| They call upon a dispute-settlement body - or a lawyer seeking to find out "what the law is"- to situate the rules that are being invoked by those concerned in the context of other rules and principles that might have bearing upon a case. | Они требуют от органа по урегулированию споров - или юриста, стремящегося выяснить, "в чем состоят требования права", - помещать нормы, на которые ссылаются заинтересованные стороны, в контекст других норм и принципов, которые могут иметь отношение к рассматриваемому делу. |
| To accuse religions of bearing the greatest responsibility for the debased position of women would without doubt be unfounded. | Несомненно, было бы несправедливо упрекать религии, возлагая на них основную ответственность за презрительное отношение к женщинам. |
| The Act will apply to all legal and natural persons having a connection with the manufacture, sale, circulation, possession, bearing, transfer and use of arms, ammunition, explosives and dual-use chemical agents. | Сфера применения распространяется на всех юридических и физических лиц, имеющих отношение к производству, торговле, распространению, обладанию, ношению, отчуждению и использованию оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ и химических агентов двойного назначения. |
| Reaffirm the need for all non-aligned countries to combat the socio-economic conditions bearing upon the world drug problem, such as the lack of equal economic opportunities, unemployment, social marginalization and loss of ethical and family values; | подтверждают необходимость искоренения всеми неприсоединившимися странами социально-экономических условий, имеющих отношение к всемирной проблеме наркотиков, таких, как отсутствие равных экономических возможностей, безработица, социальная маргинализация и утрата этических и семейных ценностей; |
| You think that's a bearing? | Думаешь, имеет отношение? |
| In our "communications" era, work acquires a different bearing; it is a multidimensional process of transformation, inclusive and exclusive at the same time, dominating values and interests. | В нашу эпоху "коммуникаций" понятие "работа" приобретает несколько другое значение; это многоплановый процесс преобразования, одновременно и инклюзивный, и эксклюзивный, доминирующих ценностей и интересов. |
| In the light of the specific bearing that the passage of time has on children, petitions relating to children were expedited. | Учитывая, что временные сроки имеют особое значение для детей, обращения, касающиеся детей, рассматривались в ускоренном порядке. |
| Authorities of resettlement countries were made fully aware of (Mrs. Kourula) specific factors which might have a bearing in the determination of a women's application for refugee status. | Властям стран расселения полностью сообщаются все специфические факторы, которые могут иметь значение при рассмотрении заявлений женщин на предмет получения статуса беженцев. |
| The only official document bearing the words "Government of Gibraltar", which had great symbolic importance, was now the Gibraltarian passport. | В настоящее время единственным официальным документом, в котором фигурируют слова «правительство Гибралтара», имеющие важное символическое значение, остается гибралтарский паспорт. |
| The account will be confined to the legal reforms or other measures carried out or planned since then which are of an important nature and have a bearing upon the implementation of the Covenant in Iceland. | Данная информация будет ограничиваться изменениями в области законодательства или другими осуществленными или запланированными за этот период мерами, которые имеют важное значение и влияют на осуществление положений Пакта в Исландии. |
| The bearing and possession of military handguns, hunting rifles and the related ammunition without prior permission is prohibited. | Ношение и хранение боевого стрелкового оружия, охотничьих ружей и боеприпасов к ним без предварительного разрешения запрещается. |
| In 1997 this prohibition was extended to include the bearing and possession of hunting weapons. | В 1997 году этот запрет был распространен на ношение охотничьего оружия и владение им. |
| Possession, bearing and use of National Police weapons. | Обладание, ношение и использование оружия сотрудниками национальной полиции |
| Article 4 of the regulation for the implementation of the said Act provides as follows: A licence for the bearing of arms is an official document issued by the Ministry. | Статья 4 постановления об осуществлении вышеупомянутого Закона предусматривает следующее: «Лицензия на ношение оружия является официальным документом, выданным министерством. |
| Progress has been made in reducing the proliferation of firearms and ammunition in Guatemala, strengthening controls over the trading and granting of personal licences for the possession and bearing of firearms, and lowering the rates of firearms-related homicide and weapons imports. | Был достигнут определенный прогресс в сокращении распространения оружия и боеприпасов в Гватемале, укреплении контроля над торговлей и выдачей персональных лицензий на владение и ношение оружия и в сокращении количества связанных с оружием убийств и ввоза оружия в страну. |
| CLEAT (VARIANT EMBODIMENTS) AND BEARING ELEMENT FOR THE FASTENING THEREOF | КЛЯММЕР (ВАРИАНТЫ) И НЕСУЩИЙ ЭЛЕМЕНТ ДЛЯ ЕГО КРЕПЛЕНИЯ |
| Venturing further, Abe discovers the body of Elihu Cavendish, kept on a throne-like chair and bearing a harpoon in his hand. | Идя дальше, Эйб обнаруживает тело Элиу Кавендиша, держащегося на троне, как стул и несущий в руке гарпун. |
| The Mission recovered a piece of metal from the crater resembling metal used in truck parts and bearing evidence that supports the theory of a surface/overground explosion. | Члены Миссии нашли в эпицентре взрыва кусок металла, похожий на другие части этого пикапа и, видимо, несущий на себе следы наземного взрыва. |
| a B-47 carrying a Mark-15 warhead bearing the serial number 47787 disappeared during a scheduled air-to-air | Б-47, несущий боеголовку Марк-15, серийный номер 47787, исчез во время дозаправки в воздухе посреди Средиземного моря. |
| Bearing HVF frame consists of brackets that are fastened directly to the wall and bearing profiles installed in brackets, which with the help of special items fasteners are attached plates (sheets) lining. | Несущий каркас НВФ состоит из кронштейнов, которые крепятся непосредственно к стене и несущих профилей, устанавливаемых на кронштейны, к которым с помощью специальных элементов крепежа прикрепляются плиты (листы) облицовки. |
| Such countries are also highly vulnerable to fuel price volatility and climate change, bearing the major brunt of the adverse impacts of these threats. | Такие страны также весьма уязвимы перед колебаниями цен на топливо и изменением климата и несут основное бремя негативных последствий этих угроз. |
| We wish to underscore that the Tribunal's Completion Strategy is premised on the prosecution of high-ranking officials and those bearing gravest responsibility for the crimes committed during the genocide. | Мы подчеркиваем, что Стратегия завершения работы Трибунала основана на привлечении к ответственности высокопоставленных должностных лиц и тех, кто несут наибольшую ответственность за преступления, совершенные в ходе геноцида. |
| Lastly, the international community should do more to provide assistance to the least developed countries, least developed countries emerging from conflict, and landlocked developing countries, which were bearing the brunt of the food, fuel and energy crises. | И, наконец, международному сообществу необходимо активизировать свои усилия по оказанию содействия наименее развитым странам, наименее развитым странам, пережившим конфликт, и островным развивающимся государствам, которые несут на себе основную тяжесть продовольственного, топливного и энергетического кризисов. |
| The day after you arrive back in Chicago, three bombs turn up, all of them bearing the signature of the CLA. | Через день после вашего возвращения в Чикаго обнаруживаются три бомбы, и все три несут в себе почерк Армии освобождения Чикаго. |
| It notes that the security institutions are bearing the extra pressure of ensuring peace and security to the general public and that it is counterproductive to impeach the security agencies for unfounded allegations of human rights violations. | Оно отмечает, что учреждения безопасности несут дополнительную нагрузку, связанную с обеспечением мира и безопасности, и что контрпродуктивно привлекать служащих силовых структур к ответственности по необоснованным обвинениям в нарушении прав человека. |
| The ball bearing is broken, so is the gear box. | Подшипник сломан, как и коробка передач. |
| The influence of coating made by the method of electric-spark doping on slider bearing was studied. | Исследовано влияние покрытия нанесенного методом электроискрового легирования на подшипник скольжения. |
| Well, if a ball bearing is out-of-round, it can cause binding or excessive wear. | Ну, если подшипник имеет неправильную форму, это может повлечь заклинивание или чрезмерный износ. |
| Each MOOG wheel bearing is manufactured to ultra-precise tolerances for minimal vibration and longer life and features premium hardened steel to provide increased strength and dimensional stability. | Каждый подшипник ступицы MOOG изготовляется со сверхточными допусками, чтобы свести к минимуму вибрацию и максимально увеличить срок эксплуатации детали; подшипники изготовляются из высококачественной закаленной стали, которая обеспечивает повышенную прочность и устойчивость к деформации. |
