| At that time it served as an invaluable mechanism for the creation of a greater consciousness of international legal issues among these newly independent States of Asia and Africa on whose political and economic development the issues of the time had a direct bearing. | В то время он служил бесценным механизмом в обеспечении большего понимания международно-правовых вопросов этими вновь обредшими независимость государствами Азии и Африки, к политическому и экономическому развитию которых эти вопросы тогда имели непосредственное отношение. |
| What bearing does that have, Mr. Guster? | Какое это имеет отношение, мистер Гастер? |
| But there is always something besides literature - pictures, music, games, films, bearing a relation to the books. | Но всегда что-то остается за пределами художественных текстов - рисунки, музыка, игры, фильмы, имеющие отношение к книгам. |
| Although official records make no reference to cases of torture of patients by the personnel, the unsolved problems bearing upon the Convention are mostly related to the unsatisfactory material conditions in which mental patients are treated. | Хотя в официальных отчетах не приводится информации о случаях применения пыток персоналом в отношении пациентов, нерешенные проблемы, имеющие отношение к Конвенции, в основном связаны с неблагоприятными материальными условиями содержания психически больных лиц. |
| The Commission did not confine itself to the responsibilities of States; it also urged "all international organizations" with mandates bearing upon the right to health "to take into account their members' national and international obligations related to". | Комиссия не ограничилась упоминанием ответственности государств; она также настоятельно призвала «все международные организации», мандаты которых затрагивают право каждого человека на здоровье, «учитывать национальные и международные обязательства своих членов, имеющие отношение к». |
| Authorities of resettlement countries were made fully aware of (Mrs. Kourula) specific factors which might have a bearing in the determination of a women's application for refugee status. | Властям стран расселения полностью сообщаются все специфические факторы, которые могут иметь значение при рассмотрении заявлений женщин на предмет получения статуса беженцев. |
| Nor do people see it as discriminatory since the bearing of children is considered highly important. | Эта точка зрения находит широкую поддержку среди населения, которое придает материнству большое значение. |
| The only official document bearing the words "Government of Gibraltar", which had great symbolic importance, was now the Gibraltarian passport. | В настоящее время единственным официальным документом, в котором фигурируют слова «правительство Гибралтара», имеющие важное символическое значение, остается гибралтарский паспорт. |
| The reservation has no bearing upon the principle of equality between men and women, which is affirmed by the sharia; Koranic verses and Prophetic traditions are decisive in this regard. | эта поправка не имеет последствий для принципа равенства мужчин и женщин, установленного шариатом; решающее значение в этом отношении имеют суры Корана и традиции Пророка; |
| For countries and people who have not caused climate change but are bearing the heaviest brunt of its impacts, adaptation and enhancing resilience are higher priorities than mitigation. | Для стран и народов, которые никак не причастны к изменению климата, но вынуждены страдать от его тяжелейших последствий, адаптация и повышение устойчивости к изменению климата имеют более важное значение, чем смягчение его последствий. |
| The State party should amend its legal framework and urgently implement a public policy that would establish stricter limits on the acquisition and bearing of arms and ammunition by individuals. | Государство-участник должно внести поправки в свое законодательство и безотлагательным образом принять меры, устанавливающие строгие ограничения на предоставление права на ношение оружия и боеприпасов гражданским лицам. |
| The bearing of firearms and cold-steel weapons by citizens for self-defence, except in cases involving the transfer or transport of such weapons; | ношение гражданами в целях самообороны огнестрельного оружия и холодного оружия, за исключением случаев перевозки или транспортировки указанного оружия; |
| We have also undertaken stricter surveillance and control over arsenals to ensure that individual entities meet the requirements of obtaining a licence for the bearing of firearms, specifically to ensure that psychiatric and other test requirements are complied with. | Мы также осуществляем более жесткий надзор и контроль за арсеналами оружия, с тем чтобы обеспечить выполнение отдельными организациями требований, предъявляемых при получении лицензии на ношение стрелкового оружия, и, говоря более конкретно, обеспечить прохождение психиатрического и других обследований. |
