| Some saw merit in regrouping certain provisions of the draft statute on which the principle of complementarity had a direct bearing such as those relating to admissibility and judicial assistance. | По мнению некоторых, можно по-новому сгруппировать определенные положения проекта устава, к которым принцип дополняемости имеет непосредственное отношение, например положения, касающиеся допустимости и судебной помощи. |
| At that time it served as an invaluable mechanism for the creation of a greater consciousness of international legal issues among these newly independent States of Asia and Africa on whose political and economic development the issues of the time had a direct bearing. | В то время он служил бесценным механизмом в обеспечении большего понимания международно-правовых вопросов этими вновь обредшими независимость государствами Азии и Африки, к политическому и экономическому развитию которых эти вопросы тогда имели непосредственное отношение. |
| The Committee also considered that the complaint concerned circumstances on which article 12 of the Convention had a bearing, and noted that the obligation to investigate indications of ill-treatment is an absolute duty under the Convention and falls to the State. | Комитет также посчитал, что податель жалобы описала обстоятельства, имеющие отношение к статье 12 Конвенции, и отметил, что обязательство проводить расследование при наличии подозрения на жестокое обращение носит в соответствии с Конвенцией абсолютный характер и ложится на государство. |
| Although official records make no reference to cases of torture of patients by the personnel, the unsolved problems bearing upon the Convention are mostly related to the unsatisfactory material conditions in which mental patients are treated. | Хотя в официальных отчетах не приводится информации о случаях применения пыток персоналом в отношении пациентов, нерешенные проблемы, имеющие отношение к Конвенции, в основном связаны с неблагоприятными материальными условиями содержания психически больных лиц. |
| The Act will apply to all legal and natural persons having a connection with the manufacture, sale, circulation, possession, bearing, transfer and use of arms, ammunition, explosives and dual-use chemical agents. | Сфера применения распространяется на всех юридических и физических лиц, имеющих отношение к производству, торговле, распространению, обладанию, ношению, отчуждению и использованию оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ и химических агентов двойного назначения. |
| These decisions have a direct bearing not only on the situation within East Timor, but also on future good-neighbourly relations between East Timor and Indonesia. | Эти решения имеют важное значение не только для ситуации в самом Восточном Тиморе, но и для будущих добрососедских отношений между Восточным Тимором и Индонезией. |
| In the light of the specific bearing that the passage of time has on children, petitions relating to children were expedited. | Учитывая, что временные сроки имеют особое значение для детей, обращения, касающиеся детей, рассматривались в ускоренном порядке. |
| The growing importance of law has a very direct bearing upon the intense activity of the Organization in favour of human rights. | Растущее значение международного права также имеет непосредственное влияние на активную деятельность Организации в области прав человека. |
| Nor do people see it as discriminatory since the bearing of children is considered highly important. | Эта точка зрения находит широкую поддержку среди населения, которое придает материнству большое значение. |
| The only official document bearing the words "Government of Gibraltar", which had great symbolic importance, was now the Gibraltarian passport. | В настоящее время единственным официальным документом, в котором фигурируют слова «правительство Гибралтара», имеющие важное символическое значение, остается гибралтарский паспорт. |
| 1.11 The Committee notes that Colombia regulates the possession, bearing, sale, manufacture and use of firearms by issuing appropriate licences. | 1.11 Комитет отмечает, что в Колумбии регулируется хранение, ношение, продажа, производство и применение огнестрельного оружия путем выдачи соответствующих разрешений. |
