| The Special Rapporteur had apparently suggested that States parties should consider awarding ex gratia compensation. | Кроме того, Специальный докладчик предложил государствам-участникам предусмотреть безвозмездное предоставление компенсации. |
| The Legislature ratified and the President signed into law seven acts confirming the awarding of seven forest management contracts between late May and late September 2009. | В период с конца мая по конец сентября 2009 года законодательный орган ратифицировал, а президент подписала семь законов, подтверждающих предоставление семи контрактов на лесопользование. |
| Bidding was however the basis for awarding laundry and barber contracts in the latter part of 1993. | Вместе с тем в последующий период 1993 года контракты на предоставление прачечных и парикмахерских услуг заключались на основе торгов. |
| Different teams came up with different solutions, including dividing Eritrea into various portions and awarding them to Britain, France and Ethiopia; maintaining the protectorate for ten years and then conducting a referendum; and granting full independence. | Различные группы предложили разные решения: разделение Эритреи на различные части под управлением Англии, Франции и Эфиопии; сохранение на 10 лет протектората и проведение затем референдума; и предоставление полной независимости. |
| CERD welcomed the measures taken by Turkmenistan to facilitate the return of 7,309 ethnic Turkmens from abroad to take up residence in their homeland; and the granting of citizenship to more than 13,000 refugees and awarding permanent residence to more than 3,000 other refugees. | КЛРД приветствовал принятые Туркменистаном меры по содействию возвращению 7309 этнических туркмен для расселения на их родной земле и предоставление гражданства более чем 13000 беженцев и права на постоянное проживание более чем 3000 беженцев. |
| Such details provided covered court judgements imposing penalties, awarding compensation or ordering a search of places of detention. | Эта подробная информация охватывала судебные решения, предусматривающие наложение штрафа, присуждение компенсации или проведение обысков в местах содержания под стражей. |
| Norway fulfils its pledge by ensuring that schools commemorate Holocaust Day and by awarding the Benjamin Prize. | Норвегия выполняет свое обещание, обеспечивая участие школ в мероприятиях, посвященных Дню холокоста, и организуя присуждение Премии Бенджамина. |
| The awarding of the 2005 Nobel Peace Prize is indeed a fitting recognition of his and his Agency's work. | Присуждение Нобелевской премии мира в 2005 году является вполне заслуженным признанием его работы и работы всего Агентства. |
| And we contend that the awarding of points indicates supervision. | И мы считаем, что присуждение пойнтов подтверждает факт руководства. |
| Mr. Xie Bohua (China) said it had been his understanding that a certain period would elapse between the submission of the list of nominees for the human rights prizes and the adoption of a final decision on the awarding of the prizes. | Г-н СЕ БОХУА (Китай) говорит, что, насколько он понимает, с момента представления списка кандидатов на присуждение премий в области прав человека до принятия определенного решения о присуждении премий должно пройти некоторое время. |
| The awarding has been made by the representatives of Kemerovo regional administration. | Награждение производили представители администрации Кемеровской области. |
| On 16 October 1992, a law was passed which ended the awarding of the medal on the 8 May 1999. | Согласно закону от 16 октября 1992 года награждение медалью было прекращено с 8 мая 1999 года. |
| The awarding of this prestigious prize is the acknowledgement of the new role that the United Nations decided to take up and of the reformist stance taken by Secretary-General Annan since 1997. | Награждение этой престижной премией является признанием той новой роли, которую Организация Объединенных Наций решила взять на себя, и реформаторского подхода Генерального секретаря Ананна, осуществляемого им с 1997 года. |
| Awarding him the Nobel Peace Prize is precisely the response that his courage deserves. | Награждение его Нобелевской премией мира - именно тот ответ, которого заслуживает его смелость. |
| The word kinboshi first came into popular use in the Taishō period (1912-1926), and the system of monetarily awarding a maegashira who defeated a yokozuna in an official tournament began in January, 1930. | Термин «кимбоси» вошёл в употребление в период Тайсё (1912-1926), а с января 1930 года официально было утверждено награждение за победу маэгасиры над ёкодзуной. |
| In this regard, UNSOA consults the sanctions Committee Monitoring Group prior to awarding contracts to Somalia-based vendors and participates in the risk management system established by the United Nations country team. | В связи с этим ЮНСОА до заключения контрактов с базирующимися в Сомали поставщиками проводит консультации с Группой контроля по Сомали Комитета по санкциям, а также участвует в деятельности системы регулирования рисков, которая была создана страновой группой Организации Объединенных Наций. |
| He responded affirmatively and agreed that the staff member, as his wife, did receive an indirect benefit from the awarding of the contract to him through Matrix. | Он дал положительный ответ и согласился с тем, что сотрудница, в качестве его супруги, получила косвенные выгоды от заключения с ним контракта через компанию "Матрикс". |
| In the process of awarding procurement contracts under the framework agreement, the parties to the framework agreement may not materially amend or vary any term or condition of the framework agreement. | З) В процессе заключения договоров о закупках согласно рамочному соглашению участники рамочного соглашения не имеют права вносить существенных поправок или изменений в какие-либо положения или условия рамочного соглашения. |
| The selection of consultants and individual contractors through the sole source approach without sufficient justification and the awarding of contracts to former/retired staff members without the approval of the Director of the Division of Human Resources could affect the quality of service rendered. | Отбор консультантов и индивидуальных подрядчиков на основе применения подхода, предусматривающего наём консультантов из одного источника, без достаточных на то оснований и заключения контрактов с бывшими/вышедшими на пенсию сотрудниками без санкции директора Отдела людских ресурсов может привести к снижению качества оказываемых услуг. |
| Tendering procedures could be simplified and the criteria for awarding contracts made more client-oriented. | Могут быть упрощены процедуры рассмотрения за-явлений на подряд, а критерии заключения кон-трактов могут быть в большей степени ориентиро-ваны на заказчиков. |
| To clarify the point raised by the representative of China, the authority awarding the project had competence over running that public service. | Что касается вопроса, затронутого представителем Китая, то он уточняет, что орган, выдающий подряд на проект, компетентен предоставлять эту публичную услугу. |
| Ms. GIOIA (Italy) said, that some of the many different terms used to define the parties included "States", "Governments", "host Government" and "awarding authority". | Г-жа ДЖОЙА (Италия) говорит, что для определения сторон используется множество самых разных терминов, в том числе "государства", "правительства", "принимающее правительство" и "выдающий подряд орган". |
| It was clear that no awarding entity would reopen negotiations with any project consortium with whom they had already been terminated unless there were sound reasons for doing so, in which case she saw no reason why such negotiations should not be reopened. | Понятно, что никакой выдающий подряд орган не возобновит переговоров с каким-либо проектным консорциумом, с которым такие переговоры уже были прекращены, если у него не будет для этого серьезных оснований, а в этом случае она не видит никаких причин, почему такие переговоры нельзя возобновить. |
| Awarding authorities selecting project consortia for infrastructure projects may wish to structure the evaluation of proposals in two stages, as in the evaluation procedure provided in article 42 of the UNCITRAL Model Law. | Выдающий подряд орган, производящий отбор проектных корсорциумов для проектов в области инфраструктуры, возможно, пожелает разделить процесс оценки предложений на два этапа, как это сделано в рамках процедуры оценки, предусмотренной в статье 42 Типового закона ЮНСИТРАЛ. |
| The Mission's failure to comply with outsourcing policies and procurement procedures in awarding the air service contract was a matter of serious concern. | Серьезную озабоченность вызывает тот факт, что Миссия не соблюдала методы использования внешних подрядчиков и процедуру закупок при заключении контракта на авиаобслуживание. |
| Remedial action In Africa, the Office of Investigation and Audit received allegations that a staff member was involved in procurement irregularities and had a conflict of interest in awarding contracts to a specified supplier. | Управление по ревизии и расследованиям получило сообщения о том, что один из работавших в Африке сотрудников был замешан в нарушении процедур закупок в связи с возникшим у него конфликтом интересов при заключении контакта с определенным поставщиком. |
| In a related matter, the Advisory Committee notes that, in awarding contracts for vehicles and aircraft, the cost of fuel is not taken into account. | Касаясь одного из смежных вопросов, Консультативный комитет отмечает, что при заключении контактов на закупку автотранспортных средств и аренду воздушных судов расходы на топливо во внимание не принимаются. |
| In conceiving, tendering, awarding contracts and implementing research projects, both as regards the research project itself and concerning the research institutions, gender-specific aspects should always be taken into account. | При подготовке договоров, их заключении на конкурсной основе и выборе подрядчика, а также реализации научно-исследовательских проектов, в том, что касается как самого научно-исследовательского проекта, так и научно-исследовательских институтов всегда следует учитывать гендерные аспекты. |
| (c) The selection of consultants and individual contractors should be on a wider geographical basis and the question of travel expenses should not distort the geographical balance in the awarding of contracts; | с) отбор консультантов и индивидуальных подрядчиков должен осуществляться на более широкой географической основе, и вопрос о путевых расходах не должен сказываться на географической сбалансированности при заключении контрактов; |
| Organization and awarding of the Fatima Talib Prize for eradication of illiteracy. | учреждение и вручение Премии Фатимы Талиб за борьбу с неграмотностью. |
| The Summit also witnessed the awarding of prizes to the winners of the regional secondary school essay competition and the reading of excerpts from the winning essays. | В ходе Встречи на высшем уровне состоялось также вручение призов победителям регионального конкурса учащихся средних школ на лучшее сочинение с цитированием выдержек из сочинений победителей. |
| Women's leadership was recognized in the awarding of the Nobel Peace Prize to three women leaders, and was reflected in the election of many new women heads of State and Government. | Ведущую роль женщин подтвердило вручение Нобелевской премии мира трем женщинам-лидерам, а также избрание многих новых женщин на должности глав государств и правительств. |
| It is also where the awarding ceremonies for the Nobel Prize and the Polar Music Prize are held annually. | Кроме того, здесь происходят церемония награждения Нобелевской премии и ежегодное вручение музыкальных премий Polar Music Prize. |
| Awarding ceremony has taken place in Moscow, "Russia" Concert Hall. | Вручение высоких наград состоялось в Москве, в Концертном зале "Россия". |
| The manner of awarding the compensation as well as its scope and amount are based on general principles resulting from articles 444,445 and 448 of the Civil Code. | Порядок выплаты компенсации, а также ее рамки и величина основаны на общих принципах, проистекающих из статьей 444,445 и 448 Гражданского кодекса. |
| There could be no justification for awarding different levels of compensation ranging from $19,500 to $85,300 in respect of loss of life suffered in similar circumstances by personnel serving the same Organization on the same duty assignment. | Едва ли можно найти оправдание выплаты различных сумм компенсации, варьирующихся от 19500 долл. США до 85300 долл. США, в связи с гибелью в сходных обстоятельствах сотрудников, находящихся на службе в одной и той же Организации и выполняющих аналогичные функции. |
| (c) To make such recommendations, including the awarding of compensation where applicable, as it may in the light of the findings deem appropriate. | с) рекомендовать по итогам расследования необходимые меры, в том числе касающиеся выплаты компенсации в соответствующих случаях. |
| For individuals/ families with welfare rights previously established in July 2013, for the month of December 2013, transitional measures consisting of awarding the difference between the new minimum income level and the one set above were provided. | Для лиц и семей, приобретших право на получение социальной помощи в июле 2013 года, предусмотрены рассчитанные на декабрь 2013 года переходные меры в форме выплаты разницы между новым и ранее установленным значением минимального уровня доходов. |
| In the light of the funds available, it recommended at its eighth session the awarding of 53 travel and subsistence grants. | С учетом имеющихся средств он рекомендовал на своей восьмой сессии предоставить 53 субсидии для покрытия путевых расходов и выплаты суточных. |
| It had recently instituted a programme for awarding stipends to young women to encourage them to study for scientific careers and it held information fairs on careers for young people that particularly targeted girls. | Недавно оно начало осуществлять программу выдачи стипендий молодым женщинам, чтобы побудить их к учебе в целях дальнейшей научной карьеры, кроме того, проводятся информационные ярмарки по профессиональной ориентации молодежи, прежде всего девочек. |
| The Department of Peacekeeping Operations responded that since July 1994, the Field Administration and Logistics Division, in collaboration with the Procurement Division, has an established policy of only awarding contracts to air operators who exercise full operational control over their aircraft and crew(s). | Департамент операций по поддержанию мира ответил, что с июля 1994 года Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения в сотрудничестве с Отделом закупок проводит уже закрепившуюся политику выдачи контрактов лишь тем авиатранспортным компаниям, которые полностью обеспечивают оперативный контроль за своими воздушными средствами и экипажами. |
