When awarding voluntary social benefits that do not constitute a remuneration; | Предоставление добровольных социальных льгот, не являющихся частью вознаграждения; |
Countries approach the question of regulated sectors differently, but some common choices include excluding some or all regulated sectors from the purview of competition law or awarding concurrent jurisdiction to the competition authority and the sector regulator over competition matters in some or all sectors. | Хотя вопрос отраслевого регулирования страны решают по-разному, к числу некоторых общих закономерностей относятся выведение некоторых или всех регулируемых секторов из-под действия защищающего конкуренцию законодательства или предоставление параллельных полномочий решать связанные с конкуренцией вопросы в некоторых или всех секторах органу по вопросам конкуренции и органу отраслевого регулирования. |
More attention was being paid to issues of work/life balance and the involvement of fathers in child-rearing by such means as an act encouraging active fatherhood and awarding paternity leave and parental leave to care for a sick child to men on an equal basis with women. | Повышается внимание, уделяемое соотношению работы и семейной жизни, а также участию отцов в воспитании детей при помощи таких мер, как закон об активном выполнении мужчинами родительских обязанностей, предоставление отцам отпуска по уходу за новорожденным и по уходу за больным ребенком наравне с женщинами. |
The emissions trading system also covers exports and destruction of these gases, awarding credits based on the amount of emissions "removed" through these activities. | Система купли-продажи квот на выбросы охватывает также экспорт и уничтожение таких газов и предусматривает предоставление зачетов на основе объема выбросов, «выведенных за рамки» этих мероприятий. |
The Panel's assessment is that there are numerous breaches of basic processes and criteria relating to the awarding of concessions, including one to a company that did not meet the minimum reserve bid. | По оценке Группы, имеют место многочисленные нарушения основных процедур и критериев, связанных с предоставлением концессий, включая предоставление концессии компании, предложение которой было ниже минимальной аукционной цены. |
Procurement is a systematic process that includes identification of needs, development of requirements, bidding and contract awarding. | Закупочная деятельность представляет собой систематический процесс, который включает определение потребностей, установление требований, организацию торгов и присуждение контрактов. |
In 1923, the NTUA alumni formed the core of the Technical Chamber of Greece, the professional organization that serves as the official technical adviser of the Greek state and is responsible for awarding professional licenses to all practicing engineers in Greece. | В 1923 году выпускники школы сформировали основу Технической палаты Греции - профессиональной организации, которая выступала в качестве официального технического консультанта греческого государства и несла ответственность за присуждение профессиональных лицензий для всех практикующих инженеров в Греции. |
Her delegation agreed with the Secretary-General that the awarding of exemplary and punitive damages would be improper in light of the nature and purposes of the United Nations. | Делегация оратора согласна с Генеральным секретарем в том, что присуждение убытков в порядