We must therefore retain the Conference's annual agenda as it is, because it is the backbone of our work in the Conference. |
И поэтому нам надо сохранить ежегодную повестку дня Конференции такой, как есть, ибо она являет собой становой хребет для нашей работы на Конференции. |
These two notions not only form the backbone of this Convention, but should also form the cornerstone of sound international relations, especially in the field of disarmament and arms control. |
Эти две концепции не только являют собой становой хребет данной Конвенции, но и должны представлять собой краеугольный камень фундаментальных международных отношений, особенно в сфере разоружения и контроля над вооружениями. |
The next two tracks on the record, "Breakdown" and "Babydoll", were described as "the album's backbone, its real declaration of independence" by Nickson. |
Никсон описывал следующие два трека пластинки «Breakdown» и «Babydoll», как «становой хребет альбома, его реальную декларацию независимости». |
States which have adopted national action plans for the realization of the rights to water and sanitation, with benchmarking and monitoring processes built in, are particularly well placed to share experiences, as these plans form the backbone for the progressive realization of these rights. |
Наиболее хорошими возможностями в плане передачи своего опыта располагают государства, которые утвердили национальные планы действий по осуществлению прав на воду и санитарные услуги, определив исходные показатели и предусмотрев процессы мониторинга, поскольку эти планы образуют становой хребет постепенного осуществления этих прав. |
The Central Himalayan Domain, (CHD) or High Himalaya, forms the backbone of the Himalayan orogen and encompasses the areas with the highest topographic relief. |
Центрально-Гималайская Территория, (ЦГТ) или Высокие Гималаи, формирует основной хребет Гималаев и окружает область высокого топографического рельефа. |
First, it is important to ensure that the scope of the treaty is as wide as possible and that an effective verification mechanism is established as the backbone of the treaty, which would otherwise be of no practical importance. |
Первое: важно позаботиться о том, чтобы обеспечить договору как можно более широкую сферу охвата и создать как становой хребет договора эффективный механизм проверки, ибо в противном случае договор не имел бы практического смысла. |
The use of satellite communication should be underscored as the backbone of international telecommunication services and as an essential tool in international and regional trade. |
Следует подчеркнуть, что космическая связь - это становой хребет международных телекоммуни-кационных услуг, важный инструмент междуна-родной и региональной торговли, способствующий сбыту национальной продукции. |