| The bearing of firearms and ammunition shall be defined as the action of carrying firearms on one's person, or within reach, for the purposes of self-defence, under the licence issued by the competent authority. | Под ношением оружия и боеприпасов понимается их ношение или их хранение в пределах досягаемости для целей самообороны при наличии соответствующего разрешения, выданного компетентным органом. |
| The Department for the Control of Trade in Firearms, Ammunition and Explosives controls the sale of weapons and issues and renews licences for the possession and bearing of weapons, as well as special licences. | Департамент по контролю за торговлей оружием, боеприпасами и взрывчатыми веществами осуществляет контроль за продажей, выдачей разрешения на ношение, хранение или специальных разрешений, продления разрешения и т.д. |
| All three conditions must be met in order for the employee to be regarded as bearing responsibility for the relevant individuals in the sense of the Act. | Для того, чтобы работник рассматривался как несущий ответственность за соответствующих лиц по данному Закону, необходимо выполнение всех трех условий. |
| In recent years - for the first time in many decades - the Security Council has been working systematically, in total compliance with the Charter, as the organ bearing the main responsibility for the maintenance of international peace and security. | В последние годы Совет Безопасности - впервые за многие десятилетия - систематически работал в полном соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, как орган, несущий главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
| The Security Council, as the organ of the United Nations bearing the primary responsibility for international peace and security, should, as a matter of course, play a lead role in conflict prevention and management. | Совет Безопасности как орган, несущий главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, должен, разумеется, играть ведущую роль в предотвращении конфликтов и управлении ими. |
| You're like the breeze in a violin, bearing the scent of roses. | Ты лёгкий ветерок, играющий на скрипке... и несущий аромат роз. |
| a B-47 carrying a Mark-15 warhead bearing the serial number 47787 disappeared during a scheduled air-to-air | Б-47, несущий боеголовку Марк-15, серийный номер 47787, исчез во время дозаправки в воздухе посреди Средиземного моря. |
| Her Government, which had already pledged and demonstrated its support for the Court, looked forward to the bringing to justice of all those bearing the greatest responsibility. | Ее правительство, которое уже заявило и продемонстрировало свою поддержку Суда, надеется на то, что все лица, которые несут главную ответственность за совершение таких преступлений, будут переданы в руки правосудия. |
| In this context, some pension funds, albeit relatively smaller funds, have begun to monitor the emissions of their portfolios on a voluntary basis, allowing fund managers to recognize the risks they are already bearing. | В этой связи некоторые пенсионные фонды, хотя и относительно более мелкие, начали следить за эмиссиями своих портфелей на добровольной основе, позволяя распорядителям фондов признавать риски, которые они уже несут. |
| Further reiterate and emphasize that our vulnerable nations are already bearing the brunt of the increasing fallout from global warming exemplified by the devastating natural disasters that occurred in 2013 in the region; | кроме того, вновь заявляют и подчеркивают, что наши уязвимые страны уже несут бремя последствий глобального потепления, свидетельством чего являются разрушительные стихийные бедствия, имевшие место в регионе в 2013 году; |
| Member States, bearing the primary duty and responsibility for addressing internal displacement, should abide by their obligations under international law and adhere to the Guiding Principles on Internal Displacement. | Государства-члены, которые несут главную обязанность и ответственность за решение проблем внутренне перемещенных лиц, должны выполнять свои обязательства по международному праву и соблюдать положения Руководящих принципов по вопросу о перемещении лиц внутри страны. |
| It is proper that the Prosecutor would concentrate on those individuals who held leadership positions as bearing the gravest responsibility for the crimes committed, while those that have been classified as having participated in medium- to low-level crimes would be transferred to national jurisdictions for trial. | Было бы целесообразно, чтобы Обвинитель сосредоточил свое внимание на тех лицах, которые занимали руководящие должности и, значит, несут основную ответственность за совершенные преступления, а обвиняемые среднего и более низкого уровня передавались под национальную юрисдикцию. |
| The bearing is installed in a housing and is covered by a plate. | Подшипник установлен в корпусе и закрыт пластиной. |
| CAGELESS ROLLING BEARING (VARIANT EMBODIMENTS) AND METHOD FOR THE ASSEMBLY THEREOF (VARIANT EMBODIMENTS) | БЕССЕПАРАТОРНЫЙ ПОДШИПНИК КАЧЕНИЯ (ВАРИАНТЫ) И СПОСОБ ЕГО СБОРКИ (ВАРИАНТЫ) |
| Well, if a ball bearing is out-of-round, it can cause binding or excessive wear. | Ну, если подшипник имеет неправильную форму, это может повлечь заклинивание или чрезмерный износ. |
| Steel, solid bearings in water cooled houses, isolated from the crushing chamber with two bearing rings and air hole. | Подшипники изготовлены с особой точностью из целого куска стали. Подшипник изолирован от емкости дробления при помощи двух войлочных прокладок и воздушного промежутка внутри стаканов подшипника с водяным охлаждением. |
| METHOD FOR ALLEVIATING THE EFFECT OF CENTRIFUGAL FORCE ON THE RINGS OF A ROLLING-ELEMENT BEARING (EMBODIMENTS) AND A ROLLING-ELEMENT BEARING (EMBODIMENTS) | СПОСОБ РАЗГРУЗКИ КОЛЕЦ ПОДШИПНИКА КАЧЕНИЯ ОТ ДЕЙСТВИЯ ЦЕНТРОБЕЖНЫХ СИЛ (ВАРИАНТЫ) И ПОДШИПНИК КАЧЕНИЯ (ВАРИАНТЫ) |
| As the United Nations body bearing primary responsibility for the maintenance of international peace and security, the Security Council should remain committed to finding a remedy to the problem of small arms and light weapons. | Являясь органом Организации Объединенных Наций, который несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, Совет Безопасности должен сохранять свою приверженность цели нахождения путей решения проблемы стрелкового оружия и легких вооружений. |
| The comment was made that article 27 dealt with assistance by one State to another, but experience showed that States often committed a wrongful act jointly, with each bearing equal responsibility. | Было отмечено, что статья 27 посвящена помощи одного государства другому, однако, как свидетельствует опыт, государства нередко совместно осуществляют правонарушения, при этом каждое из них несет равную ответственность. |
| Nepal is also bearing the burden of refugees. | Непал также несет бремя беженцев. |
| Third parties are individuals and/or legal entities which are subject to bearing responsibility by the Insurant for incurring damage to their life, health and property. Third parties are not parties in an insurance agreement. | Третьи лица - физические и/или юридические лица, ответственность за нанесение ущерба жизни, здоровью, имуществу которых несет Страхователь. |
| Until now, our country, with very limited means, has been bearing this terrible burden alone. | До сих пор наша страна, обладающая весьма ограниченными средствами, несет на себе это ужасающее бремя в одиночку. |
| In another embodiment, the lower brackets are connected to a ring provided with magnets, and a ring with windings is fastened to the bearing assembly. | В другом варианте нижние кронштейны соединены кольцом с магнитами, а на подшипниковый узел прикреплено кольцо с обмотками. |
| The inventive screw downhole motor comprises a gerotor type mechanism consisting of a stator and a rotor, a spindle provided with a bearing unit with radial and axial pivoting supports, the spindle shaft and the body, a drive shaft and adapters. | Винтовой забойный двигатель содержит героторный механизм, включающий статор и ротор, шпиндель, содержащий в своем составе подшипниковый узел с радиальными и осевой опорами вращения, вал и корпус шпинделя, приводной вал и переводники. |
| Starting in January 2010 JSC «Vologda Bearing Factory , Vologda started supplying bearing products in individual packaging for retail companies. | Начиная с января 2010г. ЗАО «Вологодский подшипниковый завод» г. Вологда начинает поставки подшипниковой продукции в индивидуальной упаковке для реализации предприятиям розничной торговли. |
| Vologda Joint Stock Company "Vologda Bearing Factory" (VBF) is one of the largest bearing factories in Russia since its establishment in 1967. | Закрытое акционерное общество «Вологодский подшипниковый завод» - крупнейшее предприятие российской подшипниковой промышленности, основан в 1967 году. |
| NORD drives are optimally equipped for the special machine requirements of the Construction Site. Reinforced bearings provide high load capacity for radial and axial loads, and significantly increase bearing life. | Приводы NORD, имеющие высокую степень износостойкости, наилучшим образом приспособлены к специфическим требованиям оборудования и установок в строительной промышленности: усиленный подшипниковый узел, заметно продлевающий срок службы, устойчивость к большим радиальным и осевым нагрузкам, оснащение смотровым окном уровня масла. |
| You can't keep bearing the burden by yourself, Seol. | Ты не можешь нести этот груз в одиночку. |
| This is like bearing a flame in the wind. | Это - как нести пламя на ветру. |
| However, women from all parts of the globe continue to face systematic discrimination in all fields of endeavour, while also bearing a disproportionate burden of the consequences of economic recession, poverty, structural adjustment policies and political strife. | Однако женщины во всех частях земного шара продолжают сталкиваться с систематической дискриминацией во всех областях деятельности и нести на себе непропорциональную часть бремени, связанного с последствиями экономического спада, нищеты, политики структурной перестройки и политической борьбы. |
| Many of the Member States concerned were developing countries, which had difficulty bearing the resulting financial burden. | Многие из упомянутых государств-членов являются развивающимися странами и им нелегко нести образующееся в результате этого финансовое бремя. |
| Women must balance work and family responsibilities, but they should not be alone in bearing the burden. | Им приходится сочетать обязанности по работе и семейные обязанности, но такую ношу они не должны нести в одиночку. |
| The article contains a valuable sequential summary of facts bearing historic significance on the situation in Afghanistan. | Статья содержит ценную подборку целого ряда фактов, имеющих чрезвычайно важное значение для ситуации в Афганистане. |
| The following discussion presents a sampling of some of the issues that have been raised during the negotiations, and would probably have a bearing upon positions taken on whether to become party to a particular instrument. | В изложенной ниже дискуссии в качестве примеров приводятся некоторые из вопросов, поднимавшихся в ходе переговоров и, возможно, имеющих отношение к решению о том, стать ли участником конкретного документа. |
| Bearing that in mind, Belarus supports the moratorium on being the first to place weapons in space and believes it should include all States with space-launching capability or space exploration programmes. | С учетом вышесказанного белорусская сторона поддерживает присоединение к указанному мораторию о неразмещении первыми оружия в космосе всех государств, обладающих потенциалом запуска космических аппаратов и имеющих программы исследования и освоения космоса. |
| Meeting the demand for transport involves high costs, bearing heavily on public spending, business expenditures and family budgets, and affects low-income families in particular, adding to their burden of poverty. | Удовлетворение спроса на транспорт предполагает высокие затраты, тесно связанные с государственными расходами, затратами в сфере предпринимательской деятельности и бюджетами семей, и влияет, в частности, на положение имеющих низкий доход семей, еще в большей степени усугубляя проблему нищеты, с которой они сталкиваются. |
| Therefore, the entrance at the south side of 46th Street and First Avenue will be reserved for the use of high-level VIPs, permanent representatives and senior United Nations officials bearing gold-coloured grounds passes to access the Delegates' Entrance. | Поэтому вход на южном углу пересечения 46й улицы и Первой авеню будет зарезервирован для высокопоставленных лиц, постоянных представителей и старших должностных лиц Организации Объединенных Наций, имеющих пропуска золотого цвета, дающие право доступа к делегатскому входу. |
| Stone, you appear two targets, bearing 2-3-0. | Стоун, у тебя две мишени. Направление: Два, три, ноль. |
| Admiral, I have a signal closing in on the whales, bearing 328 degrees. | Адмирал, есть еще один сигнал рядом с китами, направление: 328 градусов. |
| Assuming he maintains general bearing, we need roadblocks, here, here, here. | Если предположить, что он сохранит основное направление, нам нужно выставить заграждения здесь, здесь и здесь. |
| Supergirl, change bearing. | Супергёрл, меня направление. |
| The earliest systems were based simply on the ability of a radio receiver with a loop antenna to determine the direction of arrival of a radio signal and the relative bearing to the transmitter. | В первых системах просто использовалась способность радиоприемника с рамочной антенной определять направление принимаемых радиосигналов и курсовой угол по отношению к передатчику. |
| It's bearing direct to starboard at an elevation of 25 degrees. | Азимут прямо по правому борту на высоте 25 градусов. |
| They're closing fast, bearing 285! | Они быстро приближаются, азимут 285! |
| Bearing 3-10 mark 3-5 just cleared. | Азимут 310, отметка 3-5 проверена. |
| (b) Each appearance of the primary radar contact was recorded by its range, bearing and time from the data carried on the tape, and this continued until the trace faded; | Ь) каждый случай установления радиолокационного контакта регистрировался по таким параметрам, как удаленность, азимут и время, на основе данных, записанных на пленке; регистрация велась до момента исчезновения цели с экрана радиолокационной станции; |
| Bearing 94, mark 7. | Азимут 94, марка 7. |
| "and she shall come, bearing false prophecy." | "И она придет, неся ложное пророчество". |
| Most importantly, however, bearing the mark of the Chairman's impartiality, such a document would offer proposals for compromise solution to some, if not all, of the sticky issues which have been with us for the past two years. | Но самое важное состоит в том, что, неся на себе отпечаток председательского беспристрастия, такой документ позволил бы наметить предложения по компромиссному решению если не всех, то хотя бы некоторых из сложных проблем, которые обременяют нас в последние два года. |
| As they marched toward Wenceslas Square, bearing candles, riot police cut them off, and many - men, women, children-were brutally beaten. | Когда они выступили в направлении Вацлавской площади, неся свечи, спецназ стал отрезать их, и многие - мужчины, женщины и дети - были жестоко избиты. |