| Under article 299, the import, sale, transport, possession and bearing of firearms or air guns, any type of bullets, cartridges or powder, as well as of any explosives, is prohibited throughout the country. | Так, в соответствии со статьей 299 на всей территории Республики запрещены импорт, продажа, перевозка, хранение и ношение огнестрельного и пневматического оружия, пуль, патронов и порохов, а также взрывчатых веществ любого рода. |
| Also prohibited are the possession or bearing of devices manufactured using poisonous gases, corrosive substances or metals that, with the expansion of the gases, produce shrapnel, and the implements intended for launching or activating such weapons. | Запрещается также хранение и ношение оружия, в котором используются ядовитые газы, едкие субстанции или металлические материалы, образующие при расширении газов мелкие осколки, а также принадлежностей к нему. |
| The Arms Committee of the Ministry of Defence may authorize the possession or bearing of weapons of restricted use for companies transporting securities, company security departments and special security services, if prior approval has been granted by the Superintendence of Surveillance and Private Security. | Комитет по вооружениям министерства национальной обороны может выдавать разрешения на хранение или ношение оружия ограниченного использования предприятиям, занимающимся перевозкой ценностей, службам безопасности компаний и специальным службам безопасности при условии положительного заключения Главного управления по регулированию деятельности частных охранных предприятий. |
| Finally, under its firearms plan, the National Police constantly monitors the bearing of side arms through its national control points. It does a background check on the individuals who bear them, and reviews the registries of the weapon and the safe conduct for short-range firearms. | И наконец, необходимо отметить, что национальная полиция Колумбии в рамках плана, касающегося огнестрельного оружия, с помощью национальных пунктов контроля осуществляет постоянный надзор за ношением короткоствольного оружия, проверяет информацию о лицах, которым разрешено такое ношение, регистрацию оружия и безопасное обращение с короткоствольным оружием. |
| All three conditions must be met in order for the employee to be regarded as bearing responsibility for the relevant individuals in the sense of the Act. | Для того, чтобы работник рассматривался как несущий ответственность за соответствующих лиц по данному Закону, необходимо выполнение всех трех условий. |
| The Security Council, as the organ of the United Nations bearing the primary responsibility for international peace and security, should, as a matter of course, play a lead role in conflict prevention and management. | Совет Безопасности как орган, несущий главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, должен, разумеется, играть ведущую роль в предотвращении конфликтов и управлении ими. |
| Clients of this business become not so much those who will be interested by this archive, how many those who will be interested with the project bearing in a unique opportunity to earn thousand of dollars monthly, at the expenses which are not exceeding and $3.00. | Клиентами этого бизнеса становятся не столько те, кого заинтересует этот архив, сколько те, кого заинтересует сам проект, несущий в себе уникальную возможность зарабатывать тысячи долларов ежемесячно, при затратах, не превышающих и $3.00. |
| Venturing further, Abe discovers the body of Elihu Cavendish, kept on a throne-like chair and bearing a harpoon in his hand. | Идя дальше, Эйб обнаруживает тело Элиу Кавендиша, держащегося на троне, как стул и несущий в руке гарпун. |
| The Mission recovered a piece of metal from the crater resembling metal used in truck parts and bearing evidence that supports the theory of a surface/overground explosion. | Члены Миссии нашли в эпицентре взрыва кусок металла, похожий на другие части этого пикапа и, видимо, несущий на себе следы наземного взрыва. |
| He also paid tribute to countries in the Southern Caucasus for bearing the burden of internal displacements and refugee caseloads; UNHCR would continue to work in the sub-region in pursuit of durable solutions. | Он также отдал дань уважения странам Южного Кавказа за то, что они несут на себе бремя проблем, связанных с внутренними перемещениями и присутствием контингентов беженцев; УВКБ будет по-прежнему работать в этом субрегионе над поиском надежных решений. |
