The Bahraini Information Minister admitted in February 1996, according to the source, that about 200 of those arrested in 1994-95 were "still under interrogation". |
По сообщению источника, министр информации Бахрейна в феврале 1996 года признал, что из тех, кто был арестован в 1994-1995 годах, примерно 200 человек "все еще допрашиваются". |
Civil service statistics show that during January 2002-September 2003, leave without pay for more than 30 days was granted to approximately 328 women in different Bahraini ministries. |
Согласно статистике государственной службы, за период с января 2002 года по сентябрь 2003 года отпуск без сохранения заработной платы продолжительностью более 30 дней был предоставлен 328 женщинам, работавшим в различных министерствах Бахрейна. |
Bahraini law does not distinguish between men and women regarding academic curricula, tests, and per-capita spending on public education. |
Законодательство Бахрейна не проводит различий между мужчинами и женщинами в том, что касается учебных программ, экзаменов и государственных расходов на обучение в расчете на одного учащегося. |
Regarding Bahrain's reservation to article 15 (4) of the Convention, it is noted that the Bahraini Constitution guarantees women unrestricted freedom of movement on a par with men. |
Что касается оговорки Бахрейна к статье 15 (4) Конвенции, то следует отметить, что конституция Бахрейна гарантирует женщинам беспрепятственную свободу передвижения наравне с мужчинами. |
The Bahraini legislature has enacted several laws and decisions, including, inter alia, the following: |
Национальное собрание Бахрейна приняло, в частности, следующие законы и постановления: |
The Bahraini Government, in consultation with the Supreme Council for Women, is examining the preparation of a draft law designed to: |
Правительство Бахрейна в консультации с Верховным советом по делам женщин рассматривает вопрос о подготовке проекта закона с целью: |
The visit was delayed a second time based on the request of the Bahraini Government to avoid any adverse effect on the course of the ongoing national dialogue, and the Special Rapporteur was so notified. |
Во второй раз посещение было отложено по просьбе правительства Бахрейна во избежание негативного воздействия на продолжающийся процесс национального диалога, и Специальный докладчик был уведомлен об этом. |
The Bahraini Human Rights Association had recently organized a "Fair Trial" workshop, in which a large number of civil society organizations and members of the legal service had participated. |
З. Ассоциация по правам человека Бахрейна недавно организовала рабочий семинар под названием «Справедливый процесс», в котором приняли участие многочисленные организации гражданского общества и судьи. |
Consultations were held between the Group and the Bahraini authorities during the 22nd, 23rd, 24th, 25th and 26th meetings of the session. |
На 22, 23, 24, 25 и 26-м заседаниях сессии между Группой и властями Бахрейна проводились консультации. |
By virtue of their social composition, the Bahraini people believe in tolerance as a basis for social development and the adherents of all religions enjoy freedom to engage in their religious observances under the protection of the law. |
Граждане Бахрейна, учитывая социальный состав его населения, рассматривают терпимость в качестве основы социального развития, и представители всех религий имеют возможность беспрепятственно отправлять свои религиозные культы, пользуясь защитой закона. |
The Kingdom of Bahrain is making efforts, particularly within the area of the democratic process, to establish institutions designed to serve the aspirations of our people, which will help advance the interests of Bahraini citizens. |
Королевство Бахрейн предпринимает усилия, особенно в области демократического процесса, по созданию институтов, призванных удовлетворять чаяния нашего народа, что поможет отстаиванию интересов граждан Бахрейна. |
The reader may refer to Part One of this report, which covers all Bahraini legislation that establishes the principle of equality and the scope of women's participation in the political, economic, and social spheres. |
Читатель может вернуться к Части I настоящего доклада, в которой рассматриваются все законы Бахрейна, закрепляющие принцип равенства и предусматривающие участие женщин в политической, экономической и общественной жизни. |
The Bahraini Constitution stipulates that sovereignty is in the hands of the people, which is the source of the three branches. |
В Конституции Бахрейна говорится, что народ является носителем суверенитета и источником трех ветвей власти. |
In order to ensure a better life for orphans, the Royal Welfare Society was established by royal decree in order to nurture and care for Bahraini orphans. |
Для улучшения жизни детей-сирот королевским указом было создано Королевское благотворительное общество для воспитания детей-сирот Бахрейна и заботы о них. |
The Bahraini Government was to be commended for considering the possibility of making the declaration under article 14 of the Convention, since it was entirely at the discretion of States parties. |
Следует воздать должное правительству Бахрейна за то, что оно рассматривает возможность сделать заявление в соответствии со статьёй 14 Конвенции, поскольку это делается исключительно по усмотрению государств-участников. |
As indicated in the two periodic reports, there is nothing in Bahraini law that authorizes discrimination against any specific sector of society with regard to the exercise of constitutional rights. |
Как указано в двух периодических докладах, законодательство Бахрейна не содержит положений, допускающих дискриминацию в отношении любых конкретных групп общества при осуществлении ими конституционных прав. |
Articles 177-181 of the Bahraini Civil Code establish the rules for awarding compensation for damage suffered as a result of an unlawful act, which comply with article 14 of the Convention. |
В статьях 177-181 Гражданского кодекса Бахрейна устанавливаются нормы, регламентирующие присуждение компенсации за ущерб, причиненный в результате неправомерных действий: эти нормы соответствуют положениям статьи 14 Конвенции. |
In 1981, the Bahraini government staged a crackdown on opponents, claiming to have uncovered a coup attempt by the Islamic Front for the Liberation of Bahrain. |
В 1981 году бахрейнское правительство организовало наступление на оппозицию, утверждая, что раскрыло попытку государственного переворота со стороны Исламского фронта освобождения Бахрейна. |
Pursuant to these provisions, the Government of Bahrain has established as a firm principle that every Bahraini family that does not own a home and is unable to build one should be provided with housing. |
Согласно указанному положению, правительство Бахрейна придерживается строгого принципа, что каждая бахрейнская семья, которая не имеет в собственности жилье и не в состоянии его построить, должна быть им обеспечена. |
The Committee strongly urges the State party to revise its national legislation with a view to allowing the transfer of Bahraini citizenship to the children of Bahraini mothers and non-citizen fathers on the same basis as the transfer of citizenship to children of Bahraini fathers and non-citizen mothers. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник пересмотреть свое национальное законодательство с целью разрешить передачу бахрейнского гражданства детям бахрейнских матерей, рожденных от отцов-неграждан, на той же основе, на которой осуществляется передача гражданства детям бахрейнских отцов и матерей, не являющихся гражданами Бахрейна. |
Seizing this opportunity, I would like to categorically reject the desperate attempts by the Bahraini authorities, who seek to implicate my Government in a situation that is only the result of their own miscalculations and missteps. |
Пользуясь этой возможностью, я хотел бы категорически отвергнуть отчаянные попытки властей Бахрейна, стремящихся обвинить правительство моей страны в ситуации, которая является результатом только их собственных просчетов и ошибок. |
According to the source, the Bahraini authorities have been persecuting Shi'ites, in particular due to their exercise of the right to freedom of opinion and expression. |
По сообщению источника, власти Бахрейна преследуют шиитов, в частности, из-за того, что они реализуют свое право на свободу мнений и их выражения. |
The following temporary measures have been taken to grant women a right equal to that of men with respect to the granting of Bahraini citizenship to their children: |
С целью наделения женщин равным с мужчинами правом в отношения предоставления гражданства Бахрейна их детям приняты следующие временные меры: |
In February 2012, the Secretary-General reiterated his call on the Bahraini authorities to expedite the implementation of the recommendations of the Commission of Inquiry, especially the provisions aimed at effective confidence-building measures. |
В феврале 2012 года Генеральный секретарь снова призвал власти Бахрейна ускорить выполнение рекомендаций Комиссии по расследованию, в особенности положения, направленные на принятие эффективных мер по укреплению доверия. |
The delegate from the Kingdom of Bahrain indicated that the Bahraini Ministry of Foreign Affairs had several comments which would be provided to the Secretariat-General as soon they were received. |
Делегат от Королевства Бахрейн сообщил, что у Министерства иностранных дел Бахрейна есть несколько замечаний, которые будут переданы в Генеральный секретариат, как только будут получены. |