| The lack of a logical, and necessary, transition from a foreign national's long-term stay to permanent residence can be regarded as a weak point of the current legislation and the practice followed in awarding residence permits to foreigners. | Отсутствие логических и необходимых положений относительно преобразования разрешения на долгосрочное пребывание в стране иностранного гражданина в разрешение на постоянное местожительство может рассматриваться в качестве одного из недостатков действующего законодательства и практики выдачи видов на жительство иностранцам. |
| In particular, the Panel is examining developments in relation to the process for awarding forest resource licenses and overall progress towards the recommencement of commercial logging. | В частности, Группа изучает ситуацию в связи с процессом выдачи лицензий на разработку лесных ресурсов и в отношении темпов общего продвижения к цели возобновления коммерческих лесозаготовок. |
| Furthermore, adequate record requirements in the law will facilitate the work of Government bodies exercising an audit or control function and promote the accountability of awarding authorities to the public at large as regards the award of infrastructure projects. | Кроме того, наличие в законодательстве соответствующих требований в отношении отчетности облегчит работу правительственных органов, выполняющих функции по ревизии или контролю, а также будет обеспечивать подотчетность организаций-заказчиков обществу в целом в отношении выдачи подрядов на проекты в области инфраструктуры. |
| Paragraph 73 recommended that for evaluation criteria awarding authorities should not limit themselves to comparisons of unit prices. | В пункте 73 органам, выдающим подряд, рекомендуется при определении критериев оценки не ограничиваться сопоставлением удельных цен. |
| In some countries, awarding authorities have been encouraged to formulate specifications for services in a way that define adequately the output and performance required without being over prescriptive in how that is to be achieved. | В некоторых странах выдающим подряд органам рекомендуется формулировать спецификации на услуги таким образом, чтобы достаточно четко определить требования в отношении производительности и эксплуатационных характеристик без чрезмерно подробного описания того, каким образом это должно быть достигнуто. |
| The Spanish cycling federation found him guilty of using Erythropoietin during the race and stripped him of his title, awarding the win to Denis Menchov. | Испанская федерация велоспорта признала его виновным в использовании эритропоэтина во время гонки и лишил его титула, присудив победу Денису Меньшову. |
| (c) A staff member favoured a company by awarding it a contract of $237,000. | с) один из сотрудников оказал предпочтение компании, присудив ей контракт на сумму 237000 долл. США. |
| In awarding the Peace Prize to her Green Belt Movement in 2004, the Nobel Committee had made the link between the environment and peace and between peace and democracy through environmental action. | Присудив премию мира ее движению «Зеленый пояс» в 2004 году, Нобелевский комитет провел связь между окружающей средой и миром, а также миром и демократией через действия по охране окружающей среды. |
| The judge determined that ciphers identified by Fabyan's analysts proved that Francis Bacon was the author of the Shakespeare canon, awarding Fabyan $5,000 in damages. | Судья решил, что выявленные из текстов Шекспира шифры действительно доказывают, что автором канона являлся Бэкон, присудив Фабиану 5000 долларов за моральный ущерб. |
| The respondent objected on the ground that the arbitral tribunal had exceeded its jurisdiction by awarding costs despite that the relevant arbitration agreement provided that each party was to bear its own costs. | Ответчик заявил возражение на том основании, что третейский суд превысил свои полномочия, присудив ему арбитражные издержки, несмотря на то что арбитражное соглашение предусматривало, что каждая из сторон несет издержки самостоятельно. |
| (c) In criminal cases: awarding damages to parties that sue for damages in criminal proceedings. | с) в рамках уголовного судопроизводства: выплата компенсации, если жалоба касается нарушения прав человека. |
| Description of benefits 105. A decentralized service attached to the Executive, called the Sickness Insurance Department, has been functioning in Uruguay since 1975; it is responsible for awarding benefits to cover workers' loss of physical and psychological integrity. | Начиная с 1975 года в Уругвае в системе исполнительной власти действует децентрализованный орган, Управление по социальному обеспечению в случае болезни, которому поручена выплата пособий в связи с потерей трудящимся физического или психического здоровья. |
| Awarding compensation to wrongly prosecuted persons | Выплата компенсации лицам, неправомерно подвергшимся судебному преследованию |
