When awarding voluntary social benefits that do not constitute a remuneration; | Предоставление добровольных социальных льгот, не являющихся частью вознаграждения; |
The awarding of certain scholarships for girls in difficult economic circumstances in 1999 and 2000. | предоставление в течение 1999 - 2000 годов ряда стипендий девушкам, находящимся в тяжелом экономическом положении; |
The Committee takes note of the activities of the High Commission on Amazighness, including the publication of books in Tamazight and the awarding of grants to cultural and scientific associations to promote Amazigh culture. | Комитет принимает к сведению деятельность Верховного комиссариата по берберским вопросам, в частности выпуск изданий на берберском языке и предоставление субвенций культурным и научным ассоциациям для популяризации берберской культуры. |
The Court also observed that its interlocutory decision of April 1994 on visiting arrangements had been formulated as granting the child a right to visit the author, not in terms of awarding a right of access to the author. | Суд также отметил, что его решение, вынесенное в апреле 1994 года о порядке свиданий с ребенком, было сформулировано как предоставление ребенку права видеться с автором, а не как предоставление автору права на общение. |
Awarding the right of exploitation of land with a view to reducing or eliminating the cost of land from the final costs of housing units to suit the financial means of low- and medium-income families. | 197.1 Предоставление права на эксплуатацию земель с целью снижения или полного устранения расходов на землю в общей сумме расходов на жилье, что соответствует финансовым возможностям семей с низкими и средними доходами; |
Norway fulfils its pledge by ensuring that schools commemorate Holocaust Day and by awarding the Benjamin Prize. | Норвегия выполняет свое обещание, обеспечивая участие школ в мероприятиях, посвященных Дню холокоста, и организуя присуждение Премии Бенджамина. |
It is our view that the work of the Agency and its Director General serves as an excellent example of the highest principles the United Nations stands for, and the awarding of the Nobel Peace Prize will serve as an inspiration to many people around the globe. | По нашему мнению, работа Агентства и его Генерального директора служит прекрасным примером тех высоких принципов, за которые выступает Организация Объединенных Наций, и поэтому присуждение Нобелевской премии мира станет источником вдохновения для многих людей во всем мире. |
The awarding of the 1993 Nobel Peace Prize to Mr. Nelson Mandela and President Frederik W. de Klerk for their work in laying the foundation for a new and democratic South Africa would surely have been amply justified. | Присуждение Нобелевской премии мира в 1993 году г-ну Нельсону Манделе и президенту Фредерику де Клерку за их деятельность в заложении основ новой и демократической Южной Африки будет, безусловно, оправданным. |
The awarding of this year's Nobel Prize for Peace to the International Campaign to Ban Landmines will undoubtedly contribute to a greater awareness on the part of the international community of the need to eliminate the danger caused by this type of weapon once and for all. | Присуждение Международной кампании по запрещению наземных мин Нобелевской премии мира, безусловно, будет способствовать лучшему осознанию международным сообществом необходимости устранения раз и навсегда опасности, вызываемой этим видом оружия. |
Awarding scholarships for postgraduate and doctoral studies at national and foreign universities; | присуждение стипендий для учебы в аспирантуре и докторантуре в национальных и иностранных университетах; |
The awarding of this prestigious prize is the acknowledgement of the new role that the United Nations decided to take up and of the reformist stance taken by Secretary-General Annan since 1997. | Награждение этой престижной премией является признанием той новой роли, которую Организация Объединенных Наций решила взять на себя, и реформаторского подхода Генерального секретаря Ананна, осуществляемого им с 1997 года. |
It noted Poland's achievements, the awarding of the "Cristal Balance of Administration of Justice" to the Polish Prison Services, the incorporation of human rights into education curricula, and the human rights programmes for police offices. | Она отметила достижения Польши, награждение Польской пенитенциарной службы "Хрустальными весами правосудия", включение вопросов прав человека в программу образования и проведение программ подготовки по правам человека среди сотрудников полиции. |
The word kinboshi first came into popular use in the Taishō period (1912-1926), and the system of monetarily awarding a maegashira who defeated a yokozuna in an official tournament began in January, 1930. | Термин «кимбоси» вошёл в употребление в период Тайсё (1912-1926), а с января 1930 года официально было утверждено награждение за победу маэгасиры над ёкодзуной. |
