| The Government of Malawi has established the following institutions, whose existence and activities have a bearing under resolution 1540: | Правительство Малави создало следующую структуру, деятельность которой имеет отношение к обязательствам по резолюции 1540: |
| They call upon a dispute-settlement body - or a lawyer seeking to find out "what the law is"- to situate the rules that are being invoked by those concerned in the context of other rules and principles that might have bearing upon a case. | Они требуют от органа по урегулированию споров - или юриста, стремящегося выяснить, "в чем состоят требования права", - помещать нормы, на которые ссылаются заинтересованные стороны, в контекст других норм и принципов, которые могут иметь отношение к рассматриваемому делу. |
| 5.4 The State party also recalled the detailed reasoning of the European Court analysing the delay before it, and suggested that this reasoning had bearing in the present context. | 5.4 Государство-участник также ссылается на подробный анализ Европейского суда, рассматривавшего задержку в рассматриваемом им деле, и высказало мнение, что такой анализ имеет отношение и к данному случаю. |
| That said, if there is anything that could have bearing... moves you've made, conflicts, entanglements... it would help to hear them. | В то же время, если есть что-то, что имеет к этому отношение - сделанные шаги, конфликты, запутанные ситуации - это помогло бы услышать их. |
| But certain Westerners, bearing prejudice and malice against Myanmar, are pointing accusing fingers at my country on all sorts of fabricated charges. | Но некоторые представители западных стран, создавая предвзятое мнение и проявляя недоброжелательное отношение к Мьянме, на основе различных сфабрикованных обвинений подвергают мою страну необоснованной критике. |
| The chapter examines a number of factors which have an important bearing in determining the effects of environmental policies on competitiveness. | В главе рассматривается ряд факторов, которые имеют важное значение при определении влияния экологической политики на конкурентоспособность. |
| The article contains a valuable sequential summary of facts bearing historic significance on the situation in Afghanistan. | Статья содержит ценную подборку целого ряда фактов, имеющих чрезвычайно важное значение для ситуации в Афганистане. |
| The account will be confined to the legal reforms or other measures carried out or planned since then which are of an important nature and have a bearing upon the implementation of the Covenant in Iceland. | Данная информация будет ограничиваться изменениями в области законодательства или другими осуществленными или запланированными за этот период мерами, которые имеют важное значение и влияют на осуществление положений Пакта в Исландии. |
| In Tuvalu, as in other Pacific island societies, we value the fundamental importance of family and culture in bearing primary responsibility for the protection, upbringing and development of children. | В Тувалу, как и в других тихоокеанских островных обществах, мы ценим непреходящее значение семьи и культуры, которые играют главную роль в деле защиты, воспитания и развития детей. |
| The variation in load on tyres on the same axle shall be such that the load borne by the more lightly loaded tyre shall not be less than 90 per cent of that of the tyre bearing the greater load. | Нагрузка на шину на одной и той же оси должна варьироваться таким образом, чтобы значение менее нагруженной шины составляло не менее 90% значения более нагруженной шины. |
| A licence for the bearing of arms is an official document issued by the Ministry. | «Лицензия на ношение оружия является официальным документом, выданным министерством. |
| Our Secretariat of State and Police Institution, which is the Government institution in the Dominican Republic charged with controlling licences for the bearing of firearms, has invested more than 4 million pesos in informatics to assist in detecting persons who have illegal arms in their possession. | Наш Секретариат государственных и полицейских учреждений, который является государственным ведомством в Доминиканской Республике, на который возложена ответственность за контролирование выдачи лицензий на ношение стрелкового оружия, инвестировал более 4 миллионов песо в создание информационной базы данных, которая должна помочь при обнаружении лиц, обладающих незаконным оружием. |
| The bearing of firearms and ammunition shall be defined as the action of carrying firearms on one's person, or within reach, for the purposes of self-defence, under the licence issued by the competent authority. | Под ношением оружия и боеприпасов понимается их ношение или их хранение в пределах досягаемости для целей самообороны при наличии соответствующего разрешения, выданного компетентным органом. |
| The Department for the Control of Trade in Firearms, Ammunition and Explosives controls the sale of weapons and issues and renews licences for the possession and bearing of weapons, as well as special licences. | Департамент по контролю за торговлей оружием, боеприпасами и взрывчатыми веществами осуществляет контроль за продажей, выдачей разрешения на ношение, хранение или специальных разрешений, продления разрешения и т.д. |
| The only effective way to control and regulate the problems mentioned is to draw up strict legislation prohibiting anyone from bearing a weapon without authorization, and prohibiting anyone from brandishing a firearm, whether or not they have such authorization. | Единственная эффективная форма контроля и регулирования указанных вопросов заключается в разработке строгого законодательства, которое запрещало бы несанкционированное ношение огнестрельного оружия и открытое ношение оружия независимо от наличия разрешения. |
| In recent years - for the first time in many decades - the Security Council has been working systematically, in total compliance with the Charter, as the organ bearing the main responsibility for the maintenance of international peace and security. | В последние годы Совет Безопасности - впервые за многие десятилетия - систематически работал в полном соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, как орган, несущий главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
| CLEAT (VARIANT EMBODIMENTS) AND BEARING ELEMENT FOR THE FASTENING THEREOF | КЛЯММЕР (ВАРИАНТЫ) И НЕСУЩИЙ ЭЛЕМЕНТ ДЛЯ ЕГО КРЕПЛЕНИЯ |
| The bearing profile (1) is provided with a bead (20) for pressing a seal (21) against a window pane (14). | Несущий профиль 1 снабжен штапиком 20, посредством которого уплотнение 21 поджато к стеклу 14. |
| Venturing further, Abe discovers the body of Elihu Cavendish, kept on a throne-like chair and bearing a harpoon in his hand. | Идя дальше, Эйб обнаруживает тело Элиу Кавендиша, держащегося на троне, как стул и несущий в руке гарпун. |
| Bearing HVF frame consists of brackets that are fastened directly to the wall and bearing profiles installed in brackets, which with the help of special items fasteners are attached plates (sheets) lining. | Несущий каркас НВФ состоит из кронштейнов, которые крепятся непосредственно к стене и несущих профилей, устанавливаемых на кронштейны, к которым с помощью специальных элементов крепежа прикрепляются плиты (листы) облицовки. |
| Civilians have increasingly been bearing the brunt of the catastrophic consequences of armed conflicts, both internal and international, and we must not allow a breakdown of the internationally agreed legal standards to make their situation even more desperate. | Гражданские лица во все большей степени несут на себе основную тяжесть катастрофических последствий вооруженных конфликтов как внутренних, так и международных, и мы не должны допустить подрыва международно согласованных правовых норм, ибо это приведет к дальнейшему ухудшению их положения. |
| It is an irony that the LDCs and small island developing States, which are least responsible for greenhouse gas emissions, are bearing the brunt of the effects of global climate change. | Парадоксально, что НРС и малые островные развивающиеся государства, которые в наименьшей степени ответственны за выброс парниковых газов, несут на себе основную тяжесть последствий глобального изменения климата. |
| What is important is that the majority of people are aware that the Tribunal exists and that it functions properly - that is, that those accused of bearing the greatest responsibility for the commission of the worst crimes are being prosecuted. | Важно, чтобы большинство людей знали, что Трибунал существует и что он работает как надо, то есть что лица, обвиненные в том, что они несут основную ответственность за совершение тягчайших преступлений, предстали перед судом. |
