| SRI recommended that the Government of Eritrea take measures which included the conducting of public awareness campaigns, and the awarding of financial or other incentives to parents to send their daughters to school. | ИСП рекомендовала правительству Эритреи принять такие меры, как проведение кампаний по повышению информированности общественности и предоставление родителям финансовых или иных стимулов для того, чтобы они отправляли дочерей в школу. |
| Existing contracts are being renewed only after competitive bidding, but the Committee on Contracts should scrutinize any exceptional proposals for awarding or extending contracts without competitive bidding. | Существующие контракты возобновляются лишь после проведения конкурсных торгов, однако Комитету по контрактам следует тщательно изучать все предложения, предусматривающие, в качестве исключения, предоставление или продление контрактов без проведения конкурсных торгов. |
| The awarding of contracts is dependent on the active participation of vendors in the individual solicitation exercises and the competitiveness of the offers made by vendors participating in each solicitation exercise. | Предоставление контракта зависит от активного реагирования поставщиков на конкретные приглашения на торги и от конкурентоспособности предложений тех поставщиков, которые принимают участие в каждых торгах. |
| Countries approach the question of regulated sectors differently, but some common choices include excluding some or all regulated sectors from the purview of competition law or awarding concurrent jurisdiction to the competition authority and the sector regulator over competition matters in some or all sectors. | Хотя вопрос отраслевого регулирования страны решают по-разному, к числу некоторых общих закономерностей относятся выведение некоторых или всех регулируемых секторов из-под действия защищающего конкуренцию законодательства или предоставление параллельных полномочий решать связанные с конкуренцией вопросы в некоторых или всех секторах органу по вопросам конкуренции и органу отраслевого регулирования. |
| More attention was being paid to issues of work/life balance and the involvement of fathers in child-rearing by such means as an act encouraging active fatherhood and awarding paternity leave and parental leave to care for a sick child to men on an equal basis with women. | Повышается внимание, уделяемое соотношению работы и семейной жизни, а также участию отцов в воспитании детей при помощи таких мер, как закон об активном выполнении мужчинами родительских обязанностей, предоставление отцам отпуска по уходу за новорожденным и по уходу за больным ребенком наравне с женщинами. |
| The awarding of 19 fellowships to the International Law Programme in The Hague was another positive development. | Еще одним важным событием стало присуждение 19 стипендий в рамках Программы в области международного права в Гаагской академии. |
| The awarding of the 1993 Nobel Peace Prize to Mr. Nelson Mandela and President Frederik W. de Klerk for their work in laying the foundation for a new and democratic South Africa would surely have been amply justified. | Присуждение Нобелевской премии мира в 1993 году г-ну Нельсону Манделе и президенту Фредерику де Клерку за их деятельность в заложении основ новой и демократической Южной Африки будет, безусловно, оправданным. |
| The awarding of that prize to an individual whose deeds had nothing to do with the promotion and protection of human rights further highlighted the politicization of the Prize and showed no respect for the Chinese judicial system. | Присуждение этой премии лицу, чья деятельность не имеет ничего общего с поощрением и защитой прав человека, еще в большей степени указывает на политизацию этой премии и свидетельствует о полном отсутствии уважения к китайской судебной системе. |
| Also welcomes the awarding of the Nobel Peace Prize for 2013 to the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons for its extensive efforts to eliminate chemical weapons; | приветствует также присуждение Нобелевской премии мира 2013 года Организации по запрещению химического оружия за ее энергичные усилия по ликвидации химического оружия; |
| And we contend that the awarding of points indicates supervision. | И мы считаем, что присуждение пойнтов подтверждает факт руководства. |
| The awarding has been made by the representatives of Kemerovo regional administration. | Награждение производили представители администрации Кемеровской области. |
| The awarding of this prestigious prize is the acknowledgement of the new role that the United Nations decided to take up and of the reformist stance taken by Secretary-General Annan since 1997. | Награждение этой престижной премией является признанием той новой роли, которую Организация Объединенных Наций решила взять на себя, и реформаторского подхода Генерального секретаря Ананна, осуществляемого им с 1997 года. |
| Awarding him the Nobel Peace Prize is precisely the response that his courage deserves. | Награждение его Нобелевской премией мира - именно тот ответ, которого заслуживает его смелость. |
| The word kinboshi first came into popular use in the Taishō period (1912-1926), and the system of monetarily awarding a maegashira who defeated a yokozuna in an official tournament began in January, 1930. | Термин «кимбоси» вошёл в употребление в период Тайсё (1912-1926), а с января 1930 года официально было утверждено награждение за победу маэгасиры над ёкодзуной. |
| Awarding exemplary and strong women farmers | награждение женщин-фермеров, ведущих образцовое и эффективное хозяйство. |
| Mr. LALLIOT (France) said it was important to recall that the basic objective for awarding contracts was to ensure continuity of public services and equality of users. | Г-н ЛАЛЬО (Франция) считает важным напомнить, что основная цель заключения контрактов состоит в обеспечении непрерывности предоставления государственных услуг и равенства пользователей. |
| The Working Group noted that the policy considerations in the Model Law on evaluation criteria would not allow alternative methods of awarding the procurement contract, and agreed that the text would remain as drafted. | Рабочая группа отметила, что принципиальные соображения в Типовом законе, касающиеся критериев оценки, не допускают использования альтернативных методов заключения договора о закупках и решила сохранить этот текст в его нынешней формулировке. |
| OIOS found that at the time of awarding the initial contract for $150,000 in June 2003, this contractor was not fully registered with the Procurement Division and that the provisional registration made in January 2003 had expired. | УСВН обнаружило, что на момент заключения первоначального контракта на 150000 долл. США в июне 2003 года указанный подрядчик не прошел весь процесс регистрации в Отделе закупок и что срок действия предварительной регистрации, произведенной в январе 2003 года, уже истек. |
| Report on the review on the use of the best-value concept in the evaluation and awarding of procurement contracts (resolution 60/259, para. 12); | Доклад об использовании в процессе оценки и заключения контрактов на закупки концепции максимальной ценности (резолюция 60/259, пункт 12); |
| It was important to maintain the principle of awarding contracts to the most economical bids, bearing in mind quality and value for money. | Необходимо и впредь соблюдать принцип заключения с поставщиками контрактов, обеспечивающих наиболее благоприятные условия в соответствии с концепцией «наибольшей выгоды». |
| To clarify the point raised by the representative of China, the authority awarding the project had competence over running that public service. | Что касается вопроса, затронутого представителем Китая, то он уточняет, что орган, выдающий подряд на проект, компетентен предоставлять эту публичную услугу. |
| Ms. GIOIA (Italy) said, that some of the many different terms used to define the parties included "States", "Governments", "host Government" and "awarding authority". | Г-жа ДЖОЙА (Италия) говорит, что для определения сторон используется множество самых разных терминов, в том числе "государства", "правительства", "принимающее правительство" и "выдающий подряд орган". |
| It was clear that no awarding entity would reopen negotiations with any project consortium with whom they had already been terminated unless there were sound reasons for doing so, in which case she saw no reason why such negotiations should not be reopened. | Понятно, что никакой выдающий подряд орган не возобновит переговоров с каким-либо проектным консорциумом, с которым такие переговоры уже были прекращены, если у него не будет для этого серьезных оснований, а в этом случае она не видит никаких причин, почему такие переговоры нельзя возобновить. |
| Awarding authorities selecting project consortia for infrastructure projects may wish to structure the evaluation of proposals in two stages, as in the evaluation procedure provided in article 42 of the UNCITRAL Model Law. | Выдающий подряд орган, производящий отбор проектных корсорциумов для проектов в области инфраструктуры, возможно, пожелает разделить процесс оценки предложений на два этапа, как это сделано в рамках процедуры оценки, предусмотренной в статье 42 Типового закона ЮНСИТРАЛ. |
| Field contract committees are aware of past contractor performance in their evaluation and awarding of contracts. | Комитеты по контрактам в местных отделениях при оценке и заключении контрактов принимают во внимание качество работы подрядчиков в прошлом. |
| The Mission's failure to comply with outsourcing policies and procurement procedures in awarding the air service contract was a matter of serious concern. | Серьезную озабоченность вызывает тот факт, что Миссия не соблюдала методы использования внешних подрядчиков и процедуру закупок при заключении контракта на авиаобслуживание. |