Awarding ceremony is accompanied by individual scenario and video-presentation on the stage screen. | Награждение сопровождается индивидуальной сценарной подводкой и видео-презентацией на большом сценическом экране. |
Awarding exemplary and strong women farmers | награждение женщин-фермеров, ведущих образцовое и эффективное хозяйство. |
The administration agreed that advance planning would help to minimize the practice of awarding contracts without bids. | Администрация согласилась с тем, что предварительное планирование поможет свести к минимуму практику заключения контрактов без проведения торгов. |
Pending the awarding of the contract, provision is made for an amount of $500,000 for the two-month period from May to June 1998. | До заключения контракта предусматриваются ассигнования в размере 500000 долл. США на двухмесячный период с мая по июнь 1998 года. |
To improve current procedures, UNON terminated a number of contracts and agreed to strengthen the processes for selecting suppliers and awarding contracts. | Для повышения эффективности применяемых в настоящее время процедур ЮНОН прекратило осуществление ряда контрактов и согласилось укрепить процедуры отбора поставщиков и заключения контрактов. |
Another view was expressed that no standstill period should apply in open framework agreements, since the electronic system through which these agreements operated should ensure sufficient transparency in the process of awarding contracts. | Была высказана другая точка зрения, согласно которой в открытых рамочных соглашениях не должен устанавливаться какой-либо период ожидания, поскольку электронная система, с помощью которой действуют эти соглашения, должна обеспечивать достаточную прозрачность в процессе заключения договоров о закупках. |
The official website of the Russian Federation posted information on the plan to hold an open auction for awarding a State contract on construction-assemblage works of heliports on Georgia's occupied territories of Java and Akhalgori. | На официальном сайте Российской Федерации опубликовано извещение о проведении открытого аукциона на право заключения государственного контракта на выполнение строительно-монтажных работ на объектах вертодромов на оккупированных территориях Грузии - в Джаве и Ахалгори. |
To clarify the point raised by the representative of China, the authority awarding the project had competence over running that public service. | Что касается вопроса, затронутого представителем Китая, то он уточняет, что орган, выдающий подряд на проект, компетентен предоставлять эту публичную услугу. |
Ms. GIOIA (Italy) said, that some of the many different terms used to define the parties included "States", "Governments", "host Government" and "awarding authority". | Г-жа ДЖОЙА (Италия) говорит, что для определения сторон используется множество самых разных терминов, в том числе "государства", "правительства", "принимающее правительство" и "выдающий подряд орган". |
It was clear that no awarding entity would reopen negotiations with any project consortium with whom they had already been terminated unless there were sound reasons for doing so, in which case she saw no reason why such negotiations should not be reopened. | Понятно, что никакой выдающий подряд орган не возобновит переговоров с каким-либо проектным консорциумом, с которым такие переговоры уже были прекращены, если у него не будет для этого серьезных оснований, а в этом случае она не видит никаких причин, почему такие переговоры нельзя возобновить. |
Awarding authorities selecting project consortia for infrastructure projects may wish to structure the evaluation of proposals in two stages, as in the evaluation procedure provided in article 42 of the UNCITRAL Model Law. | Выдающий подряд орган, производящий отбор проектных корсорциумов для проектов в области инфраструктуры, возможно, пожелает разделить процесс оценки предложений на два этапа, как это сделано в рамках процедуры оценки, предусмотренной в статье 42 Типового закона ЮНСИТРАЛ. |
The Mission's failure to comply with outsourcing policies and procurement procedures in awarding the air service contract was a matter of serious concern. | Серьезную озабоченность вызывает тот факт, что Миссия не соблюдала методы использования внешних подрядчиков и процедуру закупок при заключении контракта на авиаобслуживание. |
Accordingly, the objectives of the OIOS audit were to determine whether the best value for money principle is clearly defined and consistently applied in awarding contracts. | Соответственно цели проверки УСВН заключались в том, чтобы определить, четко ли определен принцип оптимальности затрат и последовательно ли он применяется при заключении контрактов. |
