| I don't see how my opinion on him has any bearing here, Mr Coates. | Не понимаю, какое значение имеет моё к нему отношение, мистер Коутс. |
| The focus on rule of law has a direct bearing and positive effect on the promotion and protection of human rights in Nigeria. | Отведение приоритетной роли принципу верховенства закона имеет прямое отношение и оказывает позитивное влияние на поощрение и защиту прав человека в Нигерии. |
| The Committee also considered that the complaint concerned circumstances on which article 12 of the Convention had a bearing, and noted that the obligation to investigate indications of ill-treatment is an absolute duty under the Convention and falls to the State. | Комитет также посчитал, что податель жалобы описала обстоятельства, имеющие отношение к статье 12 Конвенции, и отметил, что обязательство проводить расследование при наличии подозрения на жестокое обращение носит в соответствии с Конвенцией абсолютный характер и ложится на государство. |
| What bearing does that have, Mr. Guster? | Какое это имеет отношение, мистер Гастер? |
| But certain Westerners, bearing prejudice and malice against Myanmar, are pointing accusing fingers at my country on all sorts of fabricated charges. | Но некоторые представители западных стран, создавая предвзятое мнение и проявляя недоброжелательное отношение к Мьянме, на основе различных сфабрикованных обвинений подвергают мою страну необоснованной критике. |
| Okay, I don't see how naming names at this point - has any bearing... | Я не понимаю, какое в данный момент имеет значение называть имена... |
| The article contains a valuable sequential summary of facts bearing historic significance on the situation in Afghanistan. | Статья содержит ценную подборку целого ряда фактов, имеющих чрезвычайно важное значение для ситуации в Афганистане. |
| In Tuvalu, as in other Pacific island societies, we value the fundamental importance of family and culture in bearing primary responsibility for the protection, upbringing and development of children. | В Тувалу, как и в других тихоокеанских островных обществах, мы ценим непреходящее значение семьи и культуры, которые играют главную роль в деле защиты, воспитания и развития детей. |
| The census must provide information on the stock of housing units together with information on the structural characteristics and facilities that have a bearing upon the maintenance of privacy and health and the development of normal family living conditions. | Перепись должна обеспечивать получение информации о количестве жилищных единиц наряду со сведениями о конструкционных характеристиках жилья и наличии удобств, имеющих важное значение для охраны частной жизни и здоровья, а также для поддержания нормальной жизни семей. |
| In the consultation on the draft guiding principles undertaken with people living in extreme poverty, respondents emphasized the importance of being afforded recognition by authorities, and bearing that in mind, programmes and policies should be developed with their participation. | В ходе консультаций по проекту руководящих принципов, проведенных с участием лиц, живущих в условиях крайней нищеты, респонденты подчеркнули значение признания со стороны властей и, с учетом этого, разработки программ и политики с участием таких лиц. |
| The Niger has subsequently regulated the possession, importation and bearing of arms in the national territory in accordance with this moratorium. | В рамках осуществления этого моратория Нигер принял постановления, регулирующие хранение, ввоз и ношение оружия на национальной территории. |
| The import, acquisition and bearing of firearms are regulated by the Decree of 21 February 1950 enacting rules governing firearms and ammunition and general enforcement measures. | Поставки, приобретение и ношение огнестрельного оружия регулируются постановлением от 21 февраля 1950 года, в котором предусматриваются режим обращения с оружием и боеприпасами, а также общий механизм исполнения. |
| A National Arms Register will be established within the Ministry of Government with a view to listing all arms in civilian use within the national territory, thus authorizing their acquisition, possession, bearing, use, circulation and transfer and domestic sale. | В целях регистрации всех видов оружия гражданского назначения на национальной территории создается «Национальный регистр вооружений», который находится в ведении Министерства внутренних дел и в соответствии с которым разрешается приобретение, обладание, ношение, использование, распространение, передача и сбыт оружия внутри страны. |
| The Arms Committee of the Ministry of Defence may authorize the possession or bearing of weapons of restricted use for companies transporting securities, company security departments and special security services, if prior approval has been granted by the Superintendence of Surveillance and Private Security. | Комитет по вооружениям министерства национальной обороны может выдавать разрешения на хранение или ношение оружия ограниченного использования предприятиям, занимающимся перевозкой ценностей, службам безопасности компаний и специальным службам безопасности при условии положительного заключения Главного управления по регулированию деятельности частных охранных предприятий. |
| Possession, bearing or transport of weapons of war: "The possession, bearing or use of one or more weapons of war shall be punishable by three to five years' imprisonment". | Обладание, ношение или перевозка боевого оружия: «Обладание, ношение или перевозка одного или нескольких видов оружия подлежит наказанию в виде тюремного заключения от трех до пяти лет». |
| The invention makes it possible to produce a cleat bearing element which ensures a high degree of operational reliability and rapid installation and removal of the cleat. | Технический результат: изобретение позволяет создать несущий элемент кляммера, который обеспечивает высокую эксплуатационную надежность и быстрый монтаж и демонтаж кляммера. |
| In recent years - for the first time in many decades - the Security Council has been working systematically, in total compliance with the Charter, as the organ bearing the main responsibility for the maintenance of international peace and security. | В последние годы Совет Безопасности - впервые за многие десятилетия - систематически работал в полном соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, как орган, несущий главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
| The Security Council, as the organ of the United Nations bearing the primary responsibility for international peace and security, should, as a matter of course, play a lead role in conflict prevention and management. | Совет Безопасности как орган, несущий главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, должен, разумеется, играть ведущую роль в предотвращении конфликтов и управлении ими. |
| CLEAT (VARIANT EMBODIMENTS) AND BEARING ELEMENT FOR THE FASTENING THEREOF | КЛЯММЕР (ВАРИАНТЫ) И НЕСУЩИЙ ЭЛЕМЕНТ ДЛЯ ЕГО КРЕПЛЕНИЯ |
| Venturing further, Abe discovers the body of Elihu Cavendish, kept on a throne-like chair and bearing a harpoon in his hand. | Идя дальше, Эйб обнаруживает тело Элиу Кавендиша, держащегося на троне, как стул и несущий в руке гарпун. |
| It is clear that children are bearing the brunt of the current economic hardship , says Philippe Heffinck. They must be protected from the impact of sanctions. | Очевидно, что основное бремя нынешних экономических лишений несут дети , - говорит Филипп Хеффинк. Их необходимо защитить от последствий санкций. |
| In this context, some pension funds, albeit relatively smaller funds, have begun to monitor the emissions of their portfolios on a voluntary basis, allowing fund managers to recognize the risks they are already bearing. | В этой связи некоторые пенсионные фонды, хотя и относительно более мелкие, начали следить за эмиссиями своих портфелей на добровольной основе, позволяя распорядителям фондов признавать риски, которые они уже несут. |
| Women were still perceived as bearing the primary responsibility for household tasks and childcare, and women themselves were therefore sceptical with respect to the likely impact of government initiatives on their behalf. | Женщины по-прежнему несут основную ответственность за домашнее хозяйство и за заботу о детях, а сами женщины поэтому скептически относятся к возможному воздействию правительственных инициатив на их судьбу. |
| Further reiterate and emphasize that our vulnerable nations are already bearing the brunt of the increasing fallout from global warming exemplified by the devastating natural disasters that occurred in 2013 in the region; | кроме того, вновь заявляют и подчеркивают, что наши уязвимые страны уже несут бремя последствий глобального потепления, свидетельством чего являются разрушительные стихийные бедствия, имевшие место в регионе в 2013 году; |
| The agreement between Estonia and Latvia states that the Party of origin shall be responsible for bearing the costs of the EIA procedure according to national legislation and that the Parties shall finance the expenses of their members of ad hoc working groups. | Кроме того, финансовые последствия возникают на некоторых этапах процедуры покрытие издержек в связи с участием общественности в своих соответствующих странах несут обе Стороны, если они не договорятся об ином. |
| The ball bearing is broken, so is the gear box. | Подшипник сломан, как и коробка передач. |
| Since SKF introduced the spherical roller bearing in 1919, spherical roller bearings have purposefully been refined through the decades to improve carrying capacity and to reduce operational friction. | Так как SKF представила сферический роликовый подшипник в 1919 году, сферический роликовый производители целенаправленно были уточнены в течение десятилетий, чтобы улучшить пропускную способность и снизить износ. |
| Steel, solid bearings in water cooled houses, isolated from the crushing chamber with two bearing rings and air hole. | Подшипники изготовлены с особой точностью из целого куска стали. Подшипник изолирован от емкости дробления при помощи двух войлочных прокладок и воздушного промежутка внутри стаканов подшипника с водяным охлаждением. |
| The axle bearing has bump foils with ridges disposed circumferentially in order for the bearing to work in sealing mode. | Осевой подшипник имеет гофрированные ленты с гребнями, расположенными в окружном направлении, для работы подшипника в режиме уплотнения. |
| METHOD FOR ALLEVIATING THE EFFECT OF CENTRIFUGAL FORCE ON THE RINGS OF A ROLLING-ELEMENT BEARING (EMBODIMENTS) AND A ROLLING-ELEMENT BEARING (EMBODIMENTS) | СПОСОБ РАЗГРУЗКИ КОЛЕЦ ПОДШИПНИКА КАЧЕНИЯ ОТ ДЕЙСТВИЯ ЦЕНТРОБЕЖНЫХ СИЛ (ВАРИАНТЫ) И ПОДШИПНИК КАЧЕНИЯ (ВАРИАНТЫ) |
| Pakistan is bearing an enormous burden stemming from an emergency that has been virtually forgotten by the international community. | Пакистан несет на себе тяжелое бремя, порожденное чрезвычайной ситуацией, о которой международное сообщество практически забыло. |
| In accordance with its policy on positive complementarity, the Office of the Prosecutor has sought to encourage national proceedings in order to bring to account those bearing the greatest responsibility for the alleged crimes committed on 28 September 2009 in Conakry. | В соответствии со своей политикой конструктивной взаимодополняемости Канцелярия Прокурора стремилась поощрять проведение национальных судебных разбирательств, с тем чтобы привлечь к суду тех, кто несет наибольшую ответственность за преступления, предположительно совершенные 28 сентября 2009 года в Конакри. |
| At the same time, the Russian Federation is bearing all the expenses associated with storage, maintenance, ensuring the reserve's nuclear safety and security, as well as the application of safeguards. | При этом Россия несет все расходы, связанные с хранением, обслуживанием, обеспечением его ядерной и физической ядерной безопасности, а также применением гарантий. |
| It is unfortunate that the Security Council, bearing primary responsibility for the maintenance of international peace and security, has thus far been prevented from shouldering its responsibility with regard to the crisis in the Middle East. | К сожалению, Совету Безопасности, который несет основную ответственность за подержание международного мира и безопасности, до сих пор не давали выполнить свою обязанность в отношении кризиса на Ближнем Востоке. |
| While bearing very little responsibility for global greenhouse gas emissions, Albania is bearing the majority of the environmental, social and economic consequences of climate change, as is the majority of the developing world. | Хотя Албания несет очень небольшую ответственность за выбросы парниковых газов в глобальном масштабе, она, как и большинство стран развивающегося мира, несет основное бремя экологических, социальных и экономических последствий изменения климата. |
| Below the brackets there is mounted a bearing assembly, the housing of which is connected to supports. | Ниже кронштейнов установлен подшипниковый узел, корпус которого соединен с опорами. |
| In another embodiment, the lower brackets are connected to a ring provided with magnets, and a ring with windings is fastened to the bearing assembly. | В другом варианте нижние кронштейны соединены кольцом с магнитами, а на подшипниковый узел прикреплено кольцо с обмотками. |
| The inventive screw downhole motor comprises a gerotor type mechanism consisting of a stator and a rotor, a spindle provided with a bearing unit with radial and axial pivoting supports, the spindle shaft and the body, a drive shaft and adapters. | Винтовой забойный двигатель содержит героторный механизм, включающий статор и ротор, шпиндель, содержащий в своем составе подшипниковый узел с радиальными и осевой опорами вращения, вал и корпус шпинделя, приводной вал и переводники. |
| Starting in January 2010 JSC «Vologda Bearing Factory , Vologda started supplying bearing products in individual packaging for retail companies. | Начиная с января 2010г. ЗАО «Вологодский подшипниковый завод» г. Вологда начинает поставки подшипниковой продукции в индивидуальной упаковке для реализации предприятиям розничной торговли. |
| Vologda Joint Stock Company "Vologda Bearing Factory" (VBF) is one of the largest bearing factories in Russia since its establishment in 1967. | Закрытое акционерное общество «Вологодский подшипниковый завод» - крупнейшее предприятие российской подшипниковой промышленности, основан в 1967 году. |
| Many voiced strong support for host countries in general, and especially those hosting Syrian refugees, recognizing the tremendous burden these countries were bearing. | Многие выразили решительную поддержку принимающим странам в целом и тем, кто принимает сирийских беженцев, в частности, признавая громадное бремя, которое они вынуждены нести. |
| You can't keep bearing the burden by yourself, Seol. | Ты не можешь нести этот груз в одиночку. |
| In the absence of national and global action to mitigate the developmental impact of HIV/AIDS, households, communities and civil society organizations continue bearing the brunt of this tragic disaster. | В условиях отсутствия национальных и глобальных мер по смягчению последствий ВИЧ/ СПИДа для процесса развития семьи, общины и организации гражданского общества продолжают нести на себе основное бремя этой трагической катастрофы. |
| Under article 8 of the Directive, the operator may escape bearing the costs of preventive or remedial actions when he proves that the environmental damage or imminent threat of such damage: | Согласно статье 8 Директивы оператор может не нести издержки, связанные с осуществлением мер профилактического или компенсационного характера, если докажет, что экологический ущерб либо непосредственная угроза его возникновения: |
| Moreover, much of that risk, even if insured, continues to be borne in Japan, rather than being spread effectively to foreign investors, so Japan is still alone in bearing the costs. | К тому же, бóльшая часть покрытия данного риска, даже застрахованного, всё равно будет осуществляться Японией, вместо того чтобы быть эффективно распределённой с участием иностранных инвесторов. Так что Япония по-прежнему будет нести все расходы самостоятельно. |
| It was essential for young people to enter into a legally binding agreement: half of the young couples in Norway currently bearing children were unmarried. | Для молодых людей важно вступать в юридически обязательное соглашение; половина молодых пар в Норвегии, имеющих в настоящее время детей, не состоят в браке. |
| That information can then be circulated to all land, air and sea border posts, enabling all those bearing such documents to be arrested, investigated and sent for trial. | Эта информация может предоставляться во все наземные, воздушные и морские пограничные пункты, что позволяет арестовывать лиц, имеющих такие документы, осуществлять расследование и предавать их суду. |
| Except as provided in paragraphs 34 and 37 of this Parking Program, such Mission parking spaces may be used only by vehicles subject to this program bearing non-transferable Service Vehicle Decals. | За исключением условий, предусмотренных в пунктах 34 и 37 настоящей Программы по вопросам стоянки, места для стоянки каждого представительства могут использоваться только для стоянки автотранспортных средств, охватываемых настоящей программой и имеющих не подлежащие передаче отличительные знаки служебных автотранспортных средств. |
| The account will be confined to the legal reforms or other measures and decisions on policy-making carried out or planned since then, which are of an important nature and have a bearing upon the implementation of the Convention in Iceland. | Речь пойдет о правовых реформах и других программных мерах и решениях, принятых или запланированных к принятию в этот период и имеющих отношение к осуществлению Конвенции. |
| Bearing arms, enters into the territorial sea or airspace of Cuba on an unarmed vessel or aircraft, with the intention of performing any of the acts described in the preceding paragraphs. | С оружием в руках проникают в территориальные воды или воздушное пространство Кубы на борту морских судов, не имеющих вооружения, с целью совершения любого из актов, перечисленных выше. |
| There's a funnel forming 70,000 meters off the port bow - bearing 130 mark 24. | Через 70000 метров по левому борту формируется воронка - направление 130 отметка 24. |
| The Kairopan transporter, bearing 1- 1... | Кайропанский транспортник, направление 1-1... |
| Supergirl, change bearing. | Супергёрл, меня направление. |
| Bearing 347 mark 08. | Направление 347 отметка 08. |
| This data usually consists of latitude and longitude coordinates, though they can also include altitude, bearing, distance, accuracy data, and place names, and perhaps a time stamp. | Эта информация состоит, как правило, из координат широты и долготы, хотя она может включать также высоту, расстояние и направление до населенных пунктов. |
| I believe I can provide range and bearing to that target. | Я считаю, что смогу вычислить диапазон и азимут этой цели. |
| Mr. Chekov, directional locator indicates source bearing 27 mark 8. | Мистер Чехов, локатор направления показывает азимут 27, отметку 3. |
| The speed is 28,000 miles per hour, present altitude 60 miles, bearing 16. | Скорость 28,000 миль в час, высота 60 миль, азимут 16. |
| We got a compass bearing, and I'm pretty sure if we follow it, it'll lead us right to him. | У нас есть азимут, и я уверен, что если мы по нему пойдем то придем прямо к ним |
| Bearing 3-10 mark 3-5 just cleared. | Азимут 310, отметка 3-5 проверена. |
| You do a mighty fine job bearing a burden few men could deal with. | Ты изумительно справляешься с задачей, неся ношу, с которой могли справиться далеко не все мужчины. |
| The Sultan has returned bearing gifts. | Султан возвращается, неся дары. |
| While bearing no historical responsibility for the phenomenon, they were nevertheless on the front line as regards its harmful effects. | Не неся никакой исторической ответственности за это явление, они тем не менее острее всего ощущают на себе его пагубные последствия. |
| Rwanda thanked Burundi, the Democratic Republic of Congo, Uganda, the United Republic of Tanzania and other countries of Africa for having hosted Rwandan refugees and for bearing with the socio-economic, political, administrative and environmental consequences of their presence. | Руанда выражает признательность Демократической Республике Конго, Уганде, Объединенной Республике Танзании, Бурунди и другим странам Африки за то, что они принимали руандийских беженцев, неся бремя социально-экономических, политических, административных и экологических последствий их присутствия. |
| Indeed, a chain of financial intermediaries now earn fees without bearing the credit risk. | Действительно, цепь финансовых посредников теперь получает доход, не неся кредитного риска. |
| Two Dominion ships, bearing 197, mark 135. | Два корабля Доминиона движутся сюда, курс 197 метка 135. |
| He's maintaining that bearing, captain. | Он сохраняет курс, капитан. |
| Bearing: 123 degrees. | Курс - 123 градуса. |