| Type AR with bronze drive bush (special version in alloy steel or similar) incl. an axial bearing permitting acceptance of thrust forces in the gearbox. | Тип AR с выходным звеном из бронзы (из высококачественной стали как специалное исполнение) включая аксиальный подшипник разрешает использовать аксиальные силы к работе арматуры. |
| Moreover, it would strongly emphasize that investigations must be primarily focused on those bearing most responsibility for the genocide, in particular its initiation and planning. | Кроме того, мы хотели бы твердо подчеркнуть, что расследования должны быть в первую очередь сфокусированы на тех, кто несет ответственность за геноцид, в частности за его развязывание и планирование. |
| The ICC, by its nature, is intended to examine only those accused of bearing the greatest responsibility for the gravest crimes within its jurisdiction. | МУС по своей природе призван принимать к разбирательству дела лишь тех, кто несет основную ответственность за совершение тягчайших преступлений, относящихся к его юрисдикции. |
| There can be no sustainable peace without justice in Darfur, and it is vital to bring to justice those accused of bearing the primary responsibility for the crimes committed. | Без обеспечения правосудия в Дарфуре невозможно достичь устойчивого мира, поэтому важно обеспечить отправление правосудия в отношении тех, кто несет главную ответственность за совершенные преступления. |
| As the United Nations body bearing primary responsibility for the maintenance of international peace and security, the Security Council should remain committed to finding a remedy to the problem of small arms and light weapons. | Являясь органом Организации Объединенных Наций, который несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, Совет Безопасности должен сохранять свою приверженность цели нахождения путей решения проблемы стрелкового оружия и легких вооружений. |
| In addition, it is well established that bearing children too early in life carries greater risks for both mothers and children. | Кроме того, хорошо известно, что слишком раннее рождение детей несет в себе более значительные риски как для матерей, так и для детей. |
| Below the brackets there is mounted a bearing assembly, the housing of which is connected to supports. | Ниже кронштейнов установлен подшипниковый узел, корпус которого соединен с опорами. |
| In another embodiment, the lower brackets are connected to a ring provided with magnets, and a ring with windings is fastened to the bearing assembly. | В другом варианте нижние кронштейны соединены кольцом с магнитами, а на подшипниковый узел прикреплено кольцо с обмотками. |
| Starting in January 2010 JSC «Vologda Bearing Factory , Vologda started supplying bearing products in individual packaging for retail companies. | Начиная с января 2010г. ЗАО «Вологодский подшипниковый завод» г. Вологда начинает поставки подшипниковой продукции в индивидуальной упаковке для реализации предприятиям розничной торговли. |
| Vologda Joint Stock Company "Vologda Bearing Factory" (VBF) is one of the largest bearing factories in Russia since its establishment in 1967. | Закрытое акционерное общество «Вологодский подшипниковый завод» - крупнейшее предприятие российской подшипниковой промышленности, основан в 1967 году. |
| NORD drives are optimally equipped for the special machine requirements of the Construction Site. Reinforced bearings provide high load capacity for radial and axial loads, and significantly increase bearing life. | Приводы NORD, имеющие высокую степень износостойкости, наилучшим образом приспособлены к специфическим требованиям оборудования и установок в строительной промышленности: усиленный подшипниковый узел, заметно продлевающий срок службы, устойчивость к большим радиальным и осевым нагрузкам, оснащение смотровым окном уровня масла. |
| In the long run, wages would fall, and ordinary workers would end up bearing a significant share of the cost. | В долгосрочной перспективе заработная плата будет падать, и рядовые работники будут нести на себе значительную долю затрат. |
| Human insecurity, particularly job insecurity, can be brought on by changes that, more often than not, have left workers and their communities bearing the greatest cost. | Незащищенность человека и особенно отсутствие гарантий занятости могут быть результатом изменений, которые зачастую заставляют трудящихся и их общины нести самые большие расходы. |
| The assistance being provided to the refugees by the countries hosting them, and the financial burden they were bearing, should be recognized, as should the donor contributions that allowed UNRWA to continue to operate. | Помощь, оказываемая беженцам принимающими их странами, а также дополнительное финансовое бремя, которое они вынуждены нести, заслуживает признания, как и страны-доноры, взносы которых позволяют БАПОР продолжать свою деятельность. |
