| He also participated in the discussions of the Secretary-General's Policy Committee that had a bearing upon his mandate. | Он также принимал участие в обсуждениях Комитета по вопросам политики Генерального секретаря, которые имели отношение к его мандату. |
| The Committee also considered that the complaint concerned circumstances on which article 12 of the Convention had a bearing, and noted that the obligation to investigate indications of ill-treatment is an absolute duty under the Convention and falls to the State. | Комитет также посчитал, что податель жалобы описала обстоятельства, имеющие отношение к статье 12 Конвенции, и отметил, что обязательство проводить расследование при наличии подозрения на жестокое обращение носит в соответствии с Конвенцией абсолютный характер и ложится на государство. |
| To accuse religions of bearing the greatest responsibility for the debased position of women would without doubt be unfounded. | Несомненно, было бы несправедливо упрекать религии, возлагая на них основную ответственность за презрительное отношение к женщинам. |
| But there is always something besides literature - pictures, music, games, films, bearing a relation to the books. | Но всегда что-то остается за пределами художественных текстов - рисунки, музыка, игры, фильмы, имеющие отношение к книгам. |
| In addition to gaps in existing human rights guidance, the Special Rapporteur notes a number of challenges at the operational and policy level in a number of sectors bearing upon security of tenure. | В дополнение к пробелам в существующих руководствах по правам человека Специальный докладчик отмечает ряд проблем на функциональном уровне и в области политики в некоторых сферах, имеющих отношение к правовому обеспечению проживания. |
| The sovereignty of the Republic of Croatia has never been questioned, and this has been the clear and resolute position of the international community confirmed in several Security Council resolutions and other documents having an international and juridical bearing. | Суверенитет Республики Хорватии никогда не ставился под сомнение, и это являлось четкой и однозначной позицией международного сообщества, подтвержденной в нескольких резолюциях Совета Безопасности ООН и в других документах, имеющих международно-правовое значение. |
| Nor do people see it as discriminatory since the bearing of children is considered highly important. | Эта точка зрения находит широкую поддержку среди населения, которое придает материнству большое значение. |
| We take the floor because of the importance Kenya attaches to the issue and the issue's bearing, especially on the African continent. | Мы выступаем с заявлением, поскольку Кения придает большое значение этому вопросу и его воздействию, в особенности на африканский континент. |
| The only official document bearing the words "Government of Gibraltar", which had great symbolic importance, was now the Gibraltarian passport. | В настоящее время единственным официальным документом, в котором фигурируют слова «правительство Гибралтара», имеющие важное символическое значение, остается гибралтарский паспорт. |
| For countries and people who have not caused climate change but are bearing the heaviest brunt of its impacts, adaptation and enhancing resilience are higher priorities than mitigation. | Для стран и народов, которые никак не причастны к изменению климата, но вынуждены страдать от его тяжелейших последствий, адаптация и повышение устойчивости к изменению климата имеют более важное значение, чем смягчение его последствий. |
| The raising of the minimum age for bearing firearms to 25 years. | Увеличение минимального возраста, по достижении которого дается право на ношение огнестрельного оружия, до 25 лет. |
| The State party should amend its legal framework and urgently implement a public policy that would establish stricter limits on the acquisition and bearing of arms and ammunition by individuals. | Государство-участник должно внести поправки в свое законодательство и безотлагательным образом принять меры, устанавливающие строгие ограничения на предоставление права на ношение оружия и боеприпасов гражданским лицам. |
| Possession, bearing and use of National Police weapons. | Обладание, ношение и использование оружия сотрудниками национальной полиции |
