| The media are the backbone of our society. | СМИ - основа нашего общества... |
| Justice is the backbone to every peaceful society. | Правосудие - основа гражданского общества. |
| His diverse portfolio forms the backbone of his wealth. | Грязные делишки - основа его состояния. |
| The Convention against Corruption plays the central role in this programme, as it is the sole global anti-corruption instrument that can be used as the backbone for national and international anti-corruption initiatives and as the focus of the UNODC mandate in this field. | Конвенция против коррупции играет центральную роль в этой программе, поскольку она является единственным общемировым документом о противодействии коррупции, который может использоваться в качестве основы для национальных и международных инициатив в области борьбы с коррупцией и как основа полномочий ЮНОДК в этой области. |
| Access to water, sanitation, clean cookstoves and electricity are the backbone of a decent quality of life and the basis on which a range of other life choices can or cannot be made. | Доступ к воде и санитарии, возможность пользования безопасными кухонными плитами и электроэнергией - это основа для обеспечения достойного уровня жизни и предпосылка, определяющая наличие или отсутствие целого ряда других возможностей в жизни. |
| My backbone is longer than it's supposed to be. | У меня позвоночник длиннее, чем надо. |
| There is fire and a backbone on it. | На ней нарисован огонь и позвоночник. |
| Washington's backbone, Einstein's eyebrows. | Позвоночник Вашингтона, Брови Эйнштейна. |
| You have some serious backbone. | У тебя крепкий позвоночник. |
| My backbone is reinforced concrete! | Мой позвоночник - армированный бетон! |
| Culture must evolve beyond this perception, as these days women are the backbone of society. | Культура в своем развитии должна преодолеть такое восприятие, поскольку в наши дни женщины составляют костяк общества. |
| These regiments formed the backbone of the new army of Tsar Alexis. | Эти полки составили костяк новой армии царя Алексея Михайловича. |
| The contributions of the African States, whose troops had come to form the backbone of peacekeeping operations, should be duly recognized and more attention should be given to the financial burden assumed by troop-contributing countries. | Необходимо надлежащим образом признать вклад африканских государств, войска которых составляют костяк операций по поддержанию мира, и следует уделять больше внимания тому финансовому бремени, которое несут на себе страны, предоставляющие воинские контингенты. |
| The following year, during the cyclone in the Indian state of Orissa, which touched 15 million people, the many thousands of national volunteers who were mobilized, together with foreign volunteers, formed the backbone of the massive relief efforts coordinated by the state government. | На следующий год время циклона в индийском штате Орисса, в ходе которого пострадали 15 миллионов человек, многие тысячи национальных добровольцев, мобилизованных вместе с иностранными добровольцами, образовали костяк массовых усилий по оказанию помощи, которые координировались правительством штата. |
| Health care is labour intensive and physicians, nurses, clinicians, health surveillance assistants provide the backbone of health care delivery. | Оказание медицинской помощи является трудоемким процессом, и врачи сестры, врачи-клиницисты, санитарные работники образуют костяк системы здравоохранения. |
| The picture for international backbone network development, at least, is now becoming more promising on the whole. | В настоящее время ситуация, по крайней мере в случае международных магистральных сетей, в целом представляется более обнадеживающей. |
| Solutions for backbone lines and access networks of different scope (city, district, town, industrial site, office, residential building). | Решения для магистральных линий и сетей доступа различного масштаба (город, район, городок, промышленный объект, офис, жилое здание). |
| Calls upon all stakeholders to increase their efforts to reduce the disparity in cost of access, through, for example, the establishment of Internet exchange points and the creation of a competitive environment, at both the backbone network and local levels; | призывает все заинтересованные стороны активизировать их усилия по устранению различий в стоимости доступа посредством, в частности, учреждения центров коммутируемого доступа к Интернету и создания конкурентных условий как на уровне магистральных сетей, так и на местном уровне; |
| Regulatory mechanisms such as open access to backbone infrastructure, infrastructure-sharing and cost-based interconnection can also play important parts in enhancing competition and reducing prices. | В поощрении конкуренции и снижении цен также могли бы играть важную роль такие механизмы регулирования, как открытый доступ к инфраструктуре магистральных сетей, совместное использование инфраструктуры и основанные на затратах условия доступа. |
| (b) To collaborate with international and regional organizations, the private sector and civil society to conduct further in-depth analysis of the challenges and opportunities associated with achieving a seamless regional information and communications space, with particular attention paid to gaps in backbone infrastructure networks; | взаимодействовать с международными региональными организациями, частным сектором и гражданским обществом в деле проведения дальнейшего подробного анализа задач и возможностей, связанных с созданием цельного регионального информационного пространства с уделением особого внимания проблемам, связанным с созданием магистральных сетей инфраструктуры; |