| He appreciated the introduction of the report by the Justice Department official who would be bearing a major burden for the enforcement of the system on behalf of minorities and the disadvantaged. | Он приветствует представление доклада официальным лицом министерства юстиции, который будет нести основное бремя по обеспечению функционирования этой системы в интересах меньшинств и обездоленных групп населения. |
| Many of the Member States concerned were developing countries, which had difficulty bearing the resulting financial burden. | Многие из упомянутых государств-членов являются развивающимися странами и им нелегко нести образующееся в результате этого финансовое бремя. |
| It was essential for young people to enter into a legally binding agreement: half of the young couples in Norway currently bearing children were unmarried. | Для молодых людей важно вступать в юридически обязательное соглашение; половина молодых пар в Норвегии, имеющих в настоящее время детей, не состоят в браке. |
| (a) by complete partitions which should be as high as the packages bearing the said labels; | а) сплошными перегородками, высота которых соответствует высоте упаковок, имеющих указанные знаки опасности; |
| Typically, these measures are contained in domestic legislative instruments bearing such titles as "Law on Associations", "Law on Public Societies", "Law on Public Associations", "NGO Law", etc. | Как правило, эти меры предусмотрены в национальных законодательных актах, имеющих такие названия, как «Закон об ассоциациях», «Закон об общественных объединениях», «Закон об общественных ассоциациях», «Закон о НПО» и т.д. |
| In my previous report, I indicated that I had asked my Personal Envoy to consider engaging the parties in seeking a solution to the problem of the three tribal groupings and to other issues bearing upon the implementation of the Settlement Plan. | В моем предыдущем докладе я указал, что просил моего Личного посланника рассмотреть вопрос о вовлечении сторон в поиски решения проблемы трех племенных групп и других вопросов, имеющих отношение к осуществлению Плана урегулирования. |
| The following discussion presents a sampling of some of the issues that have been raised during the negotiations, and would probably have a bearing upon positions taken on whether to become party to a particular instrument. | В изложенной ниже дискуссии в качестве примеров приводятся некоторые из вопросов, поднимавшихся в ходе переговоров и, возможно, имеющих отношение к решению о том, стать ли участником конкретного документа. |
| Even if I can create some static, the noise should give the James a bearing. | Даже если я создам помехи, шум даст Джеймсу направление. |
| Assuming he maintains general bearing, we need roadblocks, here, here, here. | Если предположить, что он сохранит основное направление, нам нужно выставить заграждения здесь, здесь и здесь. |
| Propeller noises bearing 270. | Направление 2 7 0. Близко. |
| It's a small neutrino signature, bearing... 218 mark 135. | Небольшая нейтрино-сигнатура, направление... 218 метка 135. |
| The earliest systems were based simply on the ability of a radio receiver with a loop antenna to determine the direction of arrival of a radio signal and the relative bearing to the transmitter. | В первых системах просто использовалась способность радиоприемника с рамочной антенной определять направление принимаемых радиосигналов и курсовой угол по отношению к передатчику. |
| It's bearing direct to starboard at an elevation of 25 degrees. | Азимут прямо по правому борту на высоте 25 градусов. |
| I'm detecting multiphasic energy discharges, bearing 021 mark 6. | Я обнаружила мультифазовые энергетические разряды, азимут 021 метка 6. |
| Bearing 3-10 mark 3-5 just cleared. | Азимут 310, отметка 3-5 проверена. |
| Bearing 260 degrees, Storklobben. | Азимут 260 градусов, Шторклоббен. |
| At 10:27:10 75 kilometers to the south-west of Syktyvkar, flying on a bearing of 60º, at an altitude of 23-25 meters above the ground, the Tu-134 struck with treetops and crashed into the forest. | В 10:27:10 в 75 километрах к юго-западу (азимут 228º) от Сыктывкара летящий по магнитному курсу 60º на высоте 23-25 метров над землёй Ту-134 столкнулся с верхушками деревьев и разрушаясь помчался через лес. |
| Indeed, a chain of financial intermediaries now earn fees without bearing the credit risk. | Действительно, цепь финансовых посредников теперь получает доход, не неся кредитного риска. |
| You do a mighty fine job bearing a burden few men could deal with. | Ты изумительно справляешься с задачей, неся ношу, с которой могли справиться далеко не все мужчины. |
| "and she shall come, bearing false prophecy." | "И она придет, неся ложное пророчество". |
| Therefore only the free society of free people can effectively influence world events, bearing light of true freedom and democracy, which become a cataract on an eye of the American imperialism. | Поэтому только свободное общество свободных людей сможет эффективно влиять на мировые события, неся свет истинной свободы и демократии, которые станут бельмом на глазу американского империализма. |
