| The European Union comprises the backbone of the United Nations Interim Force in Lebanon and will continue to lend it its full support. | Европейский союз - это основа Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане, и он будет и впредь оказывать им всемерную поддержку. |
| The exchange of information relating to the maintenance of peace and security at the regional level is not only required under Article 54 of the Charter, but should serve as the backbone of a framework for cooperation between the United Nations and regional organizations. | Обмен информацией, касающейся поддержания мира и безопасности на региональном уровне, это не только требование статьи 54 Устава, но и основа рамок сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
| The Cultural Policy Document for 19972000, 'Armour or Backbone', was, if anything, even more integrated. | Директивный документ по вопросам культурной политики на 19972000 годы "Защита или основа" имел даже еще более комплексный характер. |
| A free press - papers, magazines, radio, TV, blogs - isthe backbone of any true democracy. Sasa Vucinic, a journalistfrom Belgrade, talks about his new fund, which supports media byselling "free press bonds." | Свободная пресса - газеты, журналы, радио, телевидение, блоги - это основа любой истинной демократии. Саша Вучинич, журналист из Белграда, рассказывает о своём новом фонде, которыйподдерживает Средства Массовой Информации с помощью продажи"облигаций независимой прессы." |
| The Convention against Corruption plays the central role in this programme, as it is the sole global anti-corruption instrument that can be used as the backbone for national and international anti-corruption initiatives and as the focus of the UNODC mandate in this field. | Конвенция против коррупции играет центральную роль в этой программе, поскольку она является единственным общемировым документом о противодействии коррупции, который может использоваться в качестве основы для национальных и международных инициатив в области борьбы с коррупцией и как основа полномочий ЮНОДК в этой области. |
| I hope my legs hold out better... than my backbone. | Надеюсь, что ноги работают лучше... чем позвоночник. |
| You taught us that a backbone is... is... | Как вы сказали... позвоночник - это... во... Нет, позвоночник есть воля... |
| My will may be weak, but my backbone is strong and pain-free now that I've stopped using the cane. | Моя воля может и слаба, но мой позвоночник твёрд. |
| Loin Rib Chop - Contains loin eye muscle, backbone and part of rib bone | Отбивные из центральной части корейки на ребрах - включают мышцу корейки, позвоночник и часть реберной кости |
| My will may be weak, but my backbone is strong. | Моя воля может и слаба, но мой позвоночник твёрд. |
| These regiments formed the backbone of the new army of Tsar Alexis. | Эти полки составили костяк новой армии царя Алексея Михайловича. |
| Peacekeepers from European Union countries are already deployed in the area and will form the backbone of the new United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) operation. | В этом регионе уже развернуты войска миротворцев из стран Европейского союза, которые составят костяк новой операции Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ). |
| These reinforcements formed the backbone of a reconstituted States Army that took up formation in a reinforced encampment at Rijmenam during July, 1578. | Эти подкрепления составили костяк возрожденной армии Штатов, которая встала лагерем близ Рейменама в течение июля 1578 года. |
| He formed the backbone of the club and also helped to bring on talented youngsters like Yoshikatsu Kawaguchi and Shunsuke Nakamura. | Он сформировал костяк команды, а также помог влиться в коллектив талантливой молодёжи, в том числе Ёсикацу Кавагути и Сюнсукэ Накамура. |
| In Mali, ACSD forms the backbone of the second phase of the National Health and Development Programme 2004-2009, which incorporates PRS goals and the MTEF budgeting for accelerated child survival. | В Мали УПВРД составляет костяк второго этапа осуществления Национальной программы в области здравоохранения и развития на 2004 - 2009 годы, которая включает цели ССПН и бюджетные средства ССРР на реализацию ускоренных мер по обеспечению выживания детей. |
| The picture for international backbone network development, at least, is now becoming more promising on the whole. | В настоящее время ситуация, по крайней мере в случае международных магистральных сетей, в целом представляется более обнадеживающей. |
| Solutions for backbone lines and access networks of different scope (city, district, town, industrial site, office, residential building). | Решения для магистральных линий и сетей доступа различного масштаба (город, район, городок, промышленный объект, офис, жилое здание). |
| For example, the Indian Ocean nation of Maldives recently completed two Internet backbone links to fibre networks in Sri Lanka and India. | Например, недавно расположенные в Индийском океане Мальдивские Острова завершили строительство двух магистральных линий подключения к Интернету через волоконные сети на Шри-Ланке и в Индии. |
| Calls upon all stakeholders to increase their efforts to reduce the disparity in cost of access, through, for example, the establishment of Internet exchange points and the creation of a competitive environment, at both the backbone network and local levels; | призывает все заинтересованные стороны активизировать их усилия по устранению различий в стоимости доступа посредством, в частности, учреждения центров коммутируемого доступа к Интернету и создания конкурентных условий как на уровне магистральных сетей, так и на местном уровне; |
| The revised TEM and TER Master Plan reflected the changes in the road and rail backbone network as well as the forecast of traffic flows on articular sections of the TEM (motorway/road) and TER (rail) networks. | В пересмотренном Генеральном плане ТЕА и ТЕЖ отражены изменения в магистральных сетях автомобильных и железнодорожных перевозок, а также содержится прогноз транспортных потоков на сочлененных участках сетей ТЕА (автомагистраль/дорога) и ТЕЖ (железная дорога). |
| Because in politics, a backbone and a heart are only as good as your ears. | Потому что в политике, хребет и сердце значат столько же, сколько ваши уши. |
| What you need is a new backbone. | Что тебе нужно, так это хребет. |
| We are offering investments, especially in the small and medium-sized enterprises that form the backbone of an open and successful society. | Мы предлагаем инвестиции, особенно в малые и средние предприятия, формирующие хребет открытых и процветающих обществ. |
| So the drum is the heartbeat, and the bass, it is the backbone. | Ударные - это стук сердца, а бас - хребет. |
| The backbone's broken, my boy. | Хребет сломан, мой мальчик. |
| Much emphasis has been laid on educational activities, which, in fact, constitute the backbone of the HIV control programme. | Значительный упор сделан на просветительских мероприятиях, которые по сути составляют стержень программы по контролю над ВИЧ. |
| And in such a world, moderation, balance, justice and integrity are among the principles that will form the backbone of our relations. | И в таком мире умеренность, равновесие, справедливость и честность входят в число принципов, составляющих стержень наших отношений. |
| B. Family forest owners and local communities - the backbone for the implementation of sustainable forest management | В. Семейные лесовладельцы и местные общины - стержень для обеспечения устойчивого лесопользования |
| A closer focus on the vital role played by rural women in food production, which is the backbone of a viable food security strategy; | содействие повышению активности сельских женщин, играющих важную роль в производстве продуктов питания, образующих стержень продовольственной безопасности; |
| (m) Agriculture, SMEs and rural economy: Agriculture and small and medium-sized enterprises (SMEs) are the backbone of most LDCs economies, in particular rural economies, and the potential "job machines". | м) Сельское хозяйство, МСП и аграрная экономика: сельское хозяйство и малые и средние предприятия (МСП) составляют становой стержень экономики большинства НРС, особенности аграрной экономики, и потенциальной "фабрикой рабочих мест". |
| Agriculture was the backbone of Ethiopia's economy, and its development strategy centred on rural and agricultural development. | Главной опорой экономики Эфиопии является сельское хозяйство, и центральное место в стратегии экономического развития страны занимает развитие сельских районов и сельского хозяйства. |
| Private capital markets must be the backbone of sustainable development. | Главной опорой процесса устойчивого развития должны быть рынки частного капитала. |
| The proponents of proportional representation were at odds with this position and asserted that political parties should be the backbone of the process. | Сторонники пропорционального представительства выступают против этой позиции и утверждают, что политические партии должны быть главной опорой процесса. |
| Why were these meetings not linked to the Programme of Action for which they were supposed to be the backbone? | Почему эти совещания не были увязаны с Программой действий, для которой они, как предполагалось, должны были стать "главной опорой"? |
| The family forms the backbone of society, and enables a more prosperous and just future. | Семья является главной опорой общества, а также благоприятствует более процветающему и справедливому будущему. |
| Would you say I had backbone? | Думаешь, у меня есть характер? |
| Think she stood silent while you ran off to find your backbone? | Думал она будет сидеть тихо когда ты убежал искать свой характер? |
| As we shall see below, this rationale is the backbone of the state of emergency as regulated by contemporary international law and determines its essentially protective rather than repressive nature. | Эта логика, как мы увидим ниже, служит главным обоснованием чрезвычайного положения, как оно регламентируется современным международным правом, и определяет защитный и нерепрессивный характер его оснований. |
| While the physical continuity of freight movements requires the use of multimodal transport systems, shipping remains the backbone of globalized international trade. | Хотя для обеспечения безостановочного прохождения грузами всего маршрута требуются мультимодальные транспортные системы, морской транспорт по-прежнему играет ведущую роль в приобретающей все более глобальный характер мировой торговле. |
| We firmly believe that no matter how strong and effective the United Nations may be, no matter how comprehensive its activities are, security and peace should be the backbone of the policy of all countries, irrespective of their capabilities and regional affiliation. | Как бы ни была мощна и эффективна Организация Объединенных Наций, какой бы всеобъемлющий характер ни носила ее деятельность, безопасность и мир, по нашему твердому убеждению, должны стать лейтмотивом политики всех стран, независимо от их потенциала и региональной принадлежности. |
| Elaboration of contingent proposals on modifications of the TER Master Plan Revision backbone network; | разработка возможных предложений по изменениям для внесения в магистральную сеть, определенную в пересмотренном Генеральном плане ТЕЖ; |
| The firm was building a new broadband Internet backbone across the country. | Компания построила новую магистральную сеть связи на территории всей страны. |
| The Government had already laid some 15,000 kilometres of fibre-optic lines to facilitate nationwide connectivity and was developing the backbone infrastructure to promote broadband connectivity. | Правительство уже проложило около 15000 километров волоконно-оптических линий для улучшения сетевых соединений по всей стране и создает магистральную инфраструктуру для развития широкополосной связи. |
| the cable backbone network of the JSC «KazTransCom», whose length will make 11 thousand km, as a result of the planned investment projects implementation. | кабельную магистральную сеть АО «KazTransCom», протяженность которой, в результате реализации запланированных инвестиционных проектов составит 11 тыс. км. |
| For example, it was now connected through a national backbone to the South Africa-East Africa-Fiber Optic Cable (SEACOM), launched in July 2009. | Например, сегодня она через национальную магистральную сеть подключена к волоконно-оптической кабельной линии, которая в июле 2009 года связала Южную Африку с Восточной. |
| Who knew having a backbone was attractive? | Кто же знал, что твердость характера может так привлекать? |
| Chapter 1, clause 1. "Failure to demonstrate a backbone under fire." | Глава 1, пункт 1. Отказ проявить твердость характера во время огня. |
| SPBM reuses the PBB data plane which does not require that the Backbone Core Bridges (BCB) learn encapsulated client addresses. | SPBM повторно использует уровень данных PBB, который не требует, чтобы Backbone Core Bridges (BCB) изучили инкапсулированные клиентские адреса. |
| Age of Empires: The Age of Kings is a turn-based strategy video game developed by Backbone Entertainment and published by Majesco Entertainment for the Nintendo DS handheld video game console. | Age of Empires: The Age of Kings - видеоигра для Nintendo DS в жанре пошаговой стратегии, разработанная Backbone Entertainment и опубликованная Majesco. |
| RIPN is the operator of the inter-departmental Russian backbone network (Russian Backbone Network, RBNet), which provides connection to the Internet of regional scientific and educational networks. | РосНИИРОС является оператором межведомственной Российской опорной сети (Russian Backbone Network, RBNet), обеспечивающей подключение к сети Интернет региональных научно-образовательных сетей. |
