| This demonstrates that the Bahraini legislature is keen to provide health services for pregnant women. | Это говорит о том, что бахрейнский законодательный орган прилагает максимум усилий для обеспечения медицинского обслуживания беременных женщин. |
| This proves that the Bahraini legislature desires the rights for working women stipulated in the international labour standards and other relevant international conventions. | Это свидетельствует о том, что бахрейнский законодательный орган хочет, чтобы работающим женщинам были предоставлены все права, предусмотренные в международных трудовых нормах и других соответствующих международных конвенциях. |
| The national currency is the Bahraini dinar. | Национальной валютой является бахрейнский динар. |
| Mr. al-Khawaja himself is an imprisoned Bahraini human rights defender whose health had deteriorated as a result of a hunger strike. | Сам ее отец, известный бахрейнский правозащитник, содержится в тюрьме, где он объявил голодовку, в результате чего его здоровье ухудшилось. |
| (b) Authorization is given for the creation of non-official human rights committees and associations, such as the Bahraini Human Rights Association and the Bahrain Centre for Human Rights. | Ь) было дано разрешение на создание неофициальных комитетов и ассоциаций по правам человека, таких, как Бахрейнская ассоциация по правам человека и Бахрейнский центр по правам человека. |
| The National Action Charter and Bahraini Constitution stipulate gender inequality and prohibit discrimination. | Национальная хартия действий и Конституция Бахрейна предусматривают равенство мужчин и женщин и запрещают дискриминацию. |
| The Bahraini legislature has enacted several laws and decisions, including, inter alia, the following: | Национальное собрание Бахрейна приняло, в частности, следующие законы и постановления: |
| The reader may refer to Part One of this report, which covers all Bahraini legislation that establishes the principle of equality and the scope of women's participation in the political, economic, and social spheres. | Читатель может вернуться к Части I настоящего доклада, в которой рассматриваются все законы Бахрейна, закрепляющие принцип равенства и предусматривающие участие женщин в политической, экономической и общественной жизни. |
| It shared the Special Rapporteur's disappointment and concern that his visit to Bahrain had been postponed for a second time and urged the Bahraini Government to reinstate the visit and enhance its cooperation with other United Nations mandate-holders. | Он разделяет разочарование и обеспокоенность Специального докладчика в связи с тем, что его поездка в Бахрейн откладывается уже во второй раз, и настоятельно призывает правительство Бахрейна обеспечить этот визит и укрепить сотрудничество с другими мандатариями Организации Объединенных Наций. |
| CRC also noted with appreciation the endorsement of Law 35/2009, which ensures that children of Bahraini mothers married to non-citizens do not pay higher fees than citizens for government services. | КПР также с удовлетворением отметил утверждение Закона 35/2009, упразднившего для детей гражданок Бахрейна, состоящих в браке с иностранцами, более высокие ставки оплаты государственных услуг по сравнению с гражданами страны. |
| Bahrain's progress in implementing wide-ranging reforms is not determined by whether an individual Government without a diplomatic presence in Bahrain approves of the outcome of a particular Bahraini judicial proceeding. | Прогресс Бахрейна в деле проведения в жизнь широкомасштабных реформ не определяется тем, что какое-либо правительство, не имеющее дипломатического представительства в Бахрейне, одобряет или не одобряет итоги того или иного конкретного судебного процесса в Бахрейне. |
| The outcome will be a growing Bahraini middle class enjoying a high standard of living, due to increased productivity and well-paid jobs. | Результатом этого станут рост среднего класса в Бахрейне и повышение уровня жизни его представителей благодаря росту производительности труда и высокому уровню оплаты за этот труд. |
| In the State of Bahrain, trade union activities take place within the framework of the General Committee of Bahraini Workers, which is regulated by the Labour Act. | В Бахрейне профсоюзная деятельность осуществляется в рамках Общего комитета бахрейнских трудящихся, деятельность которого регулируется Законом о труде. |
| Moreover, there were in Bahrain numerous associations for the protection of human rights, including the Bahraini Human Rights Association, the Human Rights Monitoring Committee, which was attending the current meeting as an observer, and the Committee on the Rights of Migrant Workers. | Кроме того, в Бахрейне существуют многочисленные ассоциации по защите прав человека, включая Бахрейнскую ассоциацию по правам человека, Комитет по контролю за выполнением прав человека, который присутствует на данном заседании в качестве наблюдателя, и Комитет по правам трудящихся-мигрантов. |
| I need to know why, when every respected climate scientist in the country had warned that the Bahraini base was subject to damage from cyclones, | Мне хотелось бы знать, почему, когда каждый уважающий себя климатолог в стране предупреждал, что база в Бахрейне будет попадать в эпицентры циклонов, компания "Бёртон-Стандартс" даже не попытались это учесть во время модернизации базы несколько лет назад. |