| The disproportionate effect of HIV on girls and women poses further risks in a society where women and girls are already bearing the major burden of the epidemic. | ВИЧ больше затрагивает девочек и женщин, создавая дополнительные трудности в обществе, в котором женщины и девочки уже и без того несут на себе основную тяжесть этой эпидемии. |
| It noted that the pandemic reinforced gender inequalities, with women and girls bearing a disproportionate share of the burden, including care and support for those infected and affected by the disease. | В ней отмечалось, что пандемия ВИЧ/СПИДа усиливает гендерное неравенство и что женщины и девочки несут несоразмерно тяжелое бремя, включая уход за инфицированными лицами и лицами, затронутыми этой болезнью, и их поддержку. |
| Women and girl children suffer disproportionately from poverty, in terms both of over-representation among people in poverty, and of bearing the burdens of household poverty. | ЗЗ. На женщинах и девочках лежит непропорциональная доля бремени нищеты, поскольку они составляют большую часть населения, живущего в нищете и одновременно несут на себе бремя нищеты домашних хозяйств. |
| The agreement between Estonia and Latvia states that the Party of origin shall be responsible for bearing the costs of the EIA procedure according to national legislation and that the Parties shall finance the expenses of their members of ad hoc working groups. | Кроме того, финансовые последствия возникают на некоторых этапах процедуры покрытие издержек в связи с участием общественности в своих соответствующих странах несут обе Стороны, если они не договорятся об ином. |
| A bearing can be installed in the separation plane between the rotatable and immovable parts of the FC. | В плоскости разделения поворотной и неподвижной частей ГО может быть установлен подшипник. |
| The dynamic liquid bearing is capable of extinguishing any vibrations of both internal and external origin quickly, while the absence of contact provides a theoretically infinite life time of drives with liquid bearings. | Динамический жидкостный подшипник способен быстро гасить любые вибрации как внутреннего, так и внешнего происхождения, а отсутствие контакта обеспечивает теоретически бесконечный срок службы приводов с жидкостными подшипниками. |
| The influence of coating made by the method of electric-spark doping on slider bearing was studied. | Исследовано влияние покрытия нанесенного методом электроискрового легирования на подшипник скольжения. |
| Each MOOG wheel bearing is manufactured to ultra-precise tolerances for minimal vibration and longer life and features premium hardened steel to provide increased strength and dimensional stability. | Каждый подшипник ступицы MOOG изготовляется со сверхточными допусками, чтобы свести к минимуму вибрацию и максимально увеличить срок эксплуатации детали; подшипники изготовляются из высококачественной закаленной стали, которая обеспечивает повышенную прочность и устойчивость к деформации. |
| METHOD FOR ALLEVIATING THE EFFECT OF CENTRIFUGAL FORCE ON THE RINGS OF A ROLLING-ELEMENT BEARING (EMBODIMENTS) AND A ROLLING-ELEMENT BEARING (EMBODIMENTS) | СПОСОБ РАЗГРУЗКИ КОЛЕЦ ПОДШИПНИКА КАЧЕНИЯ ОТ ДЕЙСТВИЯ ЦЕНТРОБЕЖНЫХ СИЛ (ВАРИАНТЫ) И ПОДШИПНИК КАЧЕНИЯ (ВАРИАНТЫ) |
| It was tasked with addressing impunity for those bearing the greatest responsibilities in the perpetration of egregious human rights violations during the war. | Ему было поручено покончить с безнаказанностью и привлечь к суду тех, кто несет наибольшую ответственность за совершение в ходе войны вопиющих нарушений прав человека. |
| Although Africa contributed less than 3 per cent of greenhouse gas emissions, it was bearing the greatest burden of climate change. | Африка несет основное бремя последствий изменения климата, хотя ее вклад в выбросы парниковых газов составляет менее З про-центов. |
| In accordance with its policy on positive complementarity, the Office of the Prosecutor has sought to encourage national proceedings in order to bring to account those bearing the greatest responsibility for the alleged crimes committed on 28 September 2009 in Conakry. | В соответствии со своей политикой конструктивной взаимодополняемости Канцелярия Прокурора стремилась поощрять проведение национальных судебных разбирательств, с тем чтобы привлечь к суду тех, кто несет наибольшую ответственность за преступления, предположительно совершенные 28 сентября 2009 года в Конакри. |