| Provider Backbone Bridge Traffic Engineering was originally developed in 2006 as a Nortel specific protocol named Provider Backbone Transport (PBT). | Технология РВВ-ТЕ была разработана компанией Nortel в 2006 г. как PBT (англ. Provider Backbone Transport - транспорт магистрали провайдера). |
| Shortest Path Bridging Media Access Control (MAC) or (SPBM), (previously known as Provider Backbone Bridge PBB) provides additional values which capitalize on Provider Backbone Bridge (PBB) capabilities. | SPBM (Shortest Path Bridging - MAC, ранее известный как SPBB) обеспечивает дополнительные величины, которые извлекают выгоду из возможностей Provider Backbone Bridges (PBB). |
| For example, in the Republic of Korea, for some time already, ICT fibre-optic cable infrastructure has been deployed along the highway backbone network. | Например, в Республике Корея уже в течение некоторого времени волоконно-оптическая кабельная инфраструктура развертывается вдоль магистральной сети автомобильных дорог. |
| For example, the successful broadband strategy implemented by the Republic of Korea can be credited to a combination of deregulation, competition, privatization, and government investment in the construction of a backbone network. | Например, успешная стратегия широкополосного подключения, которая осуществлялась в Республике Корея, стала возможной в результате сочетания дерегулирования, конкуренции, приватизации и государственных инвестиций в строительство магистральной сети. |
| The World Bank, for example, has supported the development of a regional backbone network for the under-resourced and under-connected Central African region. | Так, например, Всемирный банк поддержал развитие региональной магистральной сети в испытывающем нехватку ресурсов и страдающем от неразвитости сетевой связи центральноафриканском регионе. |
| This would introduce the concept of virtual local area network (LAN) on the network and enable the acceptance of new multi-media applications on the backbone without jeopardizing the global quality of service; | Это позволит внедрить концепцию виртуальной локальной вычислительной сети (ЛВС) и даст возможность применять новые мультимедийные приложения на магистральной сети без ущерба для общего качества обслуживания; |
| The enhancement of the network and communications backbone has been completed by installing a dedicated communications backbone between the New York and Geneva offices of the Fund. | За счет установления выделенной магистральной линии связи между отделениями Фонда в Нью-Йорке и Женеве было обеспечено расширение функциональных возможностей сети и магистральной линии связи. |
| Reports by Parties and observers are the backbone of the review of the implementation of the Convention. | Доклады Сторон и наблюдателей служат краеугольным камнем процесса рассмотрения осуществления Конвенции. |
| National unity and reconciliation is the backbone of our political programme. | Национальное единство и примирение являются краеугольным камнем нашей политической программы. |
| The backbone of the international network will be the international agricultural research centres of the Consultative Group on International Agricultural Research (CGIAR) (co-sponsored by the World Bank, FAO, UNDP and UNEP). | Краеугольным камнем такой международной сети станут международные центры сельскохозяйственных исследований, функционирующие под эгидой Консультативной группы по международным сельскохозяйственным исследованиям (КГМСИ) (спонсорами которой являются Всемирный банк, ФАО, ПРООН и ЮНЕП). |
| Nevertheless, in spite of those results, the only substantive solution that can eliminate all the existing differences continues to be the dismantling of the aggressive policy against Cuba, a policy whose backbone is the economic, commercial and financial blockade. | Однако, несмотря на эти результаты, единственно важное решение, которое могло бы содействовать устранению всех существующих разногласий, продолжает оставаться вне рамок досягаемости из-за агрессивной политики в отношении Кубы, политики, краеугольным камнем которой является экономическая, торговая и финансовая блокада. |
| A number of delegations believed that the backbone of any organization was qualified and competent staff and that paramount importance should be given to that issue in subprogramme 24.3, Human resources management. | По мнению ряда делегаций, краеугольным камнем любой организации является квалифицированный и компетентный персонал, в связи с чем этому вопросу следует придать первоочередное значение в рамках подпрограммы 24.3, "Управление людскими ресурсами". |
