| Bahraini law makes not make any gender distinction regarding the conditions for proving the crime of adultery. | Бахрейнский закон не проводит никаких различий между мужчинами и женщинами в отношении условий, касающихся доказывания факта супружеской измены. |
| This offers categorical confirmation, as already mentioned above, that the Bahraini Labour Act affords domestic workers the necessary legal protection in respect of all their fundamental and other rights, without discrimination or injustice. | Вышесказанное еще раз подтверждает, что бахрейнский Закон о труде предоставляет лицам, занятым в домашнем хозяйстве, необходимую правовую защиту в отношении всех основных и иных прав без дискриминации и несправедливости. |
| The national currency is the Bahraini dinar. | Национальной валютой является бахрейнский динар. |
| Mr. al-Khawaja himself is an imprisoned Bahraini human rights defender whose health had deteriorated as a result of a hunger strike. | Сам ее отец, известный бахрейнский правозащитник, содержится в тюрьме, где он объявил голодовку, в результате чего его здоровье ухудшилось. |
| The Qatar and Dubai riyal had circulated since 1966 in all of the emirates except Abu Dhabi, where the dirham replaced the Bahraini dinar at 1 dirham = 1/10 dinar. | Риял использовался во всех эмиратах ОАЭ с 1966 года, кроме Абу-Даби, где дирхам заменил бахрейнский динар по курсу 1 дирхам = 0,1 динара. |
| Bahraini legislation guarantees protection of women to safeguard their honour against anyone who would attempt to harm it. | Законодательство Бахрейна гарантирует женщинам защиту от любых покушений на их честь. |
| The forty seats of the Council of Representatives together with the forty royally-appointed seats of the Consultative Council form the Bahraini National Assembly. | Сорок мест Совета представителей вместе с сорока назначенными на должность членами Консультативного совета образуют Национальное собрание Бахрейна. |
| In February 2012, the Secretary-General reiterated his call on the Bahraini authorities to expedite the implementation of the recommendations of the Commission of Inquiry, especially the provisions aimed at effective confidence-building measures. | В феврале 2012 года Генеральный секретарь снова призвал власти Бахрейна ускорить выполнение рекомендаций Комиссии по расследованию, в особенности положения, направленные на принятие эффективных мер по укреплению доверия. |
| All the audio-visual media in the Kingdom of Bahrain have an obligation to promote tolerance and mutual understanding, to condemn all forms of racial bigotry and to advocate the strengthening of the family ties, tolerance and mutual understanding which characterize the Bahraini people. | Все аудиовизуальные средства массовой информации в Королевстве Бахрейн обязаны поощрять принципы терпимости и взаимопонимания, осуждать любые формы расового фанатизма, а также содействовать укреплению таких свойственных жителям Бахрейна качеств, как приверженность семейным узам, терпимость и взаимопонимание. |
| A person inherently enjoying his Bahraini nationality cannot be stripped of his nationality except in case of treason, and such other cases as prescribed by law . | Лицо, имеющее гражданство Бахрейна по праву рождения, не может быть лишено гражданства, за исключением случаев государственной измены и других подобных случаев, предусмотренных законом . |
| The constitutional foundations of Bahraini education are based upon two principles. | Конституционные основы образования в Бахрейне построены на двух принципах. |
| The outcome will be a growing Bahraini middle class enjoying a high standard of living, due to increased productivity and well-paid jobs. | Результатом этого станут рост среднего класса в Бахрейне и повышение уровня жизни его представителей благодаря росту производительности труда и высокому уровню оплаты за этот труд. |
| With regard to the situation of women in rural areas, it should be noted that the Bahraini population was extremely urbanized and that there were no rural areas as such in Bahrain. | Что касается положения женщин в сельских районах, то следует отметить, что население Бахрейна чрезвычайно урбанизировано и что в Бахрейне нет сельских районов в строгом смысле этого слова. |
| Because the creditors had attached the funds before commencement of the Bahraini administration proceeding, the bankruptcy court found that they held valid liens under New York law, which law the foreign representative and both creditors agreed governed the validity of the creditors' rights. | Поскольку кредиторы добились ареста денежных средств еще до начала процедуры внешнего управления в Бахрейне, суд по делам о банкротстве определил, что кредиторы обладали действительным правом на удержание имущества согласно законодательству штата Нью-Йорк, регулировавшему действительность прав кредиторов по общему признанию иностранного представителя и обоих кредиторов. |
| Bahraini law clearly permits women to practice as attorneys, as there are many female Bahraini attorneys. | Законы страны разрешают женщинам заниматься адвокатской практикой, и доля женщин среди юристов в Бахрейне весьма значительна. |