| Chapter III Possession, bearing, transport, loss or destruction of firearms and ammunition | Глава III Хранение, ношение, транспортировка, утеря или уничтожение оружия и боеприпасов к нему |
| Progress has been made in reducing the proliferation of firearms and ammunition in Guatemala, strengthening controls over the trading and granting of personal licences for the possession and bearing of firearms, and lowering the rates of firearms-related homicide and weapons imports. | Был достигнут определенный прогресс в сокращении распространения оружия и боеприпасов в Гватемале, укреплении контроля над торговлей и выдачей персональных лицензий на владение и ношение оружия и в сокращении количества связанных с оружием убийств и ввоза оружия в страну. |
| In recent years - for the first time in many decades - the Security Council has been working systematically, in total compliance with the Charter, as the organ bearing the main responsibility for the maintenance of international peace and security. | В последние годы Совет Безопасности - впервые за многие десятилетия - систематически работал в полном соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, как орган, несущий главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
| The Security Council, as the organ of the United Nations bearing the primary responsibility for international peace and security, should, as a matter of course, play a lead role in conflict prevention and management. | Совет Безопасности как орган, несущий главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, должен, разумеется, играть ведущую роль в предотвращении конфликтов и управлении ими. |
| Venturing further, Abe discovers the body of Elihu Cavendish, kept on a throne-like chair and bearing a harpoon in his hand. | Идя дальше, Эйб обнаруживает тело Элиу Кавендиша, держащегося на троне, как стул и несущий в руке гарпун. |
| a B-47 carrying a Mark-15 warhead bearing the serial number 47787 disappeared during a scheduled air-to-air | Б-47, несущий боеголовку Марк-15, серийный номер 47787, исчез во время дозаправки в воздухе посреди Средиземного моря. |
| Bearing HVF frame consists of brackets that are fastened directly to the wall and bearing profiles installed in brackets, which with the help of special items fasteners are attached plates (sheets) lining. | Несущий каркас НВФ состоит из кронштейнов, которые крепятся непосредственно к стене и несущих профилей, устанавливаемых на кронштейны, к которым с помощью специальных элементов крепежа прикрепляются плиты (листы) облицовки. |
| In this context, some pension funds, albeit relatively smaller funds, have begun to monitor the emissions of their portfolios on a voluntary basis, allowing fund managers to recognize the risks they are already bearing. | В этой связи некоторые пенсионные фонды, хотя и относительно более мелкие, начали следить за эмиссиями своих портфелей на добровольной основе, позволяя распорядителям фондов признавать риски, которые они уже несут. |
| The Panel considers human rights as the rights of individuals, with States and other parties bearing responsibility to protect and fulfil those rights. | Группа считает, что каждое лицо обладает правами человека, а государство и другие стороны несут ответственность за защиту и осуществление этих прав. |
| Civilians have increasingly been bearing the brunt of the catastrophic consequences of armed conflicts, both internal and international, and we must not allow a breakdown of the internationally agreed legal standards to make their situation even more desperate. | Гражданские лица во все большей степени несут на себе основную тяжесть катастрофических последствий вооруженных конфликтов как внутренних, так и международных, и мы не должны допустить подрыва международно согласованных правовых норм, ибо это приведет к дальнейшему ухудшению их положения. |
| The Copenhagen Declaration and Programme of Action as well as the further initiatives for social development adopted at the special session clearly identify Governments as bearing the prime responsibility for ensuring social development and human well-being. | В Копенгагенской декларации и Программе действий, а также в дальнейших инициативах в интересах социального развития, принятых на специальной сессии, четко определено, что правительства несут главную ответственность за обеспечение социального развития и благосостояние людей. |