| Thus by connecting the Network Management Nodes on the backbone network either directly or via a channel of sufficient capacity, the regional NMS can be located at any mutually agreed, convenient point. | Таким образом, благодаря подсоединению узлов сетевого управления к базовой сети либо напрямую, либо через канал связи с достаточной пропускной способностью региональная ССУ может располагаться в любом взаимосогласованном удобном пункте. |
| The hubs-and-spokes topology of the international air transport network, shipping network and Internet backbone network has benefited some of the emerging hubs, while further marginalizing the small island developing States on the spokes of the system. | «Веерная» структура международной сети воздушных перевозок, сети морских перевозок и базовой сети Интернет дает преимущества лишь некоторым формирующимся узловым центрам и приводит к дальнейшей маргинализации малых островных развивающихся государств, расположенных на периферии этой системы. |
| (c) Capital investment: upgrading the UNJSPF New York backbone network infrastructure with robust capabilities to support large users with diverse requirements for high-speed mission-critical data, voice and video traffic to the desktop; | с) капитальные затраты: расширение функциональных возможностей базовой сетевой инфраструктуры Нью-Йоркского отделения ОПФПООН и обеспечение ее устойчивости к сбоям в целях оказания поддержки крупным пользователям с широким кругом потребностей в высокоскоростном трафике данных, речевом и видеотрафике на их ПК; |
| An operational test on the system using Internet as a backbone will be carried out in 1997. | Ее эксплуатационные испытания будут проведены в 1997 году, при этом в качестве базовой сети будет использована система "Интернет". |
| Expressing concern in this regard that there is limited development of Internet backbone and cross-border connectivity in the region and that less than 8 per cent of the population in Central Asia has access to broadband Internet that is high-speed, reliable and affordable, | выражая обеспокоенность в данном отношении по поводу ограниченного развития базовой Интернет-сети и международных коммуникационных возможностей в регионе, а также по поводу того, что в Центральной Азии менее 8 процентов населения имеет доступ к широкополосному Интернету, отличающемуся высокой скоростью, надежностью и доступной ценой, |
| Finally, it may be useful to identify appropriate grievance redress procedures that developing country ISPs could use in response to potential anti-competitive behaviour in the market for Internet backbone connectivity. | И наконец, возможно, было бы полезно определить соответствующие процедуры обжалования, которые ПУИ из развивающихся стран могли бы использовать в случае потенциального антиконкурентного поведения на рынке услуг подключения к магистральным сетям Интернета. |
| On October 18, 2006 "Rostelecom" received a certificate of quality of IP-MPLS network and became the ISP backbone. | 18 октября 2006 года «Ростелеком» получил сертификат качества своей IP/MPLS сети и стал магистральным Интернет-провайдером. |
| ITU organized the eighth facilitation meeting of action line C2 at the WSIS Forum, with the theme titled "Broadband backbone connectivity: Economic, regulatory policy and technical aspects". | В рамках Форума ВВИО МСЭ организовал восьмое координационное совещание по направлению деятельности С2, которое было посвящено теме "Подключение к магистральным линиям широкополосной связи: экономические и технические аспекты и регулятивная политика". |
| In addressing the problems of the high cost of connectivity in developing countries it is important to bear in mind that international backbone connectivity represents only a small part of the total costs of ISPs, while costs determined at the domestic level are normally more significant. | При решении проблем, связанных с высокой стоимостью сетевого подключения в развивающихся странах, важно помнить о том, что на международное плечо подключения к магистральным сетям приходится лишь небольшая часть общих расходов ПУИ, тогда как расходы на отечественном уровне обычно являются более значительными. |
| Policies to promote Internet take-up by households, businesses and public entities by generating a critical mass of Internet users may provide one of the most effective instruments to address the issue of Internet backbone interconnection costs. | Политика поощрения охвата Интернетом домашних хозяйств, предприятий и государственных органов за счет создания критической массы пользователей Интернета может стать одним из наиболее эффективных инструментов решения проблемы, связанной с расходами на подключение к магистральным сетям Интернета. |