| While bearing no historical responsibility for the phenomenon, they were nevertheless on the front line as regards its harmful effects. | Не неся никакой исторической ответственности за это явление, они тем не менее острее всего ощущают на себе его пагубные последствия. |
| As they marched toward Wenceslas Square, bearing candles, riot police cut them off, and many - men, women, children-were brutally beaten. | Когда они выступили в направлении Вацлавской площади, неся свечи, спецназ стал отрезать их, и многие - мужчины, женщины и дети - были жестоко избиты. |
| For us to leave, I need to calculate a new bearing, | Мне нужно вычислить новый курс, чтобы мы могли выбраться |
| Long-range sensors are detecting a modified Peregrine-class courier ship lightly armed, one-man crew, bearing 268 mark 301. | Сенсоры дальнего действия засекли переделанный корабль класса "Перегрин", легковооруженный, команда из одного человека, курс 268, отметка 301. |
| OOD, make course along that bearing. | Вахтенный, курс на сигналы |
| Sir, there's a Federation ship off our starboard bow bearing 157, mark 095. | Сэр... Федеральный корабль у нас по правому борту, курс 157 отметка 095. |
| Bogey inbound, bearing 096. | Идет ракета, курс 0-9-6 |
| Two nights later a magical sphere some 20 feet across was seen floating away from the tower, bearing the mysterious doctor aloft. | "Двумя ночами позже была замечена волшебная сфера диаметром около 20 футов, плывущая от башни, несущая загадочного доктора по воздуху" |
| A bearing axle is secured in a steering knuckle. | В поворотной цапфе закреплена несущая ось. |
| It was commonly said that "a maiden bearing a nugget of gold on her head could wander safely throughout the realm". | Говорили, что «Дева, несущая золотой самородок на голове, могла гулять по стране». |
| (c) Running gear (skis, wheels, bearing plate) which contact the seabed; | с) устройство для передвижения (лыжи, колеса, несущая пластина), контактирующее с морским дном; |
| This area here is load bearing. | Смотрите, Вот это несущая часть. |
| The pivoting bearing for a door relates to furniture fittings and can be used for hanging a door on the body of a metal wardrobe or safe. | Шарнирная опора для двери относится к мебельной фурнитуре и может быть использована для навески дверей на корпус металлического шкафа или сейфа. |
| The pivoting bearing has a simple structural design and can be mounted on structures with painted elements. | Шарнирная опора имеет простое конструктивное выполнение и может устанавливаться в конструкции, на элементы которой нанесена краска. |
| SEALED BEARING FOR A DRILLING BIT ROLLING CUTTER | ГЕРМЕТИЗИРОВАННАЯ ОПОРА ШАРОШКИ БУРОВОГО ДОЛОТА |
| ADJUSTABLE MAGNETO-DYNAMIC BEARING FOR A VERTICAL ROTOR | РЕГУЛИРУЕМАЯ МАГНИТОДИНАМИЧЕСКАЯ ОПОРА ВЕРТИКАЛЬНОГО РОТОРА |
| The pivoting bearing comprises a fastening element for fastening the bearing to a door leaf and is provided with an L-shaped rod mounted on said element. | Шарнирная опора содержит элемент крепления на дверной створке с установленным на нем Г-образно изогнутым стержнем. |
| Good bearing and strong muscles of a stomach!!! | Хорошая осанка и сильные мышцы живота!!! |
| Your features, your form, your bearing. | Твои особенности, форма, твоя осанка. |
| They show "aristocatic" bearing when they're seen upon an airing | А их "аристоКОТическая" осанка во время выходов в свет |
| My statement today and the bearing and conduct of the Canadian delegation throughout our work will reflect this conviction. | Мое сегодняшнее заявление, а также подход и поведение канадской делегации в процессе работы станут отражением этого подхода. |
| All of us, Sir, highly esteem your abilities, demeanour and diplomatic bearing. | Все мы, сэр, высоко ценим Ваши способности, поведение и выдержку дипломата. |
| It doesn't take an international lawyer to qualify such a behaviour as bearing an element of genocide, unless the Security Council can find some other definition. | Не нужно быть юристом-международником, чтобы квалифицировать такое поведение как носящее характер геноцида, если только Совет Безопасности не найдет какое-то иное определение. |
| In a letter to the Royal Geographical Society he wrote: "The general bearing of the master (Captain Fairweather) was far from being favourable to scientific work". | В письме Королевскому географическому обществу он писал: «В основном, поведение капитана Фервезера было весьма неблагоприятным для научной работы». |
| All clever young fellows who are free and able and are ambitious of becoming gentlemen by bearing arms are hereby invited to meet the Recruiting Officer who promises that they shall meet with every encouragement that merit and good behavior can entitle them to. | Всем молодым людям, кто свободен, способен и желает стать настоящими мужчинами, взяв в руки оружие предлагается подойти и записаться им обещано любое возможное вознаграждение которого заслужат их доблесть и достойное поведение. |