| Well, it's none too fitting... but it does seem to have some bearing. | Что ж, не слишком подходящее,... но, похоже, имеет некоторое отношение... |
| The Committee also considered that the complaint concerned circumstances on which article 12 of the Convention had a bearing, and noted that the obligation to investigate indications of ill-treatment is an absolute duty under the Convention and falls to the State. | Комитет также посчитал, что податель жалобы описала обстоятельства, имеющие отношение к статье 12 Конвенции, и отметил, что обязательство проводить расследование при наличии подозрения на жестокое обращение носит в соответствии с Конвенцией абсолютный характер и ложится на государство. |
| In the first case, the place of business is that bearing the closest relationship with the agreement to conciliate. | В первом случае коммерческим предприятием считается то, которое имеет наибольшее отношение к соглашению о проведении согласительной процедуры. |
| The Act will apply to all legal and natural persons having a connection with the manufacture, sale, circulation, possession, bearing, transfer and use of arms, ammunition, explosives and dual-use chemical agents. | Сфера применения распространяется на всех юридических и физических лиц, имеющих отношение к производству, торговле, распространению, обладанию, ношению, отчуждению и использованию оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ и химических агентов двойного назначения. |
| But certain Westerners, bearing prejudice and malice against Myanmar, are pointing accusing fingers at my country on all sorts of fabricated charges. | Но некоторые представители западных стран, создавая предвзятое мнение и проявляя недоброжелательное отношение к Мьянме, на основе различных сфабрикованных обвинений подвергают мою страну необоснованной критике. |
| The chapter examines a number of factors which have an important bearing in determining the effects of environmental policies on competitiveness. | В главе рассматривается ряд факторов, которые имеют важное значение при определении влияния экологической политики на конкурентоспособность. |
| These decisions have a direct bearing not only on the situation within East Timor, but also on future good-neighbourly relations between East Timor and Indonesia. | Эти решения имеют важное значение не только для ситуации в самом Восточном Тиморе, но и для будущих добрососедских отношений между Восточным Тимором и Индонезией. |
| The practical bearing of the adopted programme of work is that the Conference can start negotiations on one specific item of the agenda and undertake substantive discussions on the others. | Практическое значение принятой программы работы состоит в том, что Конференция может начать переговоры по одному конкретному пункту повестки дня и проводить предметные дискуссии по другим. |
| The issue of international arms transfers involves countries all over the world and has an important bearing not only on political and security questions but also on the economic needs of each country. | Вопрос о международных поставках оружия касается всех стран мира и имеет большое значение не только для политических вопросов и вопросов безопасности, но и для экономических потребностей каждой страны. |
| The account will be confined to the legal reforms or other measures carried out or planned since then which are of an important nature and have a bearing upon the implementation of the Covenant in Iceland. | Данная информация будет ограничиваться изменениями в области законодательства или другими осуществленными или запланированными за этот период мерами, которые имеют важное значение и влияют на осуществление положений Пакта в Исландии. |
| Chapter III Possession, bearing, transport, loss or destruction of firearms and ammunition | Глава III Хранение, ношение, транспортировка, утеря или уничтожение оружия и боеприпасов к нему |
| Except under specified and limited conditions, the import, sale, transfer, transport, bearing, ownership and export of weapons, armaments, ammunition and war materiel are prohibited. | Запрещается импорт, сбыт, передача, транспортировка, ношение, хранение и экспорт оружия, предметов вооружения, боеприпасов и военных материально-технических средств, кроме как в специально оговоренных случаях и в определенном законом порядке. |
| Illegal acquisition, sale, possession, transport, sending or bearing of weapons, ammunition, explosives or explosive devices | Незаконное приобретение, сбыт, хранение, провоз, пересылка или ношение оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ или взрывных устройств |
| Possession, bearing or transport of weapons of war; Manufacture, bearing or possession of or illegal trade in homemade or handmade firearms or explosives; Illegal possession, bearing or transport of firearms; Illegal trade in and storage of weapons. | обладание, ношение или перевозка боевого оружия; изготовление, ношение, обладание или незаконная торговля стрелковым оружием или боевыми или кустарными взрывчатыми веществами; обладание, ношение или незаконная перевозка стрелкового оружия; незаконная торговля и хранение оружия. |
| Finally, under its firearms plan, the National Police constantly monitors the bearing of side arms through its national control points. It does a background check on the individuals who bear them, and reviews the registries of the weapon and the safe conduct for short-range firearms. | И наконец, необходимо отметить, что национальная полиция Колумбии в рамках плана, касающегося огнестрельного оружия, с помощью национальных пунктов контроля осуществляет постоянный надзор за ношением короткоствольного оружия, проверяет информацию о лицах, которым разрешено такое ношение, регистрацию оружия и безопасное обращение с короткоствольным оружием. |
| The invention makes it possible to produce a cleat bearing element which ensures a high degree of operational reliability and rapid installation and removal of the cleat. | Технический результат: изобретение позволяет создать несущий элемент кляммера, который обеспечивает высокую эксплуатационную надежность и быстрый монтаж и демонтаж кляммера. |
| CLEAT (VARIANT EMBODIMENTS) AND BEARING ELEMENT FOR THE FASTENING THEREOF | КЛЯММЕР (ВАРИАНТЫ) И НЕСУЩИЙ ЭЛЕМЕНТ ДЛЯ ЕГО КРЕПЛЕНИЯ |
| The bearing profile (1) is provided with a bead (20) for pressing a seal (21) against a window pane (14). | Несущий профиль 1 снабжен штапиком 20, посредством которого уплотнение 21 поджато к стеклу 14. |
| Venturing further, Abe discovers the body of Elihu Cavendish, kept on a throne-like chair and bearing a harpoon in his hand. | Идя дальше, Эйб обнаруживает тело Элиу Кавендиша, держащегося на троне, как стул и несущий в руке гарпун. |
| a B-47 carrying a Mark-15 warhead bearing the serial number 47787 disappeared during a scheduled air-to-air | Б-47, несущий боеголовку Марк-15, серийный номер 47787, исчез во время дозаправки в воздухе посреди Средиземного моря. |
| However, the division of roles within the family was still bound to the traditional pattern, with women bearing a double burden of work and household duties. | Вместе с тем в разделении ролей внутри семьи по-прежнему преобладает традиционная модель, когда женщины несут двойную нагрузку служебных и домашних обязанностей. |
| The disproportionate effect of HIV on girls and women poses further risks in a society where women and girls are already bearing the major burden of the epidemic. | ВИЧ больше затрагивает девочек и женщин, создавая дополнительные трудности в обществе, в котором женщины и девочки уже и без того несут на себе основную тяжесть этой эпидемии. |
| Although there was some value in setting cyclical targets for peacekeeping, doing so was tantamount to putting a price on peace, a price that was being dearly paid by the millions of civilians bearing the brunt of conflict. | Хотя установление для операций по поддержанию мира неких циклических целей и не лишено определенного смысла, такая практика равноценна установлению цены на мир, а платить эту высокую цену приходится миллионам гражданских лиц, которые несут на себе основное бремя конфликта. |
| It is an irony that the LDCs and small island developing States, which are least responsible for greenhouse gas emissions, are bearing the brunt of the effects of global climate change. | Парадоксально, что НРС и малые островные развивающиеся государства, которые в наименьшей степени ответственны за выброс парниковых газов, несут на себе основную тяжесть последствий глобального изменения климата. |
| The Special Court for Sierra Leone commenced trials of those accused of bearing the greatest responsibility for, inter alia, war crimes and crimes against humanity during the Sierra Leone conflict. | Специальный суд для Сьерра-Леоне начал процессы лиц, обвиняемых в том, что они несут наибольшую ответственность, в частности, за военные преступления и преступления против человечности в период конфликта в Сьерра-Леоне. |