(b) To review discrimination at the United Nations, among Member States and with respect to specialized agencies' policies of bias when awarding development contracts, contracts relating to matters of business-culture development in Africa; | Ь) рассмотреть вопрос о дискриминации в Организации Объединенных Наций, среди государств-членов и в связи с политикой специализированных учреждений, которые при заключении соглашений о помощи в целях развития предвзято относятся к соглашениям, связанным с вопросами развития предпринимательской деятельности в области культуры в Африке; |
(c) Increased efficiency in the review of contracts awarding and disposal of assets with fairness, integrity and transparency and in compliance with the relevant rules and regulations | с) Повышение эффективности анализа решений о заключении контрактов и выбытии активов на условиях справедливости, добросовестности и транспарентности и с соблюдением соответствующих правил и положений |
The Directive expressly adds, however, that particularly in this circumstance, "hen awarding contracts based on a framework agreement, the parties may under no circumstances make substantial amendments to the terms laid down in that framework agreement". | Вместе с тем в данной директиве прямо указывается, что - особенно при этих обстоятельствах - "при вынесении решений о заключении договоров на основании рамочного соглашения стороны ни при каких обстоятельствах не могут вносить существенные изменения в положения, установленные в данном рамочном соглашении". |
A contest for schools participating in the above-mentioned programme and awarding of prizes for outstanding artistic and creative endeavours that promote children's rights | конкурс для школ, участвующих в вышеупомянутой программе, и вручение наград за выдающиеся художественные и творческие достижения, поощряющие права детей; |
Organization and awarding of the Fatima Talib Prize for eradication of illiteracy. | учреждение и вручение Премии Фатимы Талиб за борьбу с неграмотностью. |
Women's leadership was recognized in the awarding of the Nobel Peace Prize to three women leaders, and was reflected in the election of many new women heads of State and Government. | Ведущую роль женщин подтвердило вручение Нобелевской премии мира трем женщинам-лидерам, а также избрание многих новых женщин на должности глав государств и правительств. |
It is also where the awarding ceremonies for the Nobel Prize and the Polar Music Prize are held annually. | Кроме того, здесь происходят церемония награждения Нобелевской премии и ежегодное вручение музыкальных премий Polar Music Prize. |
Awarding ceremony has taken place in Moscow, "Russia" Concert Hall. | Вручение высоких наград состоялось в Москве, в Концертном зале "Россия". |
State review and improvement of the system for awarding reparations, including collective reparations, is pending. | Правительство Перу планирует в дальнейшем пересмотреть и улучшить систему выплаты компенсаций, в том числе коллективных компенсаций. |
Please also provide updated information on the compensation that has been awarded in cases of enforced disappearance of persons (paragraph 106 of the report) and on measures taken to expedite the procedures for awarding such compensation. | Кроме того, просьба представить обновленную информацию о компенсациях, предоставляемых за насильственные исчезновения (пункт 106 доклада), а также о мерах по ускорению процедуры выплаты таких компенсаций. |
While bioprospecting only identifies biological resources and traditional knowledge with commercial potential, biopiracy appropriates those resources and knowledge or privatizes them for commercial gain without obtaining prior informed consent or awarding just compensation. | В то время как "биоразведка" преследует лишь цель выявления биологических ресурсов и традиционных знаний, которые могут иметь коммерческую ценность, "биопиратство" заключается в присвоении этих ресурсов и знаний или их приватизации в коммер-ческих целях без предварительного обоснованного согласия или выплаты справедливой компенсации. |
The system for the awarding and payment of pensions began to function during the first half of 2009. | В первом полугодии 2009 года начал действовать механизм назначения и выплаты денежных пенсионных накоплений. |
The rules of awarding and paying the child benefit were revised in 2009 in the light of the economic and financial recession and with a view to ensuring support for the most vulnerable groups of the society, to make eligibility to the child benefit conditional on family income. | В 2009 году в связи с финансово-экономическим кризисом и с целью обеспечить поддержку наиболее уязвимых групп населения правила назначения и выплаты пособия на ребенка были пересмотрены, и право на получение пособия было поставлено в зависимость от дохода семьи. |