| In cases in which more than one Secretariat unit is responsible for preparing a study, one of the Secretariat units concerned has been assigned as bearing primary responsibility for its preparation. | В тех случаях, когда ответственность за подготовку исследования несут несколько подразделений Секретариата, одно из подразделений Секретариата было определено в качестве несущего главную ответственность за его подготовку. |
| The ball bearing is broken, so is the gear box. | Подшипник сломан, как и коробка передач. |
| The bearing is installed in a housing and is covered by a plate. | Подшипник установлен в корпусе и закрыт пластиной. |
| The technical result is achieved in that a bearing is mounted between the body of the vehicle and the outer side of a hollow cylinder, and blades are attached directly and exclusively to the inner side of the hollow cylinder. | Технический результат достигается тем, что подшипник установлен между корпусом транспортного средства и внешней стороной полого цилиндра, а лопасти непосредственно зафеплены исключительно на внутренней стороне полого цилиндра. |
| Each MOOG wheel bearing is manufactured to ultra-precise tolerances for minimal vibration and longer life and features premium hardened steel to provide increased strength and dimensional stability. | Каждый подшипник ступицы MOOG изготовляется со сверхточными допусками, чтобы свести к минимуму вибрацию и максимально увеличить срок эксплуатации детали; подшипники изготовляются из высококачественной закаленной стали, которая обеспечивает повышенную прочность и устойчивость к деформации. |
| The axle bearing has bump foils with ridges disposed circumferentially in order for the bearing to work in sealing mode. | Осевой подшипник имеет гофрированные ленты с гребнями, расположенными в окружном направлении, для работы подшипника в режиме уплотнения. |
| As the United Nations body bearing primary responsibility for the maintenance of international peace and security, the Security Council should remain committed to finding a remedy to the problem of small arms and light weapons. | Являясь органом Организации Объединенных Наций, который несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, Совет Безопасности должен сохранять свою приверженность цели нахождения путей решения проблемы стрелкового оружия и легких вооружений. |
| At the same time, the Russian Federation is bearing all the expenses associated with storage, maintenance, ensuring the reserve's nuclear safety and security, as well as the application of safeguards. | При этом Россия несет все расходы, связанные с хранением, обслуживанием, обеспечением его ядерной и физической ядерной безопасности, а также применением гарантий. |
| The indictment accuses Mr. Taylor of "bearing the greatest responsibility" for war crimes, crimes against humanity and serious violations of international humanitarian law in Sierra Leone since 30 November 1996. | В обвинительном заключении Тейлор обвиняется в том, что он несет «наибольшую ответственность» за военные преступления, преступления против человечности и серьезные нарушения международного гуманитарного права в Сьерра-Леоне в период с 30 ноября 1996 года. |
| Until now, our country, with very limited means, has been bearing this terrible burden alone. | До сих пор наша страна, обладающая весьма ограниченными средствами, несет на себе это ужасающее бремя в одиночку. |
| While bearing very little responsibility for global greenhouse gas emissions, Albania is bearing the majority of the environmental, social and economic consequences of climate change, as is the majority of the developing world. | Хотя Албания несет очень небольшую ответственность за выбросы парниковых газов в глобальном масштабе, она, как и большинство стран развивающегося мира, несет основное бремя экологических, социальных и экономических последствий изменения климата. |
| In another embodiment, the lower brackets are connected to a ring provided with magnets, and a ring with windings is fastened to the bearing assembly. | В другом варианте нижние кронштейны соединены кольцом с магнитами, а на подшипниковый узел прикреплено кольцо с обмотками. |
| The inventive screw downhole motor comprises a gerotor type mechanism consisting of a stator and a rotor, a spindle provided with a bearing unit with radial and axial pivoting supports, the spindle shaft and the body, a drive shaft and adapters. | Винтовой забойный двигатель содержит героторный механизм, включающий статор и ротор, шпиндель, содержащий в своем составе подшипниковый узел с радиальными и осевой опорами вращения, вал и корпус шпинделя, приводной вал и переводники. |