| The bearing is installed in a housing and is covered by a plate. | Подшипник установлен в корпусе и закрыт пластиной. |
| A bearing can be installed in the separation plane between the rotatable and immovable parts of the FC. | В плоскости разделения поворотной и неподвижной частей ГО может быть установлен подшипник. |
| During the celebrations of the festival here, held the ceremony "Simbidu" which would be a kind of auction where the bidder can drive an ox-cart bearing the statue of the saint. | Во время празднования фестиваля здесь состоялась церемония "Simbidu", который был бы своего рода аукцион, где цена может управлять воли корзины подшипник статуя святого. |
| Well, if a ball bearing is out-of-round, it can cause binding or excessive wear. | Ну, если подшипник имеет неправильную форму, это может повлечь заклинивание или чрезмерный износ. |
| The axle bearing has bump foils with ridges disposed circumferentially in order for the bearing to work in sealing mode. | Осевой подшипник имеет гофрированные ленты с гребнями, расположенными в окружном направлении, для работы подшипника в режиме уплотнения. |
| As a minimal application of this principle, amnesties must not be granted to those bearing the greatest responsibility for genocide, crimes against humanity and serious violations of international humanitarian law. | В качестве минимального применения этого принципа амнистии нельзя распространять на тех, кто несет наибольшую ответственность за геноцид, преступления против человечности и серьезные нарушения международного гуманитарного права. |
| It is a clear indication that the time has come for the embargo to be lifted, thereby ending the untold suffering of the Cuban civilian population, who are bearing the brunt of this injustice. | Это является четким свидетельством того, что данное эмбарго уже пора снять, тем самым положив конец неописуемым страданиям кубинского гражданского населения, которое несет на себе львиную долю последствий этой несправедливости. |
| If the Prosecutor has convinced the Commission that the evidentiary material sought is required and essential in the case of any one accused of bearing the greatest responsibility, the Special Court shall have priority. | Если Обвинитель убедил Комиссию в том, что запрашиваемые доказательства абсолютно необходимы для слушания по делу любого лица, обвиняемого в том, что оно несет самую серьезную ответственность, Специальный суд будет иметь право на первоочередное рассмотрение своей просьбы. |
| The provisions of the draft law had been found to closely follow the previous OVOS/expertiza system, with the developer bearing the responsibility for carrying out public participation procedures and the public authorities becoming involved only after the full EIA documentation was prepared. | Был сделан вывод о том, что положения законопроекта тесно следуют предыдущей системе ОВОС/экспертизы, когда разработчик проекта несет ответственность за выполнение процедуры участия общественности, а государственные органы привлекаются лишь после того, как подготовлен полный пакет документации по ОВОС. |
| The Justice and Equality Movement rebel movement was responsible for initiating the latest round of violence there by attacking Government installations, including reportedly launching attacks from within civilian areas, with the civilian population bearing the brunt of the consequences. | Почти 60000 человек были перемещены только в Западном Дарфуре. Повстанческое Движение за справедливость и равенство несет ответственность за развязывание недавнего раунда насилия, атаковав правительственные объекты, включая, по сообщениям, нападения из районов проживания гражданского населения, причем гражданское население несет бремя последствий за это. |
| Below the brackets there is mounted a bearing assembly, the housing of which is connected to supports. | Ниже кронштейнов установлен подшипниковый узел, корпус которого соединен с опорами. |
| In another embodiment, the lower brackets are connected to a ring provided with magnets, and a ring with windings is fastened to the bearing assembly. | В другом варианте нижние кронштейны соединены кольцом с магнитами, а на подшипниковый узел прикреплено кольцо с обмотками. |