| The indictment accuses Mr. Taylor of "bearing the greatest responsibility" for war crimes, crimes against humanity and serious violations of international humanitarian law in Sierra Leone since 30 November 1996. | В обвинительном заключении Тейлор обвиняется в том, что он несет «наибольшую ответственность» за военные преступления, преступления против человечности и серьезные нарушения международного гуманитарного права в Сьерра-Леоне в период с 30 ноября 1996 года. |
| So the International Court of Justice stands alone at the moment in bearing the negative impact of the resolution and all the problems of principle that it brings with it about the equality of judges under the Court's Statute. | Таким образом, в данный момент Международный Суд один несет бремя негативных последствий резолюции и всех вытекающих из нее принципиальных проблем равенства судей в соответствии со Статутом этого Суда. |
| Below the brackets there is mounted a bearing assembly, the housing of which is connected to supports. | Ниже кронштейнов установлен подшипниковый узел, корпус которого соединен с опорами. |
| In another embodiment, the lower brackets are connected to a ring provided with magnets, and a ring with windings is fastened to the bearing assembly. | В другом варианте нижние кронштейны соединены кольцом с магнитами, а на подшипниковый узел прикреплено кольцо с обмотками. |
| Starting in January 2010 JSC «Vologda Bearing Factory , Vologda started supplying bearing products in individual packaging for retail companies. | Начиная с января 2010г. ЗАО «Вологодский подшипниковый завод» г. Вологда начинает поставки подшипниковой продукции в индивидуальной упаковке для реализации предприятиям розничной торговли. |
| Vologda Joint Stock Company "Vologda Bearing Factory" (VBF) is one of the largest bearing factories in Russia since its establishment in 1967. | Закрытое акционерное общество «Вологодский подшипниковый завод» - крупнейшее предприятие российской подшипниковой промышленности, основан в 1967 году. |
| NORD drives are optimally equipped for the special machine requirements of the Construction Site. Reinforced bearings provide high load capacity for radial and axial loads, and significantly increase bearing life. | Приводы NORD, имеющие высокую степень износостойкости, наилучшим образом приспособлены к специфическим требованиям оборудования и установок в строительной промышленности: усиленный подшипниковый узел, заметно продлевающий срок службы, устойчивость к большим радиальным и осевым нагрузкам, оснащение смотровым окном уровня масла. |
| It has become too difficult to continue bearing responsibility for decisions I do not agree with and whose consequences I fear. | Стало слишком трудно продолжать нести ответственность за решения, с которыми я не согласен и за последствия которых я боюсь» . |
| This is like bearing a flame in the wind. | Это - как нести пламя на ветру. |
| The assistance being provided to the refugees by the countries hosting them, and the financial burden they were bearing, should be recognized, as should the donor contributions that allowed UNRWA to continue to operate. | Помощь, оказываемая беженцам принимающими их странами, а также дополнительное финансовое бремя, которое они вынуждены нести, заслуживает признания, как и страны-доноры, взносы которых позволяют БАПОР продолжать свою деятельность. |
| While the implementation of the ban on poppy cultivation is welcome, it has brought serious economic and social consequences to the former growing areas, with farmers and their communities bearing the economic burden of the conversion to other types of cultivation. | Хотя осуществление запрета на выращивание мака является отрадным моментом, оно вызвало серьезные экономические и социальные последствия для районов, где раньше разводился опийный мак и где фермеры и их общины вынуждены нести на своих плечах экономическое бремя перехода к выращиванию других культур. |
| After 65 years of existence, the United Nations system continues to bear the legacy of a bygone historical era, with the Charter of the United Nations itself bearing post-war stigmas and colonial prejudices. | По прошествии 65 лет своего существования система Организации Объединенных Наций продолжает нести груз наследия прошедшей исторической эры, а самому Уставу Организации Объединенных Наций присущи приметы послевоенного времени и колониальные предрассудки. |