| In situations where the approval for the awarding of the premium for risk is granted following repatriation, United Nations Headquarters will make arrangements to pay the award through the Permanent Mission of the relevant troop- or police-contributing country. | В тех случаях, когда выплата надбавки за риск санкционируется после репатриации, Центральные учреждения Организации Объединенных Наций принимают меры к выплате этой надбавки через соответствующее постоянное представительство страны, предоставляющей воинские и полицейские контингенты. |
| Municipal social assistance departments are responsible for the administration of awarding and payment of State benefits. | Назначение и выплата государственных пособий возлагаются на муниципальные департаменты социальной помощи. |
| In the education sector, the Government is currently supporting female students by awarding scholarships to promote equal opportunities with males. | В настоящее время при распределении стипендий в секторе образования правительство предоставляет льготы девушкам, с тем чтобы уравнять их в возможностях с юношами. |
| The new broadcasting authority would have to make sure that the procedures for awarding frequencies addressed the need to reflect social diversity. | Новый орган, отвечающий за вопросы радиовещания, должен следить за тем, чтобы при этом распределении учитывалась необходимость отражения социального разнообразия. |
| Domestic outsourcing, which contributes to the expansion of manufacturing networks and job creation, is being promoted, as it now constitutes one of the criteria for the awarding of government contracts. | Принимаются также меры по стимулированию производственной кооперации на национальном уровне, ведущей к упрочению индустриальной базы и созданию рабочих мест, поскольку она является одним из критериев при распределении государственных заказов. |
| Under EITI++, Guinea will receive technical assistance in awarding contracts, monitoring operations, collecting taxes, improving resource extraction, managing price volatility and effectively investing revenues in sustainable development. | В рамках ИТДП++ Гвинея будет получать техническую помощь в распределении контрактов, осуществлении контроля за операциями, сборе налогов, повышении эффективности добычи полезных ископаемых, регулировании колебаний цен и эффективном использовании поступлений на цели устойчивого развития. |
| One particular problem faced by awarding authorities is the danger that the negotiations with the selected bidder might lead to pressures to amend, to the detriment of the Government or the consumers, the price or risk allocation originally contained in the proposal. | Особой проблемой, с которой сталкивается организация-заказчик, является опасность того, что в ходе переговоров с отобранным участником процедур будут предприниматься попытки изменить - в ущерб правительству или потребителям -положения о цене или распределении рисков, которые первоначально содержались в предложении. |
| Preference in the awarding of pensions and the payment of benefits | преимущества при назначении пенсии и выплате пособий |
| There has been cooperation with WHO in training and information programmes, awarding scholarships for medium and long internships in health institutions in the Asia-Pacific Region. | Осуществляется сотрудничество с ВОЗ в выполнении программ профессиональной подготовки и информационных программ и назначении стипендий для среднесрочной и долгосрочной стажировки в медицинских заведениях стран Азиатско-тихоокеанского региона. |
| The Commission has thus relied on this section in awarding remedies in the form of cease and desist orders, orders for refunds or replacements in the case of sale of defective products or imposing conditions to certain authorized mergers. | В связи с этим Комиссия опирается на этот раздел при назначении средств правовой защиты в форме приказов о запрещении продолжения противоправного действия, приказов о возмещении стоимости или замене в случае продажи некачественной продукции или введении каких-либо условий в отношении определенных разрешенных ею слияний компаний. |
| Regarding wages policy, Costa Rica has striven to establish standard mechanisms and procedures for setting wages, so avoiding arbitrariness and discrimination when awarding and fixing wages for different categories of workers. | В отношении политики в области оплаты труда следует отметить, что проведена работа по налаживанию стандартных механизмов и процедур определения размера заработной платы, по искоренению самоуправства и дискриминации при выдаче и назначении размера заработной платы различным работникам. |
| Therefore, a person who has worked for 2 years following the awarding of a pension will already be entitled to apply for awarding of the pension from anew. | Поэтому лицо, проработавшее в течение двух лет после назначения ему пенсии, уже будет иметь право подать заявление о назначении ему пенсии заново. |