| The Crisis Pregnancy Agency regarded men as bearing responsibility, although it was not certain that men themselves did, and research had only recently been conducted on their attitudes in that regard. | Агентство по кризисным ситуациям в период беременности считает, что свою долю ответственности несут и мужчины, хотя не вполне ясно, чувствуют ли эту ответственность сами мужчины, и лишь недавно были проведены исследования того, как они относятся к данному вопросу. |
| Women and girl children suffer disproportionately from poverty, in terms both of over-representation among people in poverty, and of bearing the burdens of household poverty. | ЗЗ. На женщинах и девочках лежит непропорциональная доля бремени нищеты, поскольку они составляют большую часть населения, живущего в нищете и одновременно несут на себе бремя нищеты домашних хозяйств. |
| A bearing can be installed in the separation plane between the rotatable and immovable parts of the FC. | В плоскости разделения поворотной и неподвижной частей ГО может быть установлен подшипник. |
| The dynamic liquid bearing is capable of extinguishing any vibrations of both internal and external origin quickly, while the absence of contact provides a theoretically infinite life time of drives with liquid bearings. | Динамический жидкостный подшипник способен быстро гасить любые вибрации как внутреннего, так и внешнего происхождения, а отсутствие контакта обеспечивает теоретически бесконечный срок службы приводов с жидкостными подшипниками. |
| Okay, two minutes, gold melts, and I mold it into a thrust bearing, and we are done. | Ладно, две минуты, золото расплавится, я залью его в упорный подшипник, и мы закончим. |
| The technical result is achieved in that a bearing is mounted between the body of the vehicle and the outer side of a hollow cylinder, and blades are attached directly and exclusively to the inner side of the hollow cylinder. | Технический результат достигается тем, что подшипник установлен между корпусом транспортного средства и внешней стороной полого цилиндра, а лопасти непосредственно зафеплены исключительно на внутренней стороне полого цилиндра. |
| CAGELESS ROLLING BEARING (VARIANT EMBODIMENTS) AND METHOD FOR THE ASSEMBLY THEREOF (VARIANT EMBODIMENTS) | БЕССЕПАРАТОРНЫЙ ПОДШИПНИК КАЧЕНИЯ (ВАРИАНТЫ) И СПОСОБ ЕГО СБОРКИ (ВАРИАНТЫ) |
| The ICC, by its nature, is intended to examine only those accused of bearing the greatest responsibility for the gravest crimes within its jurisdiction. | МУС по своей природе призван принимать к разбирательству дела лишь тех, кто несет основную ответственность за совершение тягчайших преступлений, относящихся к его юрисдикции. |
| Ukraine, like other neighbours of the Federal Republic of Yugoslavia, is bearing a triple burden as a result of the application of the United Nations embargo regime against that State. | Украина, как и другие соседи Союзной Республики Югославии, несет тройную ношу в результате применения режима эмбарго Организации Объединенных Наций против этого государства. |
| There can be no sustainable peace without justice in Darfur, and it is vital to bring to justice those accused of bearing the primary responsibility for the crimes committed. | Без обеспечения правосудия в Дарфуре невозможно достичь устойчивого мира, поэтому важно обеспечить отправление правосудия в отношении тех, кто несет главную ответственность за совершенные преступления. |
| The Ukrainian people is still suffering negative aftereffects of that time, bearing the burden of vast demographic and cultural losses. | Народ Украины до сих пор ощущает на себе негативные последствия тех времен, несет бремя масштабных демографических и культурных потерь. |
| Another grim reality in this context is that the developing world, bearing the least responsibility for climate change, will be the most adversely affected by its consequences. | Еще одна мрачная реальность в этом контексте - это то, что развивающийся мир, который несет наименьшую ответственность за изменение климата, больше всего пострадает от последствий этого явления. |
| Below the brackets there is mounted a bearing assembly, the housing of which is connected to supports. | Ниже кронштейнов установлен подшипниковый узел, корпус которого соединен с опорами. |