| Starting in January 2010 JSC «Vologda Bearing Factory , Vologda started supplying bearing products in individual packaging for retail companies. | Начиная с января 2010г. ЗАО «Вологодский подшипниковый завод» г. Вологда начинает поставки подшипниковой продукции в индивидуальной упаковке для реализации предприятиям розничной торговли. |
| Vologda Joint Stock Company "Vologda Bearing Factory" (VBF) is one of the largest bearing factories in Russia since its establishment in 1967. | Закрытое акционерное общество «Вологодский подшипниковый завод» - крупнейшее предприятие российской подшипниковой промышленности, основан в 1967 году. |
| NORD drives are optimally equipped for the special machine requirements of the Construction Site. Reinforced bearings provide high load capacity for radial and axial loads, and significantly increase bearing life. | Приводы NORD, имеющие высокую степень износостойкости, наилучшим образом приспособлены к специфическим требованиям оборудования и установок в строительной промышленности: усиленный подшипниковый узел, заметно продлевающий срок службы, устойчивость к большим радиальным и осевым нагрузкам, оснащение смотровым окном уровня масла. |
| Many voiced strong support for host countries in general, and especially those hosting Syrian refugees, recognizing the tremendous burden these countries were bearing. | Многие выразили решительную поддержку принимающим странам в целом и тем, кто принимает сирийских беженцев, в частности, признавая громадное бремя, которое они вынуждены нести. |
| Having had, until recently, the privilege of bearing direct responsibility for the CTBT negotiating process, Poland feels entitled to voice such an exhortation. | Польша считает себя вправе заявить об этом, поскольку до недавнего времени она имела честь нести прямую ответственность за процесс переговоров по ДВЗИ. |
| However, women from all parts of the globe continue to face systematic discrimination in all fields of endeavour, while also bearing a disproportionate burden of the consequences of economic recession, poverty, structural adjustment policies and political strife. | Однако женщины во всех частях земного шара продолжают сталкиваться с систематической дискриминацией во всех областях деятельности и нести на себе непропорциональную часть бремени, связанного с последствиями экономического спада, нищеты, политики структурной перестройки и политической борьбы. |
| The lack of public social safety nets to offset the negative impact of a global recession on individuals and families will likely compound the situation, with the working poor and other vulnerable groups bearing the brunt of the global crises. | Отсутствие государственных систем социальной защиты, призванных ослабить негативное воздействие глобального спада на отдельных людей и на семьи, скорее всего, осложнит ситуацию, в результате чего бремя последствий глобальных кризисов придется нести на себе работающей бедноте и другим уязвимым группам. |
| Under article 8 of the Directive, the operator may escape bearing the costs of preventive or remedial actions when he proves that the environmental damage or imminent threat of such damage: | Согласно статье 8 Директивы оператор может не нести издержки, связанные с осуществлением мер профилактического или компенсационного характера, если докажет, что экологический ущерб либо непосредственная угроза его возникновения: |
| In order to verify conformity as prescribed in paragraph 8.1. above, a sufficient number of random checks shall be made on serially manufactured vehicles bearing the approval mark required by this Regulation. | 8.2 Для проверки соответствия, требуемого в пункте 8.1 выше, проводят достаточное количество выборочных контрольных проверок транспортных средств серийного производства, имеющих знак официального утверждения, предписанный настоящими Правилами. |
| (a) by complete partitions which should be as high as the packages bearing the said labels; | а) сплошными перегородками, высота которых соответствует высоте упаковок, имеющих указанные знаки опасности; |