| Attacks against or bombardment or destruction of health establishments, hospital ships (medical transport) or medical aircraft bearing proper distinctive marks, or health personnel; | атака, бомбардировка или уничтожение санитарных учреждений, госпитальных судов (санитарных транспортов), санитарных самолетов, имеющих надлежащие отличительные знаки, санитарного персонала; |
| Although the Welcome Home Programme was commendable, he wished to know whether exceptions were made, for example, in the case of individuals bearing tattoos. | Программа реадаптации возвращающихся на родину достойна приветствия, однако ему хотелось бы знать, делаются ли какие-либо исключения, например, в отношении лиц, имеющих на своем теле татуировку. |
| Grenada has two Acts that are of direct bearing to this Article of the Convention. | В Гренаде действует два закона, имеющих непосредственное отношение к данной статье Конвенции. |
| Paragraph (2)(e) should be implemented bearing its potentially discriminatory effect on foreign suppliers or contractors without any permanent presence (either through a branch, representative office or subsidiary) in the enacting State in mind. | Пункт 2 (е) следует осуществлять с учетом его потенциально дискриминационного воздействия на иностранных поставщиков или подрядчиков, не имеющих какого-либо постоянного присутствия (будь то через филиал, представительство или дочернее предприятие) в принимающем Типовой закон государстве. |
| Reaffirm the need for all non-aligned countries to combat the socio-economic conditions bearing upon the world drug problem, such as the lack of equal economic opportunities, unemployment, social marginalization and loss of ethical and family values; | подтверждают необходимость искоренения всеми неприсоединившимися странами социально-экономических условий, имеющих отношение к всемирной проблеме наркотиков, таких, как отсутствие равных экономических возможностей, безработица, социальная маргинализация и утрата этических и семейных ценностей; |
| Inbound enemy contact bearing 247, range 115 closing. | Виден вражеский обьект, направление 247... дальность 115, приближается. |
| Zen, bearing three, standard by eight. | Зен, направление З, восемь стандартных единиц. |
| I'll have bearing and distance for you, sir. | Я буду сообщать вам направление и расстояние. |
| 35 light years, bearing 229, mark 41. | 0.35 светового года, направление 229, отметка 41. |
| 1200 km in diameter bearing 24.41 degrees | 1200 км в диаметре направление 24.41 градус |
| It's bearing direct to starboard at an elevation of 25 degrees. | Азимут прямо по правому борту на высоте 25 градусов. |
| They're closing fast, bearing 285! | Они быстро приближаются, азимут 285! |
| The speed is 28,000 miles per hour, present altitude 60 miles, bearing 16. | Скорость 28,000 миль в час, высота 60 миль, азимут 16. |
| We got a compass bearing, and I'm pretty sure if we follow it, it'll lead us right to him. | У нас есть азимут, и я уверен, что если мы по нему пойдем то придем прямо к ним |
| Bearing, 201, and that is all. | Азимут - 201, и это все. |
| I want them to live, each day... bearing the weight of their crimes. | Хочу, чтобы они жили, каждый день неся бремя их преступления. |
| Despite all the progress made during the last century, women crossed the threshold of the third millennium bearing the heaviest of all human burdens. | Несмотря на все успехи, достигнутые в прошлом столетии, женщины вступили в третье тысячелетие, неся самое тяжелое человеческое бремя. |
| The Sultan has returned bearing gifts. | Султан возвращается, неся дары. |
| While bearing no historical responsibility for the phenomenon, they were nevertheless on the front line as regards its harmful effects. | Не неся никакой исторической ответственности за это явление, они тем не менее острее всего ощущают на себе его пагубные последствия. |
| Rwanda thanked Burundi, the Democratic Republic of Congo, Uganda, the United Republic of Tanzania and other countries of Africa for having hosted Rwandan refugees and for bearing with the socio-economic, political, administrative and environmental consequences of their presence. | Руанда выражает признательность Демократической Республике Конго, Уганде, Объединенной Республике Танзании, Бурунди и другим странам Африки за то, что они принимали руандийских беженцев, неся бремя социально-экономических, политических, административных и экологических последствий их присутствия. |