| The inventive screw downhole motor comprises a gerotor type mechanism consisting of a stator and a rotor, a spindle provided with a bearing unit with radial and axial pivoting supports, the spindle shaft and the body, a drive shaft and adapters. | Винтовой забойный двигатель содержит героторный механизм, включающий статор и ротор, шпиндель, содержащий в своем составе подшипниковый узел с радиальными и осевой опорами вращения, вал и корпус шпинделя, приводной вал и переводники. |
| Vologda Joint Stock Company "Vologda Bearing Factory" (VBF) is one of the largest bearing factories in Russia since its establishment in 1967. | Закрытое акционерное общество «Вологодский подшипниковый завод» - крупнейшее предприятие российской подшипниковой промышленности, основан в 1967 году. |
| NORD drives are optimally equipped for the special machine requirements of the Construction Site. Reinforced bearings provide high load capacity for radial and axial loads, and significantly increase bearing life. | Приводы NORD, имеющие высокую степень износостойкости, наилучшим образом приспособлены к специфическим требованиям оборудования и установок в строительной промышленности: усиленный подшипниковый узел, заметно продлевающий срок службы, устойчивость к большим радиальным и осевым нагрузкам, оснащение смотровым окном уровня масла. |
| Many voiced strong support for host countries in general, and especially those hosting Syrian refugees, recognizing the tremendous burden these countries were bearing. | Многие выразили решительную поддержку принимающим странам в целом и тем, кто принимает сирийских беженцев, в частности, признавая громадное бремя, которое они вынуждены нести. |
| Human insecurity, particularly job insecurity, can be brought on by changes that, more often than not, have left workers and their communities bearing the greatest cost. | Незащищенность человека и особенно отсутствие гарантий занятости могут быть результатом изменений, которые зачастую заставляют трудящихся и их общины нести самые большие расходы. |
| As indicated, with the average cost of legal representation for a case requiring intense preparation being upwards of $360,000 per year, none of the accused was capable of bearing the costs of their defence until 2000. | Как уже отмечалось, с учетом того, что средняя стоимость юридического представительства в деле, требующем интенсивной подготовки, составляет свыше 360000 долл. США в год, до 2000 года ни один обвиняемый не был в состоянии нести расходы по своей защите. |
| While the implementation of the ban on poppy cultivation is welcome, it has brought serious economic and social consequences to the former growing areas, with farmers and their communities bearing the economic burden of the conversion to other types of cultivation. | Хотя осуществление запрета на выращивание мака является отрадным моментом, оно вызвало серьезные экономические и социальные последствия для районов, где раньше разводился опийный мак и где фермеры и их общины вынуждены нести на своих плечах экономическое бремя перехода к выращиванию других культур. |
| Considerations of global justice point to poor countries bearing less of the cost burden, and may justify the tax being levied only on high-income or middle-income countries. | Соображения глобальной справедливости подталкивают к мысли о том, что бедные страны должны нести меньшее бремя расходов, и могут служить обоснованием того, чтобы облагать налогами лишь страны с высоким и средним уровнем доходов. |
| The article contains a valuable sequential summary of facts bearing historic significance on the situation in Afghanistan. | Статья содержит ценную подборку целого ряда фактов, имеющих чрезвычайно важное значение для ситуации в Афганистане. |
| It was essential for young people to enter into a legally binding agreement: half of the young couples in Norway currently bearing children were unmarried. | Для молодых людей важно вступать в юридически обязательное соглашение; половина молодых пар в Норвегии, имеющих в настоящее время детей, не состоят в браке. |
| A special packing provision including the letters PP refers to special packing provision applicable to the use of packing instructions bearing the Code P in Chapter 4.1. | "Специальное положение об упаковке, включающее буквы"РР", означает специальное положение об упаковке, применимое к использованию инструкций по упаковке, имеющих код "Р", в главе 4.1. |