| Remedial action In Africa, the Office of Investigation and Audit received allegations that a staff member was involved in procurement irregularities and had a conflict of interest in awarding contracts to a specified supplier. | Управление по ревизии и расследованиям получило сообщения о том, что один из работавших в Африке сотрудников был замешан в нарушении процедур закупок в связи с возникшим у него конфликтом интересов при заключении контакта с определенным поставщиком. |
| Ordinance on the promotion of women and the reconciliation of work and family in awarding public contracts (Women's Promotion Ordinance - FFV) dated 23 August 1999 (Berlin) | Декрет о мерах по улучшению положения женщин и согласованию интересов работы и семьи при заключении государственных контрактов (Декрет о содействии улучшению положения женщин) от 23 августа 1999 года (Берлин) |
| Establish a national supervisory system for awarding contracts and assisting local authorities, as necessary, in the negotiation of local contracts; | е) создать национальную систему для надзора за присуждением контрактов и оказания местным органам власти помощи, в случае необходимости, при заключении местных контрактов; |
| A contest for schools participating in the above-mentioned programme and awarding of prizes for outstanding artistic and creative endeavours that promote children's rights | конкурс для школ, участвующих в вышеупомянутой программе, и вручение наград за выдающиеся художественные и творческие достижения, поощряющие права детей; |
| Mr. Hahn Choonghee (Republic of Korea) said that he hoped that the awarding of the Nobel Peace Prize to Ms. Malala Yousafzai and Mr. Kailash Satyarthi would help further their efforts in the areas of education and children's rights. | Г-н Хан Чхунхи (Республика Корея) говорит, что, как он надеется, вручение Нобелевской премии мира Малале Юсуфзай и Кайлашу Сатьяртхи поможет продолжить их работу в сфере образования и прав детей. |
| Women's leadership was recognized in the awarding of the Nobel Peace Prize to three women leaders, and was reflected in the election of many new women heads of State and Government. | Ведущую роль женщин подтвердило вручение Нобелевской премии мира трем женщинам-лидерам, а также избрание многих новых женщин на должности глав государств и правительств. |
| The education axis: Establishment of the "Reading for all" project in the States of Atbara, Sennar, Darfur and Kurdufan; Organization and awarding of the Fatima Talib Prize for eradication of illiteracy. | В сфере образования: разработка проекта "Чтение для всех" в регионах Атбара, Сеннар, Дарфур и Кордофан; учреждение и вручение Премии Фатимы Талиб за борьбу с неграмотностью. |
| Mr. Atabekov (Kyrgyzstan) said that the recent awarding of the Nobel Peace Prize to three women leaders underscored the critical role that women played in promoting development, security and human rights, as articulated in Security Council resolution 1325 (2000). | Г-н Атабеков (Кыргызстан) говорит, что недавнее вручение Нобелевской премии мира трем лидерам-женщинам подчеркивает важнейшую роль, которую женщины играют в содействии развитию, в укреплении безопасности и защите прав человека, как отмечается в резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности. |
| It is proposed that funding for the awarding of the premium for risk and the premium for key enablers come from the establishment of a centrally managed fund. | Предлагается осуществлять финансирование выплаты надбавки за риск и надбавки за вспомогательные силы и средства за счет создания фонда, управляемого в централизованном порядке. |
| There could be no justification for awarding different levels of compensation ranging from $19,500 to $85,300 in respect of loss of life suffered in similar circumstances by personnel serving the same Organization on the same duty assignment. | Едва ли можно найти оправдание выплаты различных сумм компенсации, варьирующихся от 19500 долл. США до 85300 долл. США, в связи с гибелью в сходных обстоятельствах сотрудников, находящихся на службе в одной и той же Организации и выполняющих аналогичные функции. |
| While bioprospecting only identifies biological resources and traditional knowledge with commercial potential, biopiracy appropriates those resources and knowledge or privatizes them for commercial gain without obtaining prior informed consent or awarding just compensation. | В то время как "биоразведка" преследует лишь цель выявления биологических ресурсов и традиционных знаний, которые могут иметь коммерческую ценность, "биопиратство" заключается в присвоении этих ресурсов и знаний или их приватизации в коммер-ческих целях без предварительного обоснованного согласия или выплаты справедливой компенсации. |
| In carrying out public business, including making public appointments, awarding contracts or recommending individuals for rewards and benefits, holders of public office shall make choices on merit. | При осуществлении публичных функций, включая назначение на публичные должности, заключение контрактов или формулирование рекомендаций относительно выплаты вознаграждений или предоставление выгод отдельным лицам, публичные должностные лица принимают решения исходя из заслуг. |
