| In addition, other ongoing work has a bearing in this work. | К тому же к этой работе имеет отношение другая текущая деятельность. |
| I don't see how my opinion on him has any bearing here, Mr Coates. | Не понимаю, какое значение имеет моё к нему отношение, мистер Коутс. |
| The following discussion presents a sampling of some of the issues that have been raised during the negotiations, and would probably have a bearing upon positions taken on whether to become party to a particular instrument. | В изложенной ниже дискуссии в качестве примеров приводятся некоторые из вопросов, поднимавшихся в ходе переговоров и, возможно, имеющих отношение к решению о том, стать ли участником конкретного документа. |
| Responses received from Governments and United Nations organizations have dealt with the changing context in some detail, as it has a vital bearing not only on the progress made but also on the prospects for the future. | В ответах, полученных от правительств и организаций системы Организации Объединенных Наций, довольно подробно говорится о меняющихся условиях, поскольку это имеет самое непосредственное отношение не только к достигнутому прогрессу, но и к перспективам на будущее. |
| In my previous report, I indicated that I had asked my Personal Envoy to consider engaging the parties in seeking a solution to the problem of the three tribal groupings and to other issues bearing upon the implementation of the Settlement Plan. | В моем предыдущем докладе я указал, что просил моего Личного посланника рассмотреть вопрос о вовлечении сторон в поиски решения проблемы трех племенных групп и других вопросов, имеющих отношение к осуществлению Плана урегулирования. |
| The sovereignty of the Republic of Croatia has never been questioned, and this has been the clear and resolute position of the international community confirmed in several Security Council resolutions and other documents having an international and juridical bearing. | Суверенитет Республики Хорватии никогда не ставился под сомнение, и это являлось четкой и однозначной позицией международного сообщества, подтвержденной в нескольких резолюциях Совета Безопасности ООН и в других документах, имеющих международно-правовое значение. |
| Authorities of resettlement countries were made fully aware of (Mrs. Kourula) specific factors which might have a bearing in the determination of a women's application for refugee status. | Властям стран расселения полностью сообщаются все специфические факторы, которые могут иметь значение при рассмотрении заявлений женщин на предмет получения статуса беженцев. |
| The article contains a valuable sequential summary of facts bearing historic significance on the situation in Afghanistan. | Статья содержит ценную подборку целого ряда фактов, имеющих чрезвычайно важное значение для ситуации в Афганистане. |
| The only official document bearing the words "Government of Gibraltar", which had great symbolic importance, was now the Gibraltarian passport. | В настоящее время единственным официальным документом, в котором фигурируют слова «правительство Гибралтара», имеющие важное символическое значение, остается гибралтарский паспорт. |
| In the consultation on the draft guiding principles undertaken with people living in extreme poverty, respondents emphasized the importance of being afforded recognition by authorities, and bearing that in mind, programmes and policies should be developed with their participation. | В ходе консультаций по проекту руководящих принципов, проведенных с участием лиц, живущих в условиях крайней нищеты, респонденты подчеркнули значение признания со стороны властей и, с учетом этого, разработки программ и политики с участием таких лиц. |
| The State party should amend its legal framework and urgently implement a public policy that would establish stricter limits on the acquisition and bearing of arms and ammunition by individuals. | Государство-участник должно внести поправки в свое законодательство и безотлагательным образом принять меры, устанавливающие строгие ограничения на предоставление права на ношение оружия и боеприпасов гражданским лицам. |
| Increasing of the minimum penalty for the illegal bearing of arms; | Ужесточение минимальной меры наказания за незаконное ношение оружия. |
| Congress had amended the Weapons and Ammunition Bill so as to prohibit the bearing of arms by persons under 25 years of age. | Конгресс уже внес изменения в законопроект об оружии и боеприпасах с целью введения запрета на ношение оружия для лиц, не достигших 25-летнего возраста. |
| Our Secretariat of State and Police Institution, which is the Government institution in the Dominican Republic charged with controlling licences for the bearing of firearms, has invested more than 4 million pesos in informatics to assist in detecting persons who have illegal arms in their possession. | Наш Секретариат государственных и полицейских учреждений, который является государственным ведомством в Доминиканской Республике, на который возложена ответственность за контролирование выдачи лицензий на ношение стрелкового оружия, инвестировал более 4 миллионов песо в создание информационной базы данных, которая должна помочь при обнаружении лиц, обладающих незаконным оружием. |
| The Arms Committee of the Ministry of Defence may authorize the possession or bearing of weapons of restricted use for companies transporting securities, company security departments and special security services, if prior approval has been granted by the Superintendence of Surveillance and Private Security. | Комитет по вооружениям министерства национальной обороны может выдавать разрешения на хранение или ношение оружия ограниченного использования предприятиям, занимающимся перевозкой ценностей, службам безопасности компаний и специальным службам безопасности при условии положительного заключения Главного управления по регулированию деятельности частных охранных предприятий. |
| The Security Council, as the organ of the United Nations bearing the primary responsibility for international peace and security, should, as a matter of course, play a lead role in conflict prevention and management. | Совет Безопасности как орган, несущий главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, должен, разумеется, играть ведущую роль в предотвращении конфликтов и управлении ими. |
| The bearing profile (1) is provided with a bead (20) for pressing a seal (21) against a window pane (14). | Несущий профиль 1 снабжен штапиком 20, посредством которого уплотнение 21 поджато к стеклу 14. |
| Venturing further, Abe discovers the body of Elihu Cavendish, kept on a throne-like chair and bearing a harpoon in his hand. | Идя дальше, Эйб обнаруживает тело Элиу Кавендиша, держащегося на троне, как стул и несущий в руке гарпун. |
| You're like the breeze in a violin, bearing the scent of roses. | Ты лёгкий ветерок, играющий на скрипке... и несущий аромат роз. |
| Bearing HVF frame consists of brackets that are fastened directly to the wall and bearing profiles installed in brackets, which with the help of special items fasteners are attached plates (sheets) lining. | Несущий каркас НВФ состоит из кронштейнов, которые крепятся непосредственно к стене и несущих профилей, устанавливаемых на кронштейны, к которым с помощью специальных элементов крепежа прикрепляются плиты (листы) облицовки. |
| According to the speaker, global public opinion was also demanding payback from financial speculators for losses that others, including the poor, were now bearing. | По словам оратора, мировое общественное мнение склоняется в пользу взыскания с финансовых спекулянтов убытков, которые несут в настоящее время другие участники, в том числе малоимущие. |
| Lastly, the international community should do more to provide assistance to the least developed countries, least developed countries emerging from conflict, and landlocked developing countries, which were bearing the brunt of the food, fuel and energy crises. | И, наконец, международному сообществу необходимо активизировать свои усилия по оказанию содействия наименее развитым странам, наименее развитым странам, пережившим конфликт, и островным развивающимся государствам, которые несут на себе основную тяжесть продовольственного, топливного и энергетического кризисов. |
| In implementing the completion strategies both Tribunals have resolved to concentrate on the most senior leaders suspected of bearing the greatest responsibility for the crimes within their jurisdiction. | При осуществлении стратегий завершения своей работы оба трибунала решили сосредоточиться на высших руководителях, подозреваемых в том, что они несут основную ответственность за преступления, подпадающие под их юрисдикцию. |
| Member States, bearing the primary duty and responsibility for addressing internal displacement, should abide by their obligations under international law and adhere to the Guiding Principles on Internal Displacement. | Государства-члены, которые несут главную обязанность и ответственность за решение проблем внутренне перемещенных лиц, должны выполнять свои обязательства по международному праву и соблюдать положения Руководящих принципов по вопросу о перемещении лиц внутри страны. |
| In cases in which more than one Secretariat unit is responsible for preparing a study, one of the Secretariat units concerned has been assigned as bearing primary responsibility for its preparation. | В тех случаях, когда ответственность за подготовку исследования несут несколько подразделений Секретариата, одно из подразделений Секретариата было определено в качестве несущего главную ответственность за его подготовку. |
| The ball bearing is broken, so is the gear box. | Подшипник сломан, как и коробка передач. |
| The bearing is installed in a housing and is covered by a plate. | Подшипник установлен в корпусе и закрыт пластиной. |
| CAGELESS ROLLING BEARING (VARIANT EMBODIMENTS) AND METHOD FOR THE ASSEMBLY THEREOF (VARIANT EMBODIMENTS) | БЕССЕПАРАТОРНЫЙ ПОДШИПНИК КАЧЕНИЯ (ВАРИАНТЫ) И СПОСОБ ЕГО СБОРКИ (ВАРИАНТЫ) |
| They transfer weight through the bearing from one of the direct system elements to the pin of the second interconnected element. | Через подшипник они переносят вес одного из элементов системы непосредственно на цапф другого соединяемого элемента. |
| The influence of coating made by the method of electric-spark doping on slider bearing was studied. | Исследовано влияние покрытия нанесенного методом электроискрового легирования на подшипник скольжения. |
| As a minimal application of this principle, amnesties must not be granted to those bearing the greatest responsibility for genocide, crimes against humanity and serious violations of international humanitarian law. | В качестве минимального применения этого принципа амнистии нельзя распространять на тех, кто несет наибольшую ответственность за геноцид, преступления против человечности и серьезные нарушения международного гуманитарного права. |
| Why should a situation in which Europe is bearing the burden of weak currencies in the US and Asia be remedied in a global forum? | Почему ситуацию, при которой Европа несет на себе бремя слабых валют в США и Азии, следует исправлять на глобальном форуме? |
| It is unfortunate that the Security Council, bearing primary responsibility for the maintenance of international peace and security, has thus far been prevented from shouldering its responsibility with regard to the crisis in the Middle East. | К сожалению, Совету Безопасности, который несет основную ответственность за подержание международного мира и безопасности, до сих пор не давали выполнить свою обязанность в отношении кризиса на Ближнем Востоке. |
| So the International Court of Justice stands alone at the moment in bearing the negative impact of the resolution and all the problems of principle that it brings with it about the equality of judges under the Court's Statute. | Таким образом, в данный момент Международный Суд один несет бремя негативных последствий резолюции и всех вытекающих из нее принципиальных проблем равенства судей в соответствии со Статутом этого Суда. |
| The Justice and Equality Movement rebel movement was responsible for initiating the latest round of violence there by attacking Government installations, including reportedly launching attacks from within civilian areas, with the civilian population bearing the brunt of the consequences. | Почти 60000 человек были перемещены только в Западном Дарфуре. Повстанческое Движение за справедливость и равенство несет ответственность за развязывание недавнего раунда насилия, атаковав правительственные объекты, включая, по сообщениям, нападения из районов проживания гражданского населения, причем гражданское население несет бремя последствий за это. |
| Below the brackets there is mounted a bearing assembly, the housing of which is connected to supports. | Ниже кронштейнов установлен подшипниковый узел, корпус которого соединен с опорами. |
| In another embodiment, the lower brackets are connected to a ring provided with magnets, and a ring with windings is fastened to the bearing assembly. | В другом варианте нижние кронштейны соединены кольцом с магнитами, а на подшипниковый узел прикреплено кольцо с обмотками. |
| Starting in January 2010 JSC «Vologda Bearing Factory , Vologda started supplying bearing products in individual packaging for retail companies. | Начиная с января 2010г. ЗАО «Вологодский подшипниковый завод» г. Вологда начинает поставки подшипниковой продукции в индивидуальной упаковке для реализации предприятиям розничной торговли. |
| Vologda Joint Stock Company "Vologda Bearing Factory" (VBF) is one of the largest bearing factories in Russia since its establishment in 1967. | Закрытое акционерное общество «Вологодский подшипниковый завод» - крупнейшее предприятие российской подшипниковой промышленности, основан в 1967 году. |
| NORD drives are optimally equipped for the special machine requirements of the Construction Site. Reinforced bearings provide high load capacity for radial and axial loads, and significantly increase bearing life. | Приводы NORD, имеющие высокую степень износостойкости, наилучшим образом приспособлены к специфическим требованиям оборудования и установок в строительной промышленности: усиленный подшипниковый узел, заметно продлевающий срок службы, устойчивость к большим радиальным и осевым нагрузкам, оснащение смотровым окном уровня масла. |
| It has become too difficult to continue bearing responsibility for decisions I do not agree with and whose consequences I fear. | Стало слишком трудно продолжать нести ответственность за решения, с которыми я не согласен и за последствия которых я боюсь» . |
| You can't keep bearing the burden by yourself, Seol. | Ты не можешь нести этот груз в одиночку. |
| However, women from all parts of the globe continue to face systematic discrimination in all fields of endeavour, while also bearing a disproportionate burden of the consequences of economic recession, poverty, structural adjustment policies and political strife. | Однако женщины во всех частях земного шара продолжают сталкиваться с систематической дискриминацией во всех областях деятельности и нести на себе непропорциональную часть бремени, связанного с последствиями экономического спада, нищеты, политики структурной перестройки и политической борьбы. |