| Typically, these measures are contained in domestic legislative instruments bearing such titles as "Law on Associations", "Law on Public Societies", "Law on Public Associations", "NGO Law", etc. | Как правило, эти меры предусмотрены в национальных законодательных актах, имеющих такие названия, как «Закон об ассоциациях», «Закон об общественных объединениях», «Закон об общественных ассоциациях», «Закон о НПО» и т.д. |
| Except as provided in paragraphs 34 and 37 of this Parking Program, such Mission parking spaces may be used only by vehicles subject to this program bearing non-transferable Service Vehicle Decals. | За исключением условий, предусмотренных в пунктах 34 и 37 настоящей Программы по вопросам стоянки, места для стоянки каждого представительства могут использоваться только для стоянки автотранспортных средств, охватываемых настоящей программой и имеющих не подлежащие передаче отличительные знаки служебных автотранспортных средств. |
| Zen, bearing three, standard by eight. | Зен, направление З, восемь стандартных единиц. |
| I have the distance and bearing which were provided by Commander Uhura. | У меня есть направление и расстояние, которые сообщила нам коммандер Ухура. |
| 1200 km in diameter bearing 24.41 degrees | 1200 км в диаметре направление 24.41 градус |
| Bearing 191, mark 6. | Направление 191 точка 6. |
| GORMAN: Forty meters in, bearing two-two-one... there should be a stairwell. | Пройти 40 метров, направление 2-2-1, там будет шахта. |
| It's bearing direct to starboard at an elevation of 25 degrees. | Азимут прямо по правому борту на высоте 25 градусов. |
| Mr. Chekov, directional locator indicates source bearing 27 mark 8. | Мистер Чехов, локатор направления показывает азимут 27, отметку 3. |
| (b) Each appearance of the primary radar contact was recorded by its range, bearing and time from the data carried on the tape, and this continued until the trace faded; | Ь) каждый случай установления радиолокационного контакта регистрировался по таким параметрам, как удаленность, азимут и время, на основе данных, записанных на пленке; регистрация велась до момента исчезновения цели с экрана радиолокационной станции; |
| Contact just jinked to bearing 260 and accelerated to... to 130 knots, sir. | Цель ушла на азимут 260. Скорость увеличилась до... |
| The said shaft/engine, presenting no form of lateral bending, pointed precisely in a bearing of 285 degrees that, again, represent a reverse azimuth to the trajectory followed by the rocket during its flight. | Вышеуказанный корпус/двигатель, на котором не наблюдалось каких-либо продольных изгибов, имел наклон ровно 285 градусов, что опять же отражает обратный азимут траектории полета ракеты. |
| You do a mighty fine job bearing a burden few men could deal with. | Ты изумительно справляешься с задачей, неся ношу, с которой могли справиться далеко не все мужчины. |
| On the other hand, full compound interest would not do justice to the facts of the case, since while bearing the burden of maintaining the property, has remained in possession of it and has been able to use and exploit it to a limited extent." | В то же время полная сумма сложных процентов была бы неоправданна ввиду фактических обстоятельств данного дела, поскольку, неся бремя обеспечения сохранности имущества, оставался его владельцем и имел возможность пользоваться им и эксплуатировать его в ограниченной степени". |
| As they marched toward Wenceslas Square, bearing candles, riot police cut them off, and many - men, women, children-were brutally beaten. | Когда они выступили в направлении Вацлавской площади, неся свечи, спецназ стал отрезать их, и многие - мужчины, женщины и дети - были жестоко избиты. |
| While bearing no historical responsibility for the phenomenon, they were nevertheless on the front line as regards its harmful effects. | Не неся никакой исторической ответственности за это явление, они тем не менее острее всего ощущают на себе его пагубные последствия. |
| As they marched toward Wenceslas Square, bearing candles, riot police cut them off, and many - men, women, children-were brutally beaten. | Когда они выступили в направлении Вацлавской площади, неся свечи, спецназ стал отрезать их, и многие - мужчины, женщины и дети - были жестоко избиты. |
| I'm picking up additional warp signatures bearing 183 mark 97. | Я фиксирую дополнительную варп-сигнатуру. Курс 183 метка 97. |
| Two Dominion ships, bearing 197, mark 135. | Два корабля Доминиона движутся сюда, курс 197 метка 135. |