| When awarding social security payments, such as family allowances, the State took into account the fact that peoples' need for financial support was affected by their relationships. | При решении вопросов, касающихся выплаты пособий социального страхования, таких, как пособие на семью, государство учитывает тот факт, что на потребности людей в финансовой помощи оказывает свое воздействие характер отношений между ними. |
| Process of awarding contracts for commercial logging concessions | В. Процесс выдачи контрактов на коммерческие лесозаготовки на концессионных условиях |
| It had recently instituted a programme for awarding stipends to young women to encourage them to study for scientific careers and it held information fairs on careers for young people that particularly targeted girls. | Недавно оно начало осуществлять программу выдачи стипендий молодым женщинам, чтобы побудить их к учебе в целях дальнейшей научной карьеры, кроме того, проводятся информационные ярмарки по профессиональной ориентации молодежи, прежде всего девочек. |
| This is done by means of a practical test, whereby immigrants' previous qualifications are compared with criteria used in the Norwegian system for awarding a trade certificate or similar certificates at upper secondary level. | Это производится посредством практической проверки, в ходе которой квалификация, полученная ранее иммигрантами, сопоставляется с критериями, которые применяются в норвежской системе выдачи аттестатов о получении специальности или аналогичных аттестатов о завершении среднего образования. |
| Full certification demanded a three-phase process: (a) registering serving police officers; (b) initial screening prior to awarding provisional authorization; and (c) a final in-depth check leading to full certification. | Полная аттестация проводилась в рамках трехэтапного процесса: а) регистрация находящихся на службе сотрудников полиции; Ь) первоначальная проверка их личных дел до выдачи предварительного разрешения; а также с) окончательная углубленная проверка, ведущая к полной аттестации. |
| Mine clearance is now being conducted in a more systematic way, with CROMAC managing the contracting procedure for awarding contracts. | Работа по разминированию в настоящее время проводится более систематично, и в ведении ХЦР находятся вопросы, связанные с процедурой выдачи подрядов. |
| Paragraph 73 recommended that for evaluation criteria awarding authorities should not limit themselves to comparisons of unit prices. | В пункте 73 органам, выдающим подряд, рекомендуется при определении критериев оценки не ограничиваться сопоставлением удельных цен. |
| In some countries, awarding authorities have been encouraged to formulate specifications for services in a way that define adequately the output and performance required without being over prescriptive in how that is to be achieved. | В некоторых странах выдающим подряд органам рекомендуется формулировать спецификации на услуги таким образом, чтобы достаточно четко определить требования в отношении производительности и эксплуатационных характеристик без чрезмерно подробного описания того, каким образом это должно быть достигнуто. |
| Finally, the referee stopped the bout with just a few seconds left in the first round, awarding Holmes a technical knockout. | Всего за несколько секунд до конца первого раунда рефери остановил поединок, присудив победу Холмсу техническим нокаутом. |
| Zzap! 64 were impressed by the game, awarding it a score of 91%. | Редакторы Zzap! 64 были очень впечатлены игрой, присудив ей оценку 91 %. |
| The Spanish cycling federation found him guilty of using Erythropoietin during the race and stripped him of his title, awarding the win to Denis Menchov. | Испанская федерация велоспорта признала его виновным в использовании эритропоэтина во время гонки и лишил его титула, присудив победу Денису Меньшову. |
| (c) A staff member favoured a company by awarding it a contract of $237,000. | с) один из сотрудников оказал предпочтение компании, присудив ей контракт на сумму 237000 долл. США. |
| The respondent objected on the ground that the arbitral tribunal had exceeded its jurisdiction by awarding costs despite that the relevant arbitration agreement provided that each party was to bear its own costs. | Ответчик заявил возражение на том основании, что третейский суд превысил свои полномочия, присудив ему арбитражные издержки, несмотря на то что арбитражное соглашение предусматривало, что каждая из сторон несет издержки самостоятельно. |
| The Ministry of Public Education, through the organization established by law, shall be in charge of awarding scholarships and assistance". | Выплата стипендий и пособий поручается министерству данного сектора, действующему через орган, установленный законом". |