| It's a Federation hailing beacon - originating bearing 309 mark 4. | Это сигнальный маяк Федерации - курс 309, отметка 4. |
| OOD, make course along that bearing. | Вахтенный, курс на сигналы |
| Earmarking is a delicate and sensitive issue, sometimes bearing political connotations and mainly decided by the donor's policies. | Целевое выделение средств - деликатная и сложная проблема, подчас несущая в себе политические коннотации и определяемая главным образом политикой доноров. |
| In this case, the contractor was not considered a UNESCO agent, but the organization was considered as bearing part of the responsibility, inter alia, for having created an ambiguity about his real status. | В данном случае подрядчик не рассматривался как агент ЮНЕСКО, однако Организация была сочтена как несущая часть ответственности, в частности, за создание двусмысленной ситуации в отношении его реального статуса. |
| (c) Running gear (skis, wheels, bearing plate) which contact the seabed; | с) устройство для передвижения (лыжи, колеса, несущая пластина), контактирующее с морским дном; |
| The mobile entrance platforms are equipped with handrails, and the bearing frame is provided with landing barriers save for in the locations of the horizontal portions of the guide tracks and the mobile entrance platforms. | Подвижные входные площадки оснащены поручнями, а несущая рама, за исключением мест горизонтальных участков направляющих дорожек и подвижных входных площадок, оснащена ограждениями лестничных площадок. |
| This area here is load bearing. | Смотрите, Вот это несущая часть. |
| The pivoting bearing for a door relates to furniture fittings and can be used for hanging a door on the body of a metal wardrobe or safe. | Шарнирная опора для двери относится к мебельной фурнитуре и может быть использована для навески дверей на корпус металлического шкафа или сейфа. |
| The pivoting bearing has a simple structural design and can be mounted on structures with painted elements. | Шарнирная опора имеет простое конструктивное выполнение и может устанавливаться в конструкции, на элементы которой нанесена краска. |
| SEALED BEARING FOR A DRILLING BIT ROLLING CUTTER | ГЕРМЕТИЗИРОВАННАЯ ОПОРА ШАРОШКИ БУРОВОГО ДОЛОТА |
| ADJUSTABLE MAGNETO-DYNAMIC BEARING FOR A VERTICAL ROTOR | РЕГУЛИРУЕМАЯ МАГНИТОДИНАМИЧЕСКАЯ ОПОРА ВЕРТИКАЛЬНОГО РОТОРА |
| The pivoting bearing comprises a fastening element for fastening the bearing to a door leaf and is provided with an L-shaped rod mounted on said element. | Шарнирная опора содержит элемент крепления на дверной створке с установленным на нем Г-образно изогнутым стержнем. |
| Good bearing and strong muscles of a stomach!!! | Хорошая осанка и сильные мышцы живота!!! |
| Your features, your form, your bearing. | Твои особенности, форма, твоя осанка. |
| They show "aristocatic" bearing when they're seen upon an airing | А их "аристоКОТическая" осанка во время выходов в свет |
| The disease bearing sand flies are completely different. | Поведение болезни песочных мух абсолютно другое. |
| My statement today and the bearing and conduct of the Canadian delegation throughout our work will reflect this conviction. | Мое сегодняшнее заявление, а также подход и поведение канадской делегации в процессе работы станут отражением этого подхода. |
| All of us, Sir, highly esteem your abilities, demeanour and diplomatic bearing. | Все мы, сэр, высоко ценим Ваши способности, поведение и выдержку дипломата. |
| It doesn't take an international lawyer to qualify such a behaviour as bearing an element of genocide, unless the Security Council can find some other definition. | Не нужно быть юристом-международником, чтобы квалифицировать такое поведение как носящее характер геноцида, если только Совет Безопасности не найдет какое-то иное определение. |
| All clever young fellows who are free and able and are ambitious of becoming gentlemen by bearing arms are hereby invited to meet the Recruiting Officer who promises that they shall meet with every encouragement that merit and good behavior can entitle them to. | Всем молодым людям, кто свободен, способен и желает стать настоящими мужчинами, взяв в руки оружие предлагается подойти и записаться им обещано любое возможное вознаграждение которого заслужат их доблесть и достойное поведение. |