| "We're the backbone of this country." | "Мы - хребет этой нации." |
| So the drum is the heartbeat, and the bass, it is the backbone. | Ударные - это стук сердца, а бас - хребет. |
| The backbone's broken, my boy. | Хребет сломан, мой мальчик. |
| When we find the Lethean, maybe we can find you a backbone. | А, возможно, пока мы ищем литианца, мы найдем заодно и ваш хребет! |
| These two notions not only form the backbone of this Convention, but should also form the cornerstone of sound international relations, especially in the field of disarmament and arms control. | Эти две концепции не только являют собой становой хребет данной Конвенции, но и должны представлять собой краеугольный камень фундаментальных международных отношений, особенно в сфере разоружения и контроля над вооружениями. |
| B. Family forest owners and local communities - the backbone for the implementation of sustainable forest management | В. Семейные лесовладельцы и местные общины - стержень для обеспечения устойчивого лесопользования |
| Jenna! - you have some serious backbone. | А в тебе есть стержень. |
| You've got backbone. | У тебя есть стержень. |
| You got backbone, Antonio. | В тебе есть стержень, Антонио. |
| (m) Agriculture, SMEs and rural economy: Agriculture and small and medium-sized enterprises (SMEs) are the backbone of most LDCs economies, in particular rural economies, and the potential "job machines". | м) Сельское хозяйство, МСП и аграрная экономика: сельское хозяйство и малые и средние предприятия (МСП) составляют становой стержень экономики большинства НРС, особенности аграрной экономики, и потенциальной "фабрикой рабочих мест". |
| Agriculture was the backbone of Ethiopia's economy, and its development strategy centred on rural and agricultural development. | Главной опорой экономики Эфиопии является сельское хозяйство, и центральное место в стратегии экономического развития страны занимает развитие сельских районов и сельского хозяйства. |
| The proponents of proportional representation were at odds with this position and asserted that political parties should be the backbone of the process. | Сторонники пропорционального представительства выступают против этой позиции и утверждают, что политические партии должны быть главной опорой процесса. |
| For example, the world's 500 million small farmers who are the backbone of food production are in need of empowerment, as many of them are living in poverty. | В частности, необходимо расширить права и возможности 500 миллионов мелких фермеров во всем мире, которые являются главной опорой производства продовольствия и многие из которых живут в условиях нищеты. |
| They formed the backbone of national economies, and were essential in accelerating social development and enhancing human welfare. | Они являются главной опорой национальной экономики и имеют важнейшее значение для ускорения социального развития и повышения уровня благосостоянию людей. |
| Women now formed the backbone of the economy: it was perhaps not sufficiently recognized that their flexibility had allowed them to step in immediately to meet the new demands of the booming economy and had made them a major contributing factor to the high economic growth rate. | Сегодня женщины являются главной опорой экономики страны: наверное, еще недостаточно признан тот факт, что гибкость женщин позволяет им мгновенно реагировать на новые запросы бурно развивающейся экономики и делает их важным фактором повышения темпов экономического роста. |
| Would you say I had backbone? | Думаешь, у меня есть характер? |
| I'm afraid Mr. Compton doesn't have your backbone. | Боюсь, характер мистера Комптона не так тверд, как ваш. |
| The Cultural Policy Document for 19972000, 'Armour or Backbone', was, if anything, even more integrated. | Директивный документ по вопросам культурной политики на 19972000 годы "Защита или основа" имел даже еще более комплексный характер. |
| While the physical continuity of freight movements requires the use of multimodal transport systems, shipping remains the backbone of globalized international trade. | Хотя для обеспечения безостановочного прохождения грузами всего маршрута требуются мультимодальные транспортные системы, морской транспорт по-прежнему играет ведущую роль в приобретающей все более глобальный характер мировой торговле. |
| We firmly believe that no matter how strong and effective the United Nations may be, no matter how comprehensive its activities are, security and peace should be the backbone of the policy of all countries, irrespective of their capabilities and regional affiliation. | Как бы ни была мощна и эффективна Организация Объединенных Наций, какой бы всеобъемлющий характер ни носила ее деятельность, безопасность и мир, по нашему твердому убеждению, должны стать лейтмотивом политики всех стран, независимо от их потенциала и региональной принадлежности. |
| The firm was building a new broadband Internet backbone across the country. | Компания построила новую магистральную сеть связи на территории всей страны. |
| The Government had already laid some 15,000 kilometres of fibre-optic lines to facilitate nationwide connectivity and was developing the backbone infrastructure to promote broadband connectivity. | Правительство уже проложило около 15000 километров волоконно-оптических линий для улучшения сетевых соединений по всей стране и создает магистральную инфраструктуру для развития широкополосной связи. |
| In this way a consistent investment strategy for the high-speed rail transport infrastructure needs in UNECE member States would lead to a complete backbone network. | Реализация такой последовательной стратегии инвестирования для удовлетворения потребностей государств - членов ЕЭК ООН в развитии инфраструктуры высокоскоростного железнодорожного транспорта позволила бы создать полномасштабную магистральную сеть. |
| the cable backbone network of the JSC «KazTransCom», whose length will make 11 thousand km, as a result of the planned investment projects implementation. | кабельную магистральную сеть АО «KazTransCom», протяженность которой, в результате реализации запланированных инвестиционных проектов составит 11 тыс. км. |
| For example, it was now connected through a national backbone to the South Africa-East Africa-Fiber Optic Cable (SEACOM), launched in July 2009. | Например, сегодня она через национальную магистральную сеть подключена к волоконно-оптической кабельной линии, которая в июле 2009 года связала Южную Африку с Восточной. |
| Who knew having a backbone was attractive? | Кто же знал, что твердость характера может так привлекать? |
| Chapter 1, clause 1. "Failure to demonstrate a backbone under fire." | Глава 1, пункт 1. Отказ проявить твердость характера во время огня. |
| The Internet backbone might be defined by the principal data routes between large, strategically interconnected computer networks and core routers on the Internet. | Опорная сеть Интернета (англ. Internet backbone) - главные магистрали передачи данных между огромными, стратегически взаимосвязанными сетями и основными маршрутизаторами в Интернете. |
| SPBM reuses the PBB data plane which does not require that the Backbone Core Bridges (BCB) learn encapsulated client addresses. | SPBM повторно использует уровень данных PBB, который не требует, чтобы Backbone Core Bridges (BCB) изучили инкапсулированные клиентские адреса. |
| The PlayStation 3 and Xbox 360 ports were developed by Backbone Entertainment, who previously worked with Capcom on Super Street Fighter II Turbo HD Remix. | Порты для приставок PlayStation 3 и Xbox 360 разработаны компанией Backbone Entertainment, ранее работавшей совместно с Capcom над игрой Super Street Fighter II Turbo HD Remix. |
| Age of Empires: The Age of Kings is a turn-based strategy video game developed by Backbone Entertainment and published by Majesco Entertainment for the Nintendo DS handheld video game console. | Age of Empires: The Age of Kings - видеоигра для Nintendo DS в жанре пошаговой стратегии, разработанная Backbone Entertainment и опубликованная Majesco. |
| It was developed by Backbone Entertainment. | Разработкой занималась канадская компания Backbone Entertainment. |
| The participants examined the current status of the TER backbone network and the progress of implementation of the projects identified by the Master Plan. | Его участники рассмотрели вопрос о текущем состоянии магистральной сети ТЕЖ и о ходе реализации проектов, обозначенных в Генеральном плане. |
| For example, the successful broadband strategy implemented by the Republic of Korea can be credited to a combination of deregulation, competition, privatization, and government investment in the construction of a backbone network. | Например, успешная стратегия широкополосного подключения, которая осуществлялась в Республике Корея, стала возможной в результате сочетания дерегулирования, конкуренции, приватизации и государственных инвестиций в строительство магистральной сети. |
| In fact, over 125 countries in the world use INTELSAT for their connection to the Internet backbone. | Так, для подсоединения к магистральной линии сети "Интернет" ИНТЕЛСАТ использует свыше 125 стран мира. |
| (c) Information technology ($1,744,000, or 14.9 per cent): acquisition of additional equipment mainly to support the expansion of the MINUSTAH radio network coverage and to conclude the microwave backbone project (ibid., para. 48). | с) информационные технологии (1744000 долл. США, или 14,9 процента) - приобретением дополнительного оборудования, главным образом в связи с расширением зоны охваты радиосетей МООНСГ и для завершения проекта по созданию цифровой микроволновой магистральной сети (там же, пункт 48). |
| The enhancement of the network and communications backbone has been completed by installing a dedicated communications backbone between the New York and Geneva offices of the Fund. | За счет установления выделенной магистральной линии связи между отделениями Фонда в Нью-Йорке и Женеве было обеспечено расширение функциональных возможностей сети и магистральной линии связи. |
| Reports by Parties and observers are the backbone of the review of the implementation of the Convention. | Доклады Сторон и наблюдателей служат краеугольным камнем процесса рассмотрения осуществления Конвенции. |
| The United States was one example of a country in which such linkages formed the backbone of the national R&D system. | В качестве примера страны, в которой такие связи служат краеугольным камнем национальной системы НИОКР, можно назвать Соединенные Штаты. |
| His delegation also supported the search by UNHCR for long-term solutions, which, together with the development of preventive programmes, formed the backbone of UNHCR strategy. | Его делегация поддерживает также поиск УВКБ долгосрочных решений, что, наряду с разработкой превентивных программ, является краеугольным камнем стратегии УВКБ. |
| Nevertheless, in spite of those results, the only substantive solution that can eliminate all the existing differences continues to be the dismantling of the aggressive policy against Cuba, a policy whose backbone is the economic, commercial and financial blockade. | Однако, несмотря на эти результаты, единственно важное решение, которое могло бы содействовать устранению всех существующих разногласий, продолжает оставаться вне рамок досягаемости из-за агрессивной политики в отношении Кубы, политики, краеугольным камнем которой является экономическая, торговая и финансовая блокада. |
| This being so, I would like to state that for the Algerian delegation the NPT remains the backbone and the keystone of the non-proliferation regime, and that there is no question of challenging the concepts or general organization of that regime. | При этом я хотел бы уточнить, что для алжирской делегации ДНЯО остается стержневым элементом и краеугольным камнем режима нераспространения, который ни в коем случае не должен ставиться под сомнение ни в концептуальном плане, ни в плане общей структуры. |
| Thus by connecting the Network Management Nodes on the backbone network either directly or via a channel of sufficient capacity, the regional NMS can be located at any mutually agreed, convenient point. | Таким образом, благодаря подсоединению узлов сетевого управления к базовой сети либо напрямую, либо через канал связи с достаточной пропускной способностью региональная ССУ может располагаться в любом взаимосогласованном удобном пункте. |
| The backbone system would be based on 64 channels, each of which would have a capacity of 384 kb/s. | В базовой системе будут задействованы 64 канала мощностью 384 Кбайт/сек. каждый. |
| The data volumes and voice traffic is quite low and it will be well within the capability of the backbone Teleinformation network. | Объемы данных и речевого трафика характеризуются весьма низкими значениями и вполне соответствуют возможностям базовой телеинформационной сети. |
| The hubs-and-spokes topology of the international air transport network, shipping network and Internet backbone network has benefited some of the emerging hubs, while further marginalizing the small island developing States on the spokes of the system. | «Веерная» структура международной сети воздушных перевозок, сети морских перевозок и базовой сети Интернет дает преимущества лишь некоторым формирующимся узловым центрам и приводит к дальнейшей маргинализации малых островных развивающихся государств, расположенных на периферии этой системы. |
| (c) Capital investment: upgrading the UNJSPF New York backbone network infrastructure with robust capabilities to support large users with diverse requirements for high-speed mission-critical data, voice and video traffic to the desktop; | с) капитальные затраты: расширение функциональных возможностей базовой сетевой инфраструктуры Нью-Йоркского отделения ОПФПООН и обеспечение ее устойчивости к сбоям в целях оказания поддержки крупным пользователям с широким кругом потребностей в высокоскоростном трафике данных, речевом и видеотрафике на их ПК; |
| Finally, it may be useful to identify appropriate grievance redress procedures that developing country ISPs could use in response to potential anti-competitive behaviour in the market for Internet backbone connectivity. | И наконец, возможно, было бы полезно определить соответствующие процедуры обжалования, которые ПУИ из развивающихся стран могли бы использовать в случае потенциального антиконкурентного поведения на рынке услуг подключения к магистральным сетям Интернета. |
| ITU organized the eighth facilitation meeting of action line C2 at the WSIS Forum, with the theme titled "Broadband backbone connectivity: Economic, regulatory policy and technical aspects". | В рамках Форума ВВИО МСЭ организовал восьмое координационное совещание по направлению деятельности С2, которое было посвящено теме "Подключение к магистральным линиям широкополосной связи: экономические и технические аспекты и регулятивная политика". |
| In the case of rural communications infrastructure, this is especially important, as the costs to build into rural areas can be high, and interconnection to the national backbone should be as affordable as possible to encourage rural investments. | Это особенно важно в случае сельской инфраструктуры связи, поскольку издержки строительства в сельских районах могут быть высокими, и в целях стимулирования инвестиций в сельские районы подсоединение к национальным магистральным сетям должно быть как можно более доступным по цене. |
| In addressing the problems of the high cost of connectivity in developing countries it is important to bear in mind that international backbone connectivity represents only a small part of the total costs of ISPs, while costs determined at the domestic level are normally more significant. | При решении проблем, связанных с высокой стоимостью сетевого подключения в развивающихся странах, важно помнить о том, что на международное плечо подключения к магистральным сетям приходится лишь небольшая часть общих расходов ПУИ, тогда как расходы на отечественном уровне обычно являются более значительными. |
| Policies to promote Internet take-up by households, businesses and public entities by generating a critical mass of Internet users may provide one of the most effective instruments to address the issue of Internet backbone interconnection costs. | Политика поощрения охвата Интернетом домашних хозяйств, предприятий и государственных органов за счет создания критической массы пользователей Интернета может стать одним из наиболее эффективных инструментов решения проблемы, связанной с расходами на подключение к магистральным сетям Интернета. |