| In another embodiment, the lower brackets are connected to a ring provided with magnets, and a ring with windings is fastened to the bearing assembly. | В другом варианте нижние кронштейны соединены кольцом с магнитами, а на подшипниковый узел прикреплено кольцо с обмотками. |
| The inventive screw downhole motor comprises a gerotor type mechanism consisting of a stator and a rotor, a spindle provided with a bearing unit with radial and axial pivoting supports, the spindle shaft and the body, a drive shaft and adapters. | Винтовой забойный двигатель содержит героторный механизм, включающий статор и ротор, шпиндель, содержащий в своем составе подшипниковый узел с радиальными и осевой опорами вращения, вал и корпус шпинделя, приводной вал и переводники. |
| Starting in January 2010 JSC «Vologda Bearing Factory , Vologda started supplying bearing products in individual packaging for retail companies. | Начиная с января 2010г. ЗАО «Вологодский подшипниковый завод» г. Вологда начинает поставки подшипниковой продукции в индивидуальной упаковке для реализации предприятиям розничной торговли. |
| NORD drives are optimally equipped for the special machine requirements of the Construction Site. Reinforced bearings provide high load capacity for radial and axial loads, and significantly increase bearing life. | Приводы NORD, имеющие высокую степень износостойкости, наилучшим образом приспособлены к специфическим требованиям оборудования и установок в строительной промышленности: усиленный подшипниковый узел, заметно продлевающий срок службы, устойчивость к большим радиальным и осевым нагрузкам, оснащение смотровым окном уровня масла. |
| It has become too difficult to continue bearing responsibility for decisions I do not agree with and whose consequences I fear. | Стало слишком трудно продолжать нести ответственность за решения, с которыми я не согласен и за последствия которых я боюсь» . |
| You can't keep bearing the burden by yourself, Seol. | Ты не можешь нести этот груз в одиночку. |
| The assistance being provided to the refugees by the countries hosting them, and the financial burden they were bearing, should be recognized, as should the donor contributions that allowed UNRWA to continue to operate. | Помощь, оказываемая беженцам принимающими их странами, а также дополнительное финансовое бремя, которое они вынуждены нести, заслуживает признания, как и страны-доноры, взносы которых позволяют БАПОР продолжать свою деятельность. |
| In the absence of national and global action to mitigate the developmental impact of HIV/AIDS, households, communities and civil society organizations continue bearing the brunt of this tragic disaster. | В условиях отсутствия национальных и глобальных мер по смягчению последствий ВИЧ/ СПИДа для процесса развития семьи, общины и организации гражданского общества продолжают нести на себе основное бремя этой трагической катастрофы. |
| He appreciated the introduction of the report by the Justice Department official who would be bearing a major burden for the enforcement of the system on behalf of minorities and the disadvantaged. | Он приветствует представление доклада официальным лицом министерства юстиции, который будет нести основное бремя по обеспечению функционирования этой системы в интересах меньшинств и обездоленных групп населения. |
| The article contains a valuable sequential summary of facts bearing historic significance on the situation in Afghanistan. | Статья содержит ценную подборку целого ряда фактов, имеющих чрезвычайно важное значение для ситуации в Афганистане. |
| Many regional variations of pizza in the United States have been developed, many bearing only a casual resemblance to the Italian original. | Имеется достаточно большое количество региональных видов пиццы, имеющих лишь отдаленное сходство с итальянским оригиналом. |
| Auctions or trading systems, alllowing its participants to perform activities, excluding actual transfer of goods, services or other products, bearing a use value, while all participants must pay regardless of whether they win or not. | Аукционы или торговые системы, позволяющие участникам вести деятельность, исключающую передачу товаров, услуг или иных продуктов, имеющих потребительсткую стоимость. |
| The census must provide information on the stock of housing units together with information on the structural characteristics and facilities that have a bearing upon the maintenance of privacy and health and the development of normal family living conditions. | Перепись должна обеспечивать получение информации о количестве жилищных единиц наряду со сведениями о конструкционных характеристиках жилья и наличии удобств, имеющих важное значение для охраны частной жизни и здоровья, а также для поддержания нормальной жизни семей. |
| The sovereignty of the Republic of Croatia has never been questioned, and this has been the clear and resolute position of the international community confirmed in several Security Council resolutions and other documents having an international and juridical bearing. | Суверенитет Республики Хорватии никогда не ставился под сомнение, и это являлось четкой и однозначной позицией международного сообщества, подтвержденной в нескольких резолюциях Совета Безопасности ООН и в других документах, имеющих международно-правовое значение. |
| Inbound enemy contact bearing 247, range 115 closing. | Виден вражеский обьект, направление 247... дальность 115, приближается. |
| I'm reading a large mass of ice and ionized gas entering sensor range, bearing 215 mark 3. | Большая масса льда и ионизированного газа вошла в сенсорный диапазон, направление 215, метка 3. |
| I have the distance and bearing from Uhura. | У меня есть направление и расстояние, которые сообщила нам коммандер Ухура. |
| It's a small neutrino signature, bearing... | Небольшая нейтрино-сигнатура, направление... |
| GORMAN: Forty meters in, bearing two-two-one... there should be a stairwell. | Пройти 40 метров, направление 2-2-1, там будет шахта. |
| I'm detecting multiphasic energy discharges, bearing 021 mark 6. | Я обнаружила мультифазовые энергетические разряды, азимут 021 метка 6. |
| We're 20 miles southwest of little tall island, bearing 2-3-0... 40 minutes. | Мы в 20 милях к юго-западу от острова Литл Толл, азимут 2-3-0... |
| We got a compass bearing, and I'm pretty sure if we follow it, it'll lead us right to him. | У нас есть азимут, и я уверен, что если мы по нему пойдем то придем прямо к ним |
| Bearing 94, mark 7. | Азимут 94, марка 7. |
| The said shaft/engine, presenting no form of lateral bending, pointed precisely in a bearing of 285 degrees that, again, represent a reverse azimuth to the trajectory followed by the rocket during its flight. | Вышеуказанный корпус/двигатель, на котором не наблюдалось каких-либо продольных изгибов, имел наклон ровно 285 градусов, что опять же отражает обратный азимут траектории полета ракеты. |
| Indeed, a chain of financial intermediaries now earn fees without bearing the credit risk. | Действительно, цепь финансовых посредников теперь получает доход, не неся кредитного риска. |
| "and she shall come, bearing false prophecy." | "И она придет, неся ложное пророчество". |
| And yet to have come so far still bearing the Ring the Hobbit has shown extraordinary resilience to its evil. | Но до сих пор, неся Кольцо хоббит удивительно стойко сопротивлялся злу. |
| As they marched toward Wenceslas Square, bearing candles, riot police cut them off, and many - men, women, children-were brutally beaten. | Когда они выступили в направлении Вацлавской площади, неся свечи, спецназ стал отрезать их, и многие - мужчины, женщины и дети - были жестоко избиты. |
| As they marched toward Wenceslas Square, bearing candles, riot police cut them off, and many - men, women, children-were brutally beaten. | Когда они выступили в направлении Вацлавской площади, неся свечи, спецназ стал отрезать их, и многие - мужчины, женщины и дети - были жестоко избиты. |
| I'm picking up additional warp signatures bearing 183 mark 97. | Я фиксирую дополнительную варп-сигнатуру. Курс 183 метка 97. |
| Hold ES for Sea Dragon, bearing 2-4-5. | отовность на морского дракона, курс 2-4-5 |
| Steady on bearing 80 degrees, sir! | Курс 80 градусов, сэр. |
| Bearing: 123 degrees. | Курс - 123 градуса. |
| We know that their original bearing was 45 degrees east. | Оригинальный курс был направлен на 45 градусов на восток. |
| Earmarking is a delicate and sensitive issue, sometimes bearing political connotations and mainly decided by the donor's policies. | Целевое выделение средств - деликатная и сложная проблема, подчас несущая в себе политические коннотации и определяемая главным образом политикой доноров. |
| The party bearing a given risk may take preventive measures with a view to limiting the likelihood of the risk, as well as specific measures to protect itself, in whole or in part, against the consequences of the risk. | Сторона, несущая тот или иной риск, может принять превентивные меры с целью ограничения вероятности материализации такого риска, а также конкретные меры по защите себя полностью или частично от последствий этого риска. |
| It was commonly said that "a maiden bearing a nugget of gold on her head could wander safely throughout the realm". | Говорили, что «Дева, несущая золотой самородок на голове, могла гулять по стране». |
| The version of the glasses design with plastic used for the structure bearing function and metal hinges connecting the front frame with sidepieces make up the second massive type of modern glasses. | Очки, где на пластмассу возложена несущая функция, а металлические шарнирные узлы связывают рамку (лицевая панель) с дужками, составляют вторую массовую группу современных очков. |
| Set design of the Deuterium-1010 submarine station was created in three stages: first the bearing part was made in the nearest port, then the station's compartments were built on the Yalta film studio. | Декорация подводной станции «Дейтерий-1010» создавалась в три этапа: сначала в ближайшем порту изготовлена несущая часть, затем на Ялтинской киностудии построены отсеки станции. |
| The pivoting bearing for a door relates to furniture fittings and can be used for hanging a door on the body of a metal wardrobe or safe. | Шарнирная опора для двери относится к мебельной фурнитуре и может быть использована для навески дверей на корпус металлического шкафа или сейфа. |
| The pivoting bearing has a simple structural design and can be mounted on structures with painted elements. | Шарнирная опора имеет простое конструктивное выполнение и может устанавливаться в конструкции, на элементы которой нанесена краска. |
| SEALED BEARING FOR A DRILLING BIT ROLLING CUTTER | ГЕРМЕТИЗИРОВАННАЯ ОПОРА ШАРОШКИ БУРОВОГО ДОЛОТА |
| ADJUSTABLE MAGNETO-DYNAMIC BEARING FOR A VERTICAL ROTOR | РЕГУЛИРУЕМАЯ МАГНИТОДИНАМИЧЕСКАЯ ОПОРА ВЕРТИКАЛЬНОГО РОТОРА |
| The pivoting bearing comprises a fastening element for fastening the bearing to a door leaf and is provided with an L-shaped rod mounted on said element. | Шарнирная опора содержит элемент крепления на дверной створке с установленным на нем Г-образно изогнутым стержнем. |
| Good bearing and strong muscles of a stomach!!! | Хорошая осанка и сильные мышцы живота!!! |
| Your features, your form, your bearing. | Твои особенности, форма, твоя осанка. |
| They show "aristocatic" bearing when they're seen upon an airing | А их "аристоКОТическая" осанка во время выходов в свет |
| The disease bearing sand flies are completely different. | Поведение болезни песочных мух абсолютно другое. |
| All of us, Sir, highly esteem your abilities, demeanour and diplomatic bearing. | Все мы, сэр, высоко ценим Ваши способности, поведение и выдержку дипломата. |
| It doesn't take an international lawyer to qualify such a behaviour as bearing an element of genocide, unless the Security Council can find some other definition. | Не нужно быть юристом-международником, чтобы квалифицировать такое поведение как носящее характер геноцида, если только Совет Безопасности не найдет какое-то иное определение. |
| In a letter to the Royal Geographical Society he wrote: "The general bearing of the master (Captain Fairweather) was far from being favourable to scientific work". | В письме Королевскому географическому обществу он писал: «В основном, поведение капитана Фервезера было весьма неблагоприятным для научной работы». |
| All clever young fellows who are free and able and are ambitious of becoming gentlemen by bearing arms are hereby invited to meet the Recruiting Officer who promises that they shall meet with every encouragement that merit and good behavior can entitle them to. | Всем молодым людям, кто свободен, способен и желает стать настоящими мужчинами, взяв в руки оружие предлагается подойти и записаться им обещано любое возможное вознаграждение которого заслужат их доблесть и достойное поведение. |