Mr. RECHETOV proposed that the text should note that the Supreme Court had in some cases reaffirmed the principle of awarding compensation. |
Г-н РЕШЕТОВ предлагает отметить в тексте тот факт, что в некоторых случаях Верховный суд подтверждал принцип выплаты компенсации. |
The manner of awarding the compensation as well as its scope and amount are based on general principles resulting from articles 444,445 and 448 of the Civil Code. |
Порядок выплаты компенсации, а также ее рамки и величина основаны на общих принципах, проистекающих из статьей 444,445 и 448 Гражданского кодекса. |
State review and improvement of the system for awarding reparations, including collective reparations, is pending. |
Правительство Перу планирует в дальнейшем пересмотреть и улучшить систему выплаты компенсаций, в том числе коллективных компенсаций. |
It is proposed that funding for the awarding of the premium for risk and the premium for key enablers come from the establishment of a centrally managed fund. |
Предлагается осуществлять финансирование выплаты надбавки за риск и надбавки за вспомогательные силы и средства за счет создания фонда, управляемого в централизованном порядке. |
Please also provide updated information on the compensation that has been awarded in cases of enforced disappearance of persons (paragraph 106 of the report) and on measures taken to expedite the procedures for awarding such compensation. |
Кроме того, просьба представить обновленную информацию о компенсациях, предоставляемых за насильственные исчезновения (пункт 106 доклада), а также о мерах по ускорению процедуры выплаты таких компенсаций. |
There could be no justification for awarding different levels of compensation ranging from $19,500 to $85,300 in respect of loss of life suffered in similar circumstances by personnel serving the same Organization on the same duty assignment. |
Едва ли можно найти оправдание выплаты различных сумм компенсации, варьирующихся от 19500 долл. США до 85300 долл. США, в связи с гибелью в сходных обстоятельствах сотрудников, находящихся на службе в одной и той же Организации и выполняющих аналогичные функции. |
(c) To make such recommendations, including the awarding of compensation where applicable, as it may in the light of the findings deem appropriate. |
с) рекомендовать по итогам расследования необходимые меры, в том числе касающиеся выплаты компенсации в соответствующих случаях. |
The Committee takes note of the State party's policy to provide education at all levels free of charge and to enhance the provision of education in remote areas, through the awarding of additional allowances to teachers serving in those areas. |
Комитет отмечает политику государства-участника в области обеспечения бесплатного образования всех уровней и расширения обеспечения образования в отдаленных районах путем выплаты дополнительных надбавок учителям, работающим в таких районах. |
While bioprospecting only identifies biological resources and traditional knowledge with commercial potential, biopiracy appropriates those resources and knowledge or privatizes them for commercial gain without obtaining prior informed consent or awarding just compensation. |
В то время как "биоразведка" преследует лишь цель выявления биологических ресурсов и традиционных знаний, которые могут иметь коммерческую ценность, "биопиратство" заключается в присвоении этих ресурсов и знаний или их приватизации в коммер-ческих целях без предварительного обоснованного согласия или выплаты справедливой компенсации. |
Issues regarding the honesty of the challenged or withdrawn arbitrator may be called into question and awarding of damages, arising from such challenge or withdrawal, to disputing parties may also be considered. |
На случай если доводы, послужившие основанием для сомнений в честности отведенного или взявшего самоотвод арбитра, будут сами поставлены под вопрос, можно предусмотреть возможность выплаты компенсации спорящим сторонам за убытки, понесенные в результате отвода или самоотвода арбитра. |
In order to improve the system of awarding child compensation, the responsibility of calculating the compensation granted to employed parents was transferred from the economical enterprises onto the system of social protection. |
В целях совершенствования системы выплаты детских пособий ответственность за расчет величины пособия, выплачиваемого работающим родителям, была переложена с хозяйственных субъектов на органы социальной защиты населения. |
For individuals/ families with welfare rights previously established in July 2013, for the month of December 2013, transitional measures consisting of awarding the difference between the new minimum income level and the one set above were provided. |
Для лиц и семей, приобретших право на получение социальной помощи в июле 2013 года, предусмотрены рассчитанные на декабрь 2013 года переходные меры в форме выплаты разницы между новым и ранее установленным значением минимального уровня доходов. |
The criteria for awarding earnings-related daily allowances have been changed by reducing the compensation rates in different income categories (80, 50, 30 per cent) to 66, 40 and 25 per cent; |
критерии для выплаты ежедневных пособий, определяемых размерами доходов, были изменены путем сокращения компенсационных выплат для лиц, получающих различные доходы (с 80, 50 и 30% до 66, 40 и 25%); |
The system for the awarding and payment of pensions began to function during the first half of 2009. |
В первом полугодии 2009 года начал действовать механизм назначения и выплаты денежных пенсионных накоплений. |
In the light of the funds available, it recommended at its eighth session the awarding of 53 travel and subsistence grants. |
С учетом имеющихся средств он рекомендовал на своей восьмой сессии предоставить 53 субсидии для покрытия путевых расходов и выплаты суточных. |
At its ninth session, it recommended the awarding of 22 travel and subsistence grants for representatives to attend the fourteenth session of the Working Group on Indigenous Populations. |
На своей девятой сессии он рекомендовал предоставить 22 субсидии для покрытия путевых расходов и выплаты суточных представителям для участия в работе четырнадцатой сессии Рабочей группы по коренному населению. |
In carrying out public business, including making public appointments, awarding contracts or recommending individuals for rewards and benefits, holders of public office shall make choices on merit. |
При осуществлении публичных функций, включая назначение на публичные должности, заключение контрактов или формулирование рекомендаций относительно выплаты вознаграждений или предоставление выгод отдельным лицам, публичные должностные лица принимают решения исходя из заслуг. |
The rules of awarding and paying the child benefit were revised in 2009 in the light of the economic and financial recession and with a view to ensuring support for the most vulnerable groups of the society, to make eligibility to the child benefit conditional on family income. |
В 2009 году в связи с финансово-экономическим кризисом и с целью обеспечить поддержку наиболее уязвимых групп населения правила назначения и выплаты пособия на ребенка были пересмотрены, и право на получение пособия было поставлено в зависимость от дохода семьи. |
When awarding social security payments, such as family allowances, the State took into account the fact that peoples' need for financial support was affected by their relationships. |
При решении вопросов, касающихся выплаты пособий социального страхования, таких, как пособие на семью, государство учитывает тот факт, что на потребности людей в финансовой помощи оказывает свое воздействие характер отношений между ними. |
Articles 36 to 50 of the Civil Service Act No. 55 of 1976 lay down the conditions for awarding civil servants promotions, bonuses and other rewards in accordance with totally objective criteria. |
В статьях 36-50 Закона Nº 551976 года о гражданской службе изложены абсолютно объективные критерии повышения гражданских служащих по службе, выплаты им премий и других вознаграждений. |