| Two Dominion ships, bearing 197, mark 135. | Два корабля Доминиона движутся сюда, курс 197 метка 135. |
| They're closing fast, bearing 285! | Они быстро приближаются, курс 285! |
| Ensign Ro, set a course bearing 187 mark 102. | Энсин Ро, проложите курс по пеленгу 187, отметка 102. |
| Turn ten degrees south, bearing one-eight-four. | Десять градусов на юг, курс 1-8-4. |
| Steady, bearing still 3-1-5. | Так держать, курс три-один-пять. |
| It's load bearing, so yes. | Она несущая, так что да. |
| In this case, the contractor was not considered a UNESCO agent, but the organization was considered as bearing part of the responsibility, inter alia, for having created an ambiguity about his real status. | В данном случае подрядчик не рассматривался как агент ЮНЕСКО, однако Организация была сочтена как несущая часть ответственности, в частности, за создание двусмысленной ситуации в отношении его реального статуса. |
| A bearing axle is secured in a steering knuckle. | В поворотной цапфе закреплена несущая ось. |
| The road network has been constructed for a bearing capacity of 10 tons, and because of the accession to the European Union the increase of the bearing capacity to 11.5 t should be realized, which would cause a great expenditure. | при строительстве автодорожной сети предусматривалась 10-тонная несущая способность, а после вступления страны в Европейский союз несущая способность сети должна быть увеличена до 11,5 тонны, что будет связано со значительными расходами; |
| This area here is load bearing. | Смотрите, Вот это несущая часть. |
| The pivoting bearing for a door relates to furniture fittings and can be used for hanging a door on the body of a metal wardrobe or safe. | Шарнирная опора для двери относится к мебельной фурнитуре и может быть использована для навески дверей на корпус металлического шкафа или сейфа. |
| The pivoting bearing has a simple structural design and can be mounted on structures with painted elements. | Шарнирная опора имеет простое конструктивное выполнение и может устанавливаться в конструкции, на элементы которой нанесена краска. |
| SEALED BEARING FOR A DRILLING BIT ROLLING CUTTER | ГЕРМЕТИЗИРОВАННАЯ ОПОРА ШАРОШКИ БУРОВОГО ДОЛОТА |
| ADJUSTABLE MAGNETO-DYNAMIC BEARING FOR A VERTICAL ROTOR | РЕГУЛИРУЕМАЯ МАГНИТОДИНАМИЧЕСКАЯ ОПОРА ВЕРТИКАЛЬНОГО РОТОРА |
| The pivoting bearing comprises a fastening element for fastening the bearing to a door leaf and is provided with an L-shaped rod mounted on said element. | Шарнирная опора содержит элемент крепления на дверной створке с установленным на нем Г-образно изогнутым стержнем. |
| Good bearing and strong muscles of a stomach!!! | Хорошая осанка и сильные мышцы живота!!! |
| Your features, your form, your bearing. | Твои особенности, форма, твоя осанка. |
| They show "aristocatic" bearing when they're seen upon an airing | А их "аристоКОТическая" осанка во время выходов в свет |
| The disease bearing sand flies are completely different. | Поведение болезни песочных мух абсолютно другое. |
| My statement today and the bearing and conduct of the Canadian delegation throughout our work will reflect this conviction. | Мое сегодняшнее заявление, а также подход и поведение канадской делегации в процессе работы станут отражением этого подхода. |
| It doesn't take an international lawyer to qualify such a behaviour as bearing an element of genocide, unless the Security Council can find some other definition. | Не нужно быть юристом-международником, чтобы квалифицировать такое поведение как носящее характер геноцида, если только Совет Безопасности не найдет какое-то иное определение. |
| In a letter to the Royal Geographical Society he wrote: "The general bearing of the master (Captain Fairweather) was far from being favourable to scientific work". | В письме Королевскому географическому обществу он писал: «В основном, поведение капитана Фервезера было весьма неблагоприятным для научной работы». |
| All clever young fellows who are free and able and are ambitious of becoming gentlemen by bearing arms are hereby invited to meet the Recruiting Officer who promises that they shall meet with every encouragement that merit and good behavior can entitle them to. | Всем молодым людям, кто свободен, способен и желает стать настоящими мужчинами, взяв в руки оружие предлагается подойти и записаться им обещано любое возможное вознаграждение которого заслужат их доблесть и достойное поведение. |