| While the implementation of the ban on poppy cultivation is welcome, it has brought serious economic and social consequences to the former growing areas, with farmers and their communities bearing the economic burden of the conversion to other types of cultivation. | Хотя осуществление запрета на выращивание мака является отрадным моментом, оно вызвало серьезные экономические и социальные последствия для районов, где раньше разводился опийный мак и где фермеры и их общины вынуждены нести на своих плечах экономическое бремя перехода к выращиванию других культур. |
| Considerations of global justice point to poor countries bearing less of the cost burden, and may justify the tax being levied only on high-income or middle-income countries. | Соображения глобальной справедливости подталкивают к мысли о том, что бедные страны должны нести меньшее бремя расходов, и могут служить обоснованием того, чтобы облагать налогами лишь страны с высоким и средним уровнем доходов. |
| 5.4.2. This operation can be undertaken only on regroovable pneumatic tyres bearing the mark described in paragraph 5.2. above. | 5.4.2 Данная операция может производиться только на пригодных к восстановлению пневматических шинах, имеющих описанное в пункте 5.2 выше обозначение. |
| Many regional variations of pizza in the United States have been developed, many bearing only a casual resemblance to the Italian original. | Имеется достаточно большое количество региональных видов пиццы, имеющих лишь отдаленное сходство с итальянским оригиналом. |
| It was essential for young people to enter into a legally binding agreement: half of the young couples in Norway currently bearing children were unmarried. | Для молодых людей важно вступать в юридически обязательное соглашение; половина молодых пар в Норвегии, имеющих в настоящее время детей, не состоят в браке. |
| Although the Welcome Home Programme was commendable, he wished to know whether exceptions were made, for example, in the case of individuals bearing tattoos. | Программа реадаптации возвращающихся на родину достойна приветствия, однако ему хотелось бы знать, делаются ли какие-либо исключения, например, в отношении лиц, имеющих на своем теле татуировку. |
| The sovereignty of the Republic of Croatia has never been questioned, and this has been the clear and resolute position of the international community confirmed in several Security Council resolutions and other documents having an international and juridical bearing. | Суверенитет Республики Хорватии никогда не ставился под сомнение, и это являлось четкой и однозначной позицией международного сообщества, подтвержденной в нескольких резолюциях Совета Безопасности ООН и в других документах, имеющих международно-правовое значение. |
| Inbound enemy contact bearing 247, range 115 closing. | Виден вражеский обьект, направление 247... дальность 115, приближается. |
| Even if I can create some static, the noise should give the James a bearing. | Даже если я создам помехи, шум даст Джеймсу направление. |
| Bearing 191, mark 6. | Направление 191 точка 6. |
| A Class-M planet. light-years, bearing 261 mark 15. | Планета класса М, направление - 0,73 световых года, пеленг 261 отметка 15. |
| I'm picking up the source of the interlink frequency, bearing 027 mark 3. | Я обнаружил источник связывающей частоты, направление 027 отметка 3. |
| I believe I can provide range and bearing to that target. | Я считаю, что смогу вычислить диапазон и азимут этой цели. |
| Mr. Chekov, directional locator indicates source bearing 27 mark 8. | Мистер Чехов, локатор направления показывает азимут 27, отметку 3. |
| Enemy bombers incoming, bearing zero, zero. | Вражеские бомбардировщики, азимут ноль, отметка три. |
| There's a humanoid hiding directly behind us, moving with remarkable agility, bearing 18. | Двигается очень проворно. Азимут - 18 градусов. |
| Bearing 108 mark 26. | Азимут 108, отметка 26. |
| Indeed, a chain of financial intermediaries now earn fees without bearing the credit risk. | Действительно, цепь финансовых посредников теперь получает доход, не неся кредитного риска. |
| Despite all the progress made during the last century, women crossed the threshold of the third millennium bearing the heaviest of all human burdens. | Несмотря на все успехи, достигнутые в прошлом столетии, женщины вступили в третье тысячелетие, неся самое тяжелое человеческое бремя. |
| The judiciary contributes to the building of a democratic, law-based State and a just civil society, bearing the responsibility for ensuring observance of the principle of the rule of law and the rights and interests of citizens and for enhancing their legal awareness and legal culture. | Судейский корпус вносит вклад в построение демократического правового государства, справедливого гражданского общества, неся ответственность за соблюдение принципа верховенства закона, прав и интересов граждан, повышение их правосознания и правовой культуры. |
| The Sultan has returned bearing gifts. | Султан возвращается, неся дары. |
| Rwanda thanked Burundi, the Democratic Republic of Congo, Uganda, the United Republic of Tanzania and other countries of Africa for having hosted Rwandan refugees and for bearing with the socio-economic, political, administrative and environmental consequences of their presence. | Руанда выражает признательность Демократической Республике Конго, Уганде, Объединенной Республике Танзании, Бурунди и другим странам Африки за то, что они принимали руандийских беженцев, неся бремя социально-экономических, политических, административных и экологических последствий их присутствия. |
| They're closing fast, bearing 285! | Они быстро приближаются, курс 285! |
| Bearing 310 mark 215, still closing. | Курс 310, метка 215, всё еще приближаются. |
| Ensign Ro, set a course bearing 187 mark 102. | Энсин Ро, проложите курс по пеленгу 187, отметка 102. |
| My only contact is Typhoon 7, bearing 1-9-5. | В контактной зоне только "Тайфун 7", курс один-девять-пять. |
| Bogey inbound, bearing 096. | Идет ракета, курс 0-9-6 |
| It's load bearing, so yes. | Она несущая, так что да. |
| Earmarking is a delicate and sensitive issue, sometimes bearing political connotations and mainly decided by the donor's policies. | Целевое выделение средств - деликатная и сложная проблема, подчас несущая в себе политические коннотации и определяемая главным образом политикой доноров. |
| Two nights later a magical sphere some 20 feet across was seen floating away from the tower, bearing the mysterious doctor aloft. | "Двумя ночами позже была замечена волшебная сфера диаметром около 20 футов, плывущая от башни, несущая загадочного доктора по воздуху" |
| However, the performance of that obligation may well result in some costs to customs brokers or freight forwarders if the party bearing the obligation does not do the work himself. | Однако, результатом выполнения этого обязательства вполне могут оказаться некоторые расходы таможенных брокеров или экспедиторов грузов, если сторона, несущая это обязательство, не выполняет сама эту работу. |
| This area here is load bearing. | Смотрите, Вот это несущая часть. |
| The pivoting bearing for a door relates to furniture fittings and can be used for hanging a door on the body of a metal wardrobe or safe. | Шарнирная опора для двери относится к мебельной фурнитуре и может быть использована для навески дверей на корпус металлического шкафа или сейфа. |
| The pivoting bearing has a simple structural design and can be mounted on structures with painted elements. | Шарнирная опора имеет простое конструктивное выполнение и может устанавливаться в конструкции, на элементы которой нанесена краска. |
| SEALED BEARING FOR A DRILLING BIT ROLLING CUTTER | ГЕРМЕТИЗИРОВАННАЯ ОПОРА ШАРОШКИ БУРОВОГО ДОЛОТА |
| ADJUSTABLE MAGNETO-DYNAMIC BEARING FOR A VERTICAL ROTOR | РЕГУЛИРУЕМАЯ МАГНИТОДИНАМИЧЕСКАЯ ОПОРА ВЕРТИКАЛЬНОГО РОТОРА |
| The pivoting bearing comprises a fastening element for fastening the bearing to a door leaf and is provided with an L-shaped rod mounted on said element. | Шарнирная опора содержит элемент крепления на дверной створке с установленным на нем Г-образно изогнутым стержнем. |
| Good bearing and strong muscles of a stomach!!! | Хорошая осанка и сильные мышцы живота!!! |
| Your features, your form, your bearing. | Твои особенности, форма, твоя осанка. |
| They show "aristocatic" bearing when they're seen upon an airing | А их "аристоКОТическая" осанка во время выходов в свет |
| The disease bearing sand flies are completely different. | Поведение болезни песочных мух абсолютно другое. |
| My statement today and the bearing and conduct of the Canadian delegation throughout our work will reflect this conviction. | Мое сегодняшнее заявление, а также подход и поведение канадской делегации в процессе работы станут отражением этого подхода. |
| All of us, Sir, highly esteem your abilities, demeanour and diplomatic bearing. | Все мы, сэр, высоко ценим Ваши способности, поведение и выдержку дипломата. |
| It doesn't take an international lawyer to qualify such a behaviour as bearing an element of genocide, unless the Security Council can find some other definition. | Не нужно быть юристом-международником, чтобы квалифицировать такое поведение как носящее характер геноцида, если только Совет Безопасности не найдет какое-то иное определение. |
| All clever young fellows who are free and able and are ambitious of becoming gentlemen by bearing arms are hereby invited to meet the Recruiting Officer who promises that they shall meet with every encouragement that merit and good behavior can entitle them to. | Всем молодым людям, кто свободен, способен и желает стать настоящими мужчинами, взяв в руки оружие предлагается подойти и записаться им обещано любое возможное вознаграждение которого заслужат их доблесть и достойное поведение. |