just you take a bearing there along the line of them bones. | Держи, Джим, держи направление вдоль линии костей |
| Bearing 347 mark 08. | Направление 347 отметка 08. |
| It's a small neutrino signature, bearing... | Небольшая нейтрино-сигнатура, направление... |
| Use the compass to stay on a bearing from a known point. | Используйте компас, чтобы не терять направление, измеренное от известного объекта. |
| I believe I can provide range and bearing to that target. | Я считаю, что смогу вычислить диапазон и азимут этой цели. |
| Bearing 3-10 mark 3-5 just cleared. | Азимут 310, отметка 3-5 проверена. |
| Bearing, 201, and that is all. | Азимут - 201, и это все. |
| There's a humanoid hiding directly behind us, moving with remarkable agility, bearing 18. | Двигается очень проворно. Азимут - 18 градусов. |
| Contact just jinked to bearing 260 and accelerated to... to 130 knots, sir. | Цель ушла на азимут 260. Скорость увеличилась до... |
| Despite all the progress made during the last century, women crossed the threshold of the third millennium bearing the heaviest of all human burdens. | Несмотря на все успехи, достигнутые в прошлом столетии, женщины вступили в третье тысячелетие, неся самое тяжелое человеческое бремя. |
| Bearing primary responsibility under the Charter for the maintenance of international peace and security, the Security Council, in particular its permanent members, has an abiding interest in ensuring that the United Nations is equipped to meet the challenges it faces. | Неся в соответствии с Уставом главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, Совет Безопасности, и в частности его постоянные члены, жизненно заинтересованы в обеспечении того, чтобы Организация Объединенных Наций была оснащена для преодоления вызовов, с которыми она сталкивается. |
| As they marched toward Wenceslas Square, bearing candles, riot police cut them off, and many - men, women, children-were brutally beaten. | Когда они выступили в направлении Вацлавской площади, неся свечи, спецназ стал отрезать их, и многие - мужчины, женщины и дети - были жестоко избиты. |
| While bearing no historical responsibility for the phenomenon, they were nevertheless on the front line as regards its harmful effects. | Не неся никакой исторической ответственности за это явление, они тем не менее острее всего ощущают на себе его пагубные последствия. |
| Indeed, a chain of financial intermediaries now earn fees without bearing the credit risk. | Действительно, цепь финансовых посредников теперь получает доход, не неся кредитного риска. |
| They're closing fast, bearing 285! | Они быстро приближаются, курс 285! |
| He's maintaining that bearing, captain. | Он сохраняет курс, капитан. |
| Bearing 059 mark 031. | Курс 059 отметка 031. |
| New incoming, bearing 1-3-0 degrees! | Новая ракета, курс 1-3-0 |
| Its position is holding steady at bearing 219, mark 23. | Он стоит на месте в координатах курс 219, отметка 23. |
| However, the performance of that obligation may well result in some costs to customs brokers or freight forwarders if the party bearing the obligation does not do the work himself. | Однако, результатом выполнения этого обязательства вполне могут оказаться некоторые расходы таможенных брокеров или экспедиторов грузов, если сторона, несущая это обязательство, не выполняет сама эту работу. |
| Set design of the Deuterium-1010 submarine station was created in three stages: first the bearing part was made in the nearest port, then the station's compartments were built on the Yalta film studio. | Декорация подводной станции «Дейтерий-1010» создавалась в три этапа: сначала в ближайшем порту изготовлена несущая часть, затем на Ялтинской киностудии построены отсеки станции. |
| The road network has been constructed for a bearing capacity of 10 tons, and because of the accession to the European Union the increase of the bearing capacity to 11.5 t should be realized, which would cause a great expenditure. | при строительстве автодорожной сети предусматривалась 10-тонная несущая способность, а после вступления страны в Европейский союз несущая способность сети должна быть увеличена до 11,5 тонны, что будет связано со значительными расходами; |
| This area here is load bearing. | Смотрите, Вот это несущая часть. |
| Expresses strong confidence that the Russian Federation, as facilitator, which at present is bearing the whole burden of the CIS peacekeeping operation, will make every effort to carry out its obligations and implement the decision of the CIS Council. | выражает глубокую уверенность в том, что Российская Федерация как содействующая сторона, несущая в настоящее время на себе всю тяжесть миротворческой операции СНГ, приложит все усилия для выполнения своих обязательств и осуществления решения Совета СНГ; |
| The pivoting bearing for a door relates to furniture fittings and can be used for hanging a door on the body of a metal wardrobe or safe. | Шарнирная опора для двери относится к мебельной фурнитуре и может быть использована для навески дверей на корпус металлического шкафа или сейфа. |
| The pivoting bearing has a simple structural design and can be mounted on structures with painted elements. | Шарнирная опора имеет простое конструктивное выполнение и может устанавливаться в конструкции, на элементы которой нанесена краска. |
| SEALED BEARING FOR A DRILLING BIT ROLLING CUTTER | ГЕРМЕТИЗИРОВАННАЯ ОПОРА ШАРОШКИ БУРОВОГО ДОЛОТА |
| ADJUSTABLE MAGNETO-DYNAMIC BEARING FOR A VERTICAL ROTOR | РЕГУЛИРУЕМАЯ МАГНИТОДИНАМИЧЕСКАЯ ОПОРА ВЕРТИКАЛЬНОГО РОТОРА |
| The pivoting bearing comprises a fastening element for fastening the bearing to a door leaf and is provided with an L-shaped rod mounted on said element. | Шарнирная опора содержит элемент крепления на дверной створке с установленным на нем Г-образно изогнутым стержнем. |
| Good bearing and strong muscles of a stomach!!! | Хорошая осанка и сильные мышцы живота!!! |
| Your features, your form, your bearing. | Твои особенности, форма, твоя осанка. |
| They show "aristocatic" bearing when they're seen upon an airing | А их "аристоКОТическая" осанка во время выходов в свет |
| My statement today and the bearing and conduct of the Canadian delegation throughout our work will reflect this conviction. | Мое сегодняшнее заявление, а также подход и поведение канадской делегации в процессе работы станут отражением этого подхода. |
| All of us, Sir, highly esteem your abilities, demeanour and diplomatic bearing. | Все мы, сэр, высоко ценим Ваши способности, поведение и выдержку дипломата. |
| It doesn't take an international lawyer to qualify such a behaviour as bearing an element of genocide, unless the Security Council can find some other definition. | Не нужно быть юристом-международником, чтобы квалифицировать такое поведение как носящее характер геноцида, если только Совет Безопасности не найдет какое-то иное определение. |
| In a letter to the Royal Geographical Society he wrote: "The general bearing of the master (Captain Fairweather) was far from being favourable to scientific work". | В письме Королевскому географическому обществу он писал: «В основном, поведение капитана Фервезера было весьма неблагоприятным для научной работы». |
| All clever young fellows who are free and able and are ambitious of becoming gentlemen by bearing arms are hereby invited to meet the Recruiting Officer who promises that they shall meet with every encouragement that merit and good behavior can entitle them to. | Всем молодым людям, кто свободен, способен и желает стать настоящими мужчинами, взяв в руки оружие предлагается подойти и записаться им обещано любое возможное вознаграждение которого заслужат их доблесть и достойное поведение. |