| In my previous report, I indicated that I had asked my Personal Envoy to consider engaging the parties in seeking a solution to the problem of the three tribal groupings and to other issues bearing upon the implementation of the Settlement Plan. | В моем предыдущем докладе я указал, что просил моего Личного посланника рассмотреть вопрос о вовлечении сторон в поиски решения проблемы трех племенных групп и других вопросов, имеющих отношение к осуществлению Плана урегулирования. |
| In addition to gaps in existing human rights guidance, the Special Rapporteur notes a number of challenges at the operational and policy level in a number of sectors bearing upon security of tenure. | В дополнение к пробелам в существующих руководствах по правам человека Специальный докладчик отмечает ряд проблем на функциональном уровне и в области политики в некоторых сферах, имеющих отношение к правовому обеспечению проживания. |
| Meeting the demand for transport involves high costs, bearing heavily on public spending, business expenditures and family budgets, and affects low-income families in particular, adding to their burden of poverty. | Удовлетворение спроса на транспорт предполагает высокие затраты, тесно связанные с государственными расходами, затратами в сфере предпринимательской деятельности и бюджетами семей, и влияет, в частности, на положение имеющих низкий доход семей, еще в большей степени усугубляя проблему нищеты, с которой они сталкиваются. |
| Inbound enemy contact bearing 247, range 115 closing. | Виден вражеский обьект, направление 247... дальность 115, приближается. |
| I'm reading a large mass of ice and ionized gas entering sensor range, bearing 215 mark 3. | Большая масса льда и ионизированного газа вошла в сенсорный диапазон, направление 215, метка 3. |
| I'll have bearing and distance for you, sir. | Я буду сообщать вам направление и расстояние. |
| There's a funnel forming 70,000 meters off the port bow - bearing 130 mark 24. | Через 70000 метров по левому борту формируется воронка - направление 130 отметка 24. |
| They can't afford to waste a second getting lost, so they spin to take a bearing from the sun. | Они не могут позволить себе тратить время попусту, поэтому вертятся, определяя направление по солнцу. |
| I'm detecting another vessel, bearing 30 mark 1 12. | Я засекла ещё одно судно, азимут 30, метка 1 12. |
| We're 20 miles southwest of little tall island, bearing 2-3-0... 40 minutes. | Мы в 20 милях к юго-западу от острова Литл Толл, азимут 2-3-0... |
| Bearing, 201, and that is all. | Азимут - 201, и это все. |
| There's a humanoid hiding directly behind us, moving with remarkable agility, bearing 18. | Двигается очень проворно. Азимут - 18 градусов. |
| Bearing 94, mark 7. | Азимут 94, марка 7. |
| I want them to live, each day... bearing the weight of their crimes. | Хочу, чтобы они жили, каждый день неся бремя их преступления. |
| "and she shall come, bearing false prophecy." | "И она придет, неся ложное пророчество". |
| Despite all the progress made during the last century, women crossed the threshold of the third millennium bearing the heaviest of all human burdens. | Несмотря на все успехи, достигнутые в прошлом столетии, женщины вступили в третье тысячелетие, неся самое тяжелое человеческое бремя. |
| Most importantly, however, bearing the mark of the Chairman's impartiality, such a document would offer proposals for compromise solution to some, if not all, of the sticky issues which have been with us for the past two years. | Но самое важное состоит в том, что, неся на себе отпечаток председательского беспристрастия, такой документ позволил бы наметить предложения по компромиссному решению если не всех, то хотя бы некоторых из сложных проблем, которые обременяют нас в последние два года. |
| As they marched toward Wenceslas Square, bearing candles, riot police cut them off, and many - men, women, children-were brutally beaten. | Когда они выступили в направлении Вацлавской площади, неся свечи, спецназ стал отрезать их, и многие - мужчины, женщины и дети - были жестоко избиты. |
| Two Dominion ships, bearing 197, mark 135. | Два корабля Доминиона движутся сюда, курс 197 метка 135. |
| Taking a bearing now. | Сейчас выходим на курс. |
| Bearing: 123 degrees. | Курс - 123 градуса. |
| Turn ten degrees south, bearing one-eight-four. | Десять градусов на юг, курс 1-8-4. |
| Delta contact, bearing 0-0-2 confirmed. | Контакт Дельта, подтвержден курс 0-0-2 |