| (c) In criminal cases: awarding damages to parties that sue for damages in criminal proceedings. | с) в рамках уголовного судопроизводства: выплата компенсации, если жалоба касается нарушения прав человека. |
| Description of benefits 105. A decentralized service attached to the Executive, called the Sickness Insurance Department, has been functioning in Uruguay since 1975; it is responsible for awarding benefits to cover workers' loss of physical and psychological integrity. | Начиная с 1975 года в Уругвае в системе исполнительной власти действует децентрализованный орган, Управление по социальному обеспечению в случае болезни, которому поручена выплата пособий в связи с потерей трудящимся физического или психического здоровья. |
| In situations where the approval for the awarding of the premium for risk is granted following repatriation, United Nations Headquarters will make arrangements to pay the award through the Permanent Mission of the relevant troop- or police-contributing country. | В тех случаях, когда выплата надбавки за риск санкционируется после репатриации, Центральные учреждения Организации Объединенных Наций принимают меры к выплате этой надбавки через соответствующее постоянное представительство страны, предоставляющей воинские и полицейские контингенты. |
| Municipal social assistance departments are responsible for the administration of awarding and payment of State benefits. | Назначение и выплата государственных пособий возлагаются на муниципальные департаменты социальной помощи. |
| In 1993, a study was commissioned by the United States Army to investigate racial discrimination in the awarding of medals. | В 1993 году руководством армии США было проведено расследование о расовой дискриминации в распределении медалей. |
| In the education sector, the Government is currently supporting female students by awarding scholarships to promote equal opportunities with males. | В настоящее время при распределении стипендий в секторе образования правительство предоставляет льготы девушкам, с тем чтобы уравнять их в возможностях с юношами. |
| Under EITI++, Guinea will receive technical assistance in awarding contracts, monitoring operations, collecting taxes, improving resource extraction, managing price volatility and effectively investing revenues in sustainable development. | В рамках ИТДП++ Гвинея будет получать техническую помощь в распределении контрактов, осуществлении контроля за операциями, сборе налогов, повышении эффективности добычи полезных ископаемых, регулировании колебаний цен и эффективном использовании поступлений на цели устойчивого развития. |
| The Secretariat should continue its efforts to ensure that arbitrariness in the submission and awarding of contracts was minimized. | Секретариат должен продолжать предпринимать усилия для сведения к минимуму числа случаев произвольного принятия решений при представлении и распределении контрактов. |
| One particular problem faced by awarding authorities is the danger that the negotiations with the selected bidder might lead to pressures to amend, to the detriment of the Government or the consumers, the price or risk allocation originally contained in the proposal. | Особой проблемой, с которой сталкивается организация-заказчик, является опасность того, что в ходе переговоров с отобранным участником процедур будут предприниматься попытки изменить - в ущерб правительству или потребителям -положения о цене или распределении рисков, которые первоначально содержались в предложении. |
| The same standard is used by the MOE, for the awarding of scholarships. | Такие же стандарты при назначении стипендий использует и Министерство образования. |
| Preference in the awarding of pensions and the payment of benefits | преимущества при назначении пенсии и выплате пособий |
| Presidential decree awarding presidential bursaries to young scientists (November 1997); | Указ Президента Грузии "О назначении президентских стипендий молодым ученым" (ноябрь 1997 года); |
| The awarding of the premium would be reviewed annually under the auspices of the Director for the evaluation of field uniformed personnel, if that post is approved. | Вопрос о назначении надбавки будет рассматриваться ежегодно под эгидой директора по оценке результативности служебной деятельности негражданского персонала, если такая должность будет утверждена. |
| Beatrix's constitutional duties included those typically accorded to a head of state; this includes having to sign every piece of legislation before it becomes law, formally appointing various officials, receiving and accrediting ambassadors, and awarding honours and medals, among others. | В конституционные обязанности Беатрикс были включены те, которые обычно предоставляются главе государства, для чего подписать каждый законопроект, прежде чем стать законом, официально о назначении различных должностных лиц, получение и аккредитация послов и вручения наград и медалей, среди других. |