| The Sultan has returned bearing gifts. | Султан возвращается, неся дары. |
| Bearing 310 mark 215, still closing. | Курс 310, метка 215, всё еще приближаются. |
| Steady on bearing 80 degrees, sir! | Курс 80 градусов, сэр. |
| My only contact is Typhoon 7, bearing 1-9-5. | В контактной зоне только "Тайфун 7", курс один-девять-пять. |
| Charlie contact is strong, bearing drift to port. | Контакт сильный, дрейфующий курс в порт |
| Sir, there's a Federation ship off our starboard bow bearing 157, mark 095. | Сэр... Федеральный корабль у нас по правому борту, курс 157 отметка 095. |
| Earmarking is a delicate and sensitive issue, sometimes bearing political connotations and mainly decided by the donor's policies. | Целевое выделение средств - деликатная и сложная проблема, подчас несущая в себе политические коннотации и определяемая главным образом политикой доноров. |
| In this case, the contractor was not considered a UNESCO agent, but the organization was considered as bearing part of the responsibility, inter alia, for having created an ambiguity about his real status. | В данном случае подрядчик не рассматривался как агент ЮНЕСКО, однако Организация была сочтена как несущая часть ответственности, в частности, за создание двусмысленной ситуации в отношении его реального статуса. |
| Is it not a bearing wall? | Она разве не несущая? |
| It was commonly said that "a maiden bearing a nugget of gold on her head could wander safely throughout the realm". | Говорили, что «Дева, несущая золотой самородок на голове, могла гулять по стране». |
| The road network has been constructed for a bearing capacity of 10 tons, and because of the accession to the European Union the increase of the bearing capacity to 11.5 t should be realized, which would cause a great expenditure. | при строительстве автодорожной сети предусматривалась 10-тонная несущая способность, а после вступления страны в Европейский союз несущая способность сети должна быть увеличена до 11,5 тонны, что будет связано со значительными расходами; |
| The pivoting bearing for a door relates to furniture fittings and can be used for hanging a door on the body of a metal wardrobe or safe. | Шарнирная опора для двери относится к мебельной фурнитуре и может быть использована для навески дверей на корпус металлического шкафа или сейфа. |
| The pivoting bearing has a simple structural design and can be mounted on structures with painted elements. | Шарнирная опора имеет простое конструктивное выполнение и может устанавливаться в конструкции, на элементы которой нанесена краска. |
| SEALED BEARING FOR A DRILLING BIT ROLLING CUTTER | ГЕРМЕТИЗИРОВАННАЯ ОПОРА ШАРОШКИ БУРОВОГО ДОЛОТА |
| ADJUSTABLE MAGNETO-DYNAMIC BEARING FOR A VERTICAL ROTOR | РЕГУЛИРУЕМАЯ МАГНИТОДИНАМИЧЕСКАЯ ОПОРА ВЕРТИКАЛЬНОГО РОТОРА |
| The pivoting bearing comprises a fastening element for fastening the bearing to a door leaf and is provided with an L-shaped rod mounted on said element. | Шарнирная опора содержит элемент крепления на дверной створке с установленным на нем Г-образно изогнутым стержнем. |
| Good bearing and strong muscles of a stomach!!! | Хорошая осанка и сильные мышцы живота!!! |
| Your features, your form, your bearing. | Твои особенности, форма, твоя осанка. |
| They show "aristocatic" bearing when they're seen upon an airing | А их "аристоКОТическая" осанка во время выходов в свет |
| The disease bearing sand flies are completely different. | Поведение болезни песочных мух абсолютно другое. |
| My statement today and the bearing and conduct of the Canadian delegation throughout our work will reflect this conviction. | Мое сегодняшнее заявление, а также подход и поведение канадской делегации в процессе работы станут отражением этого подхода. |
| All of us, Sir, highly esteem your abilities, demeanour and diplomatic bearing. | Все мы, сэр, высоко ценим Ваши способности, поведение и выдержку дипломата. |
| It doesn't take an international lawyer to qualify such a behaviour as bearing an element of genocide, unless the Security Council can find some other definition. | Не нужно быть юристом-международником, чтобы квалифицировать такое поведение как носящее характер геноцида, если только Совет Безопасности не найдет какое-то иное определение. |
| All clever young fellows who are free and able and are ambitious of becoming gentlemen by bearing arms are hereby invited to meet the Recruiting Officer who promises that they shall meet with every encouragement that merit and good behavior can entitle them to. | Всем молодым людям, кто свободен, способен и желает стать настоящими мужчинами, взяв в руки оружие предлагается подойти и записаться им обещано любое возможное вознаграждение которого заслужат их доблесть и достойное поведение. |