| Two nights later a magical sphere some 20 feet across was seen floating away from the tower, bearing the mysterious doctor aloft. | "Двумя ночами позже была замечена волшебная сфера диаметром около 20 футов, плывущая от башни, несущая загадочного доктора по воздуху" |
| In this case, the contractor was not considered a UNESCO agent, but the organization was considered as bearing part of the responsibility, inter alia, for having created an ambiguity about his real status. | В данном случае подрядчик не рассматривался как агент ЮНЕСКО, однако Организация была сочтена как несущая часть ответственности, в частности, за создание двусмысленной ситуации в отношении его реального статуса. |
| The party bearing a given risk may take preventive measures with a view to limiting the likelihood of the risk, as well as specific measures to protect itself, in whole or in part, against the consequences of the risk. | Сторона, несущая тот или иной риск, может принять превентивные меры с целью ограничения вероятности материализации такого риска, а также конкретные меры по защите себя полностью или частично от последствий этого риска. |
| However, the performance of that obligation may well result in some costs to customs brokers or freight forwarders if the party bearing the obligation does not do the work himself. | Однако, результатом выполнения этого обязательства вполне могут оказаться некоторые расходы таможенных брокеров или экспедиторов грузов, если сторона, несущая это обязательство, не выполняет сама эту работу. |
| This area here is load bearing. | Смотрите, Вот это несущая часть. |
| The pivoting bearing for a door relates to furniture fittings and can be used for hanging a door on the body of a metal wardrobe or safe. | Шарнирная опора для двери относится к мебельной фурнитуре и может быть использована для навески дверей на корпус металлического шкафа или сейфа. |
| The pivoting bearing has a simple structural design and can be mounted on structures with painted elements. | Шарнирная опора имеет простое конструктивное выполнение и может устанавливаться в конструкции, на элементы которой нанесена краска. |
| SEALED BEARING FOR A DRILLING BIT ROLLING CUTTER | ГЕРМЕТИЗИРОВАННАЯ ОПОРА ШАРОШКИ БУРОВОГО ДОЛОТА |
| ADJUSTABLE MAGNETO-DYNAMIC BEARING FOR A VERTICAL ROTOR | РЕГУЛИРУЕМАЯ МАГНИТОДИНАМИЧЕСКАЯ ОПОРА ВЕРТИКАЛЬНОГО РОТОРА |
| The pivoting bearing comprises a fastening element for fastening the bearing to a door leaf and is provided with an L-shaped rod mounted on said element. | Шарнирная опора содержит элемент крепления на дверной створке с установленным на нем Г-образно изогнутым стержнем. |
| Good bearing and strong muscles of a stomach!!! | Хорошая осанка и сильные мышцы живота!!! |
| Your features, your form, your bearing. | Твои особенности, форма, твоя осанка. |
| They show "aristocatic" bearing when they're seen upon an airing | А их "аристоКОТическая" осанка во время выходов в свет |
| The disease bearing sand flies are completely different. | Поведение болезни песочных мух абсолютно другое. |
| All of us, Sir, highly esteem your abilities, demeanour and diplomatic bearing. | Все мы, сэр, высоко ценим Ваши способности, поведение и выдержку дипломата. |
| It doesn't take an international lawyer to qualify such a behaviour as bearing an element of genocide, unless the Security Council can find some other definition. | Не нужно быть юристом-международником, чтобы квалифицировать такое поведение как носящее характер геноцида, если только Совет Безопасности не найдет какое-то иное определение. |
| In a letter to the Royal Geographical Society he wrote: "The general bearing of the master (Captain Fairweather) was far from being favourable to scientific work". | В письме Королевскому географическому обществу он писал: «В основном, поведение капитана Фервезера было весьма неблагоприятным для научной работы». |
| All clever young fellows who are free and able and are ambitious of becoming gentlemen by bearing arms are hereby invited to meet the Recruiting Officer who promises that they shall meet with every encouragement that merit and good behavior can entitle them to. | Всем молодым людям, кто свободен, способен и желает стать настоящими мужчинами, взяв в руки оружие предлагается подойти и записаться им обещано любое возможное вознаграждение которого заслужат их доблесть и достойное поведение. |