Process of awarding contracts for commercial logging concessions | В. Процесс выдачи контрактов на коммерческие лесозаготовки на концессионных условиях |
The national banking commission's authority to inspect the documents and operations of banks had been strengthened, and the commission had imposed strict requirements for awarding operating licences. | Были укреплены полномочия национальной банковской комиссии по инспектированию документов и операций банков, и эта комиссия выработала строгие требования в отношении выдачи лицензий на проведение банковских операций. |
The Secretary-General believes that the more normal practice of awarding certificates of attendance to all participants may help to overcome these concerns. | По мнению Генерального секретаря, решить эти проблемы можно с помощью более обычной практики выдачи всем участникам свидетельств о пройденной подготовке. |
It should be stressed that, with the necessary resources, the process of awarding title to the uprooted population could be completed in 2001. | Важно отметить, что в случае выделения необходимых ресурсов проблема выдачи титулов переселенцам в течение 2001 года будет урегулирована. |
In particular, the Panel is examining developments in relation to the process for awarding forest resource licenses and overall progress towards the recommencement of commercial logging. | В частности, Группа изучает ситуацию в связи с процессом выдачи лицензий на разработку лесных ресурсов и в отношении темпов общего продвижения к цели возобновления коммерческих лесозаготовок. |
Paragraph 73 recommended that for evaluation criteria awarding authorities should not limit themselves to comparisons of unit prices. | В пункте 73 органам, выдающим подряд, рекомендуется при определении критериев оценки не ограничиваться сопоставлением удельных цен. |
In some countries, awarding authorities have been encouraged to formulate specifications for services in a way that define adequately the output and performance required without being over prescriptive in how that is to be achieved. | В некоторых странах выдающим подряд органам рекомендуется формулировать спецификации на услуги таким образом, чтобы достаточно четко определить требования в отношении производительности и эксплуатационных характеристик без чрезмерно подробного описания того, каким образом это должно быть достигнуто. |
Finally, the referee stopped the bout with just a few seconds left in the first round, awarding Holmes a technical knockout. | Всего за несколько секунд до конца первого раунда рефери остановил поединок, присудив победу Холмсу техническим нокаутом. |
Zzap! 64 were impressed by the game, awarding it a score of 91%. | Редакторы Zzap! 64 были очень впечатлены игрой, присудив ей оценку 91 %. |
The Spanish cycling federation found him guilty of using Erythropoietin during the race and stripped him of his title, awarding the win to Denis Menchov. | Испанская федерация велоспорта признала его виновным в использовании эритропоэтина во время гонки и лишил его титула, присудив победу Денису Меньшову. |
In awarding the Peace Prize to her Green Belt Movement in 2004, the Nobel Committee had made the link between the environment and peace and between peace and democracy through environmental action. | Присудив премию мира ее движению «Зеленый пояс» в 2004 году, Нобелевский комитет провел связь между окружающей средой и миром, а также миром и демократией через действия по охране окружающей среды. |
The judge determined that ciphers identified by Fabyan's analysts proved that Francis Bacon was the author of the Shakespeare canon, awarding Fabyan $5,000 in damages. | Судья решил, что выявленные из текстов Шекспира шифры действительно доказывают, что автором канона являлся Бэкон, присудив Фабиану 5000 долларов за моральный ущерб. |
The Ministry of Public Education, through the organization established by law, shall be in charge of awarding scholarships and assistance". | Выплата стипендий и пособий поручается министерству данного сектора, действующему через орган, установленный законом". |
Description of benefits 105. A decentralized service attached to the Executive, called the Sickness Insurance Department, has been functioning in Uruguay since 1975; it is responsible for awarding benefits to cover workers' loss of physical and psychological integrity. | Начиная с 1975 года в Уругвае в системе исполнительной власти действует децентрализованный орган, Управление по социальному обеспечению в случае болезни, которому поручена выплата пособий в связи с потерей трудящимся физического или психического здоровья. |
Awarding compensation to unlawfully detained persons | Выплата компенсации лицам, незаконно содержавшимся под стражей |
