| In February 2011, Bahraini writers, artists and intellectuals signed a statement declaring their solidarity with the Egyptian revolutionary movement. | В феврале 2011 года многие бахрейнский писатели и художники подписали заявлением о своей солидарности с египетским революционным движением. |
| This proves that the Bahraini legislature desires the rights for working women stipulated in the international labour standards and other relevant international conventions. | Это свидетельствует о том, что бахрейнский законодательный орган хочет, чтобы работающим женщинам были предоставлены все права, предусмотренные в международных трудовых нормах и других соответствующих международных конвенциях. |
| This offers categorical confirmation, as already mentioned above, that the Bahraini Labour Act affords domestic workers the necessary legal protection in respect of all their fundamental and other rights, without discrimination or injustice. | Вышесказанное еще раз подтверждает, что бахрейнский Закон о труде предоставляет лицам, занятым в домашнем хозяйстве, необходимую правовую защиту в отношении всех основных и иных прав без дискриминации и несправедливости. |
| (b) Authorization is given for the creation of non-official human rights committees and associations, such as the Bahraini Human Rights Association and the Bahrain Centre for Human Rights. | Ь) было дано разрешение на создание неофициальных комитетов и ассоциаций по правам человека, таких, как Бахрейнская ассоциация по правам человека и Бахрейнский центр по правам человека. |
| In August 2004, the supernatural thriller book QuixotiQ, by former Bahraini journalist Ali Al-Saeed, was published, marking the first time ever a Bahraini author has published a novel directly in English without requiring a translation. | В августе 2004 года бывший бахрейнский журналист Али Ас-Саид опубликовал роман QuixotiQ, ставший первым произведением бахрейнского автора, опубликованным непосредственно сразу на иностранном языке, без предварительного перевода с арабского. |
| The Bahraini legislator provides everyone the freedom to choose a specialty without requiring that a certain number of students study a given specialty. | Законодательство Бахрейна предоставляет гражданам свободу выбора профессии, не требуя квотирования определенных специальностей. |
| Bahraini national associations were subjected to internal banking audits, especially when they received charitable contributions. | Национальные ассоциации Бахрейна подвергаются внутренним банковским проверкам, особенно в тех случаях, когда они получают благотворительные взносы. |
| Regarding the legal reasons and procedures for revoking Bahraini nationality, article 17 (a) of Bahrain's Constitution stipulates, Bahraini nationality shall be determined by law. | Что касается правовых причин и процедуры лишения гражданства Бахрейна, то в статье 17 а) Конституции Бахрейна говорится: Гражданство Бахрейна устанавливается по закону. |
| Ms. Najem (Bahrain) said that her Government had taken effective steps to protect and promote human rights, and in particular to combat trafficking in persons and raise awareness of the phenomenon in Bahraini society. | Г-жа Наджем (Бахрейн) говорит, что правительство ее страны принимает эффективные меры с целью защиты и поощрения прав человека и, в частности, борьбы с торговлей людьми и повышения осведомленности общества Бахрейна об этом явлении. |
| It noted legislation that applies to Bahraini and non-Bahraini citizens to guarantee rights, including those of women, equality of men and women, and the participation of women in the process of development. | Она отметила законодательство, гарантирующее права как граждан Бахрейна, так и лиц, не являющихся гражданами этой страны, в том числе права женщин, равенство мужчин и женщин и участие женщин в процессе развития. |
| The constitutional foundations of Bahraini education are based upon two principles. | Конституционные основы образования в Бахрейне построены на двух принципах. |
| The outcome will be a growing Bahraini middle class enjoying a high standard of living, due to increased productivity and well-paid jobs. | Результатом этого станут рост среднего класса в Бахрейне и повышение уровня жизни его представителей благодаря росту производительности труда и высокому уровню оплаты за этот труд. |
| It should be noted that the law grants Bahraini nationality to a child in the aforesaid case regardless of whether the child was born in Bahrain or abroad. | Следует отметить, что, согласно закону, ребенок получает в вышеуказанном случае бахрейнское гражданство независимо от того, родился ли он в Бахрейне или за границей. |
| Moreover, there were in Bahrain numerous associations for the protection of human rights, including the Bahraini Human Rights Association, the Human Rights Monitoring Committee, which was attending the current meeting as an observer, and the Committee on the Rights of Migrant Workers. | Кроме того, в Бахрейне существуют многочисленные ассоциации по защите прав человека, включая Бахрейнскую ассоциацию по правам человека, Комитет по контролю за выполнением прав человека, который присутствует на данном заседании в качестве наблюдателя, и Комитет по правам трудящихся-мигрантов. |
| Bahraini law clearly permits women to practice as attorneys, as there are many female Bahraini attorneys. | Законодательство Бахрейна четко оговаривает право женщин заниматься адвокатской деятельностью, и в Бахрейне есть немало женщин-адвокатов. |