| Bearing 310 mark 215, still closing. | Курс 310, метка 215, всё еще приближаются. |
| He's maintaining that bearing, captain. | Он сохраняет курс, капитан. |
| Steady, bearing still 3-1-5. | Так держать, курс три-один-пять. |
| It's load bearing, so yes. | Она несущая, так что да. |
| In this case, the contractor was not considered a UNESCO agent, but the organization was considered as bearing part of the responsibility, inter alia, for having created an ambiguity about his real status. | В данном случае подрядчик не рассматривался как агент ЮНЕСКО, однако Организация была сочтена как несущая часть ответственности, в частности, за создание двусмысленной ситуации в отношении его реального статуса. |
| The version of the glasses design with plastic used for the structure bearing function and metal hinges connecting the front frame with sidepieces make up the second massive type of modern glasses. | Очки, где на пластмассу возложена несущая функция, а металлические шарнирные узлы связывают рамку (лицевая панель) с дужками, составляют вторую массовую группу современных очков. |
| (c) Running gear (skis, wheels, bearing plate) which contact the seabed; | с) устройство для передвижения (лыжи, колеса, несущая пластина), контактирующее с морским дном; |
| The mobile entrance platforms are equipped with handrails, and the bearing frame is provided with landing barriers save for in the locations of the horizontal portions of the guide tracks and the mobile entrance platforms. | Подвижные входные площадки оснащены поручнями, а несущая рама, за исключением мест горизонтальных участков направляющих дорожек и подвижных входных площадок, оснащена ограждениями лестничных площадок. |
| The pivoting bearing for a door relates to furniture fittings and can be used for hanging a door on the body of a metal wardrobe or safe. | Шарнирная опора для двери относится к мебельной фурнитуре и может быть использована для навески дверей на корпус металлического шкафа или сейфа. |
| The pivoting bearing has a simple structural design and can be mounted on structures with painted elements. | Шарнирная опора имеет простое конструктивное выполнение и может устанавливаться в конструкции, на элементы которой нанесена краска. |
| SEALED BEARING FOR A DRILLING BIT ROLLING CUTTER | ГЕРМЕТИЗИРОВАННАЯ ОПОРА ШАРОШКИ БУРОВОГО ДОЛОТА |
| ADJUSTABLE MAGNETO-DYNAMIC BEARING FOR A VERTICAL ROTOR | РЕГУЛИРУЕМАЯ МАГНИТОДИНАМИЧЕСКАЯ ОПОРА ВЕРТИКАЛЬНОГО РОТОРА |
| The pivoting bearing comprises a fastening element for fastening the bearing to a door leaf and is provided with an L-shaped rod mounted on said element. | Шарнирная опора содержит элемент крепления на дверной створке с установленным на нем Г-образно изогнутым стержнем. |
| Good bearing and strong muscles of a stomach!!! | Хорошая осанка и сильные мышцы живота!!! |
| Your features, your form, your bearing. | Твои особенности, форма, твоя осанка. |
| They show "aristocatic" bearing when they're seen upon an airing | А их "аристоКОТическая" осанка во время выходов в свет |
| The disease bearing sand flies are completely different. | Поведение болезни песочных мух абсолютно другое. |
| All of us, Sir, highly esteem your abilities, demeanour and diplomatic bearing. | Все мы, сэр, высоко ценим Ваши способности, поведение и выдержку дипломата. |
| It doesn't take an international lawyer to qualify such a behaviour as bearing an element of genocide, unless the Security Council can find some other definition. | Не нужно быть юристом-международником, чтобы квалифицировать такое поведение как носящее характер геноцида, если только Совет Безопасности не найдет какое-то иное определение. |
| In a letter to the Royal Geographical Society he wrote: "The general bearing of the master (Captain Fairweather) was far from being favourable to scientific work". | В письме Королевскому географическому обществу он писал: «В основном, поведение капитана Фервезера было весьма неблагоприятным для научной работы». |
| All clever young fellows who are free and able and are ambitious of becoming gentlemen by bearing arms are hereby invited to meet the Recruiting Officer who promises that they shall meet with every encouragement that merit and good behavior can entitle them to. | Всем молодым людям, кто свободен, способен и желает стать настоящими мужчинами, взяв в руки оружие предлагается подойти и записаться им обещано любое возможное вознаграждение которого заслужат их доблесть и достойное поведение. |