Awarding compensation to wrongly prosecuted persons | Выплата компенсации лицам, неправомерно подвергшимся судебному преследованию |
In situations where the approval for the awarding of the premium for risk is granted following repatriation, United Nations Headquarters will make arrangements to pay the award through the Permanent Mission of the relevant troop- or police-contributing country. | В тех случаях, когда выплата надбавки за риск санкционируется после репатриации, Центральные учреждения Организации Объединенных Наций принимают меры к выплате этой надбавки через соответствующее постоянное представительство страны, предоставляющей воинские и полицейские контингенты. |
In 1993, a study was commissioned by the United States Army to investigate racial discrimination in the awarding of medals. | В 1993 году руководством армии США было проведено расследование о расовой дискриминации в распределении медалей. |
Domestic outsourcing, which contributes to the expansion of manufacturing networks and job creation, is being promoted, as it now constitutes one of the criteria for the awarding of government contracts. | Принимаются также меры по стимулированию производственной кооперации на национальном уровне, ведущей к упрочению индустриальной базы и созданию рабочих мест, поскольку она является одним из критериев при распределении государственных заказов. |
Under EITI++, Guinea will receive technical assistance in awarding contracts, monitoring operations, collecting taxes, improving resource extraction, managing price volatility and effectively investing revenues in sustainable development. | В рамках ИТДП++ Гвинея будет получать техническую помощь в распределении контрактов, осуществлении контроля за операциями, сборе налогов, повышении эффективности добычи полезных ископаемых, регулировании колебаний цен и эффективном использовании поступлений на цели устойчивого развития. |
The Secretariat should continue its efforts to ensure that arbitrariness in the submission and awarding of contracts was minimized. | Секретариат должен продолжать предпринимать усилия для сведения к минимуму числа случаев произвольного принятия решений при представлении и распределении контрактов. |
The Sorority recently provided funds to Opportunity International to assist them in awarding micro-loans to women in Ghana. | Женское студенческое общество недавно предоставило средства организации «Оппортьюнити интернэшнл» в целях оказания ей помощи в распределении микрокредитов среди женщин в Гане. |
Preference in the awarding of pensions and the payment of benefits | преимущества при назначении пенсии и выплате пособий |
There has been cooperation with WHO in training and information programmes, awarding scholarships for medium and long internships in health institutions in the Asia-Pacific Region. | Осуществляется сотрудничество с ВОЗ в выполнении программ профессиональной подготовки и информационных программ и назначении стипендий для среднесрочной и долгосрочной стажировки в медицинских заведениях стран Азиатско-тихоокеанского региона. |
The Commission has thus relied on this section in awarding remedies in the form of cease and desist orders, orders for refunds or replacements in the case of sale of defective products or imposing conditions to certain authorized mergers. | В связи с этим Комиссия опирается на этот раздел при назначении средств правовой защиты в форме приказов о запрещении продолжения противоправного действия, приказов о возмещении стоимости или замене в случае продажи некачественной продукции или введении каких-либо условий в отношении определенных разрешенных ею слияний компаний. |
(a) As part of the newly implemented risk-based approach in the awarding of nationally executed expenditure audits, the Office of Audit and Investigations was required to randomly select 50 projects over and above the requirements for audits based on other stipulated criteria. | а) в рамках нового подхода, основанного на учете рисков при назначении ревизии расходов по проектам национального исполнения, Управлению ревизии и расследований поручили произвольно отобрать 50 проектов, отвечающих более строгим ревизионным требованиям на основе иных критериев. |
Beatrix's constitutional duties included those typically accorded to a head of state; this includes having to sign every piece of legislation before it becomes law, formally appointing various officials, receiving and accrediting ambassadors, and awarding honours and medals, among others. | В конституционные обязанности Беатрикс были включены те, которые обычно предоставляются главе государства, для чего подписать каждый законопроект, прежде чем стать законом, официально о назначении различных должностных лиц, получение и аккредитация послов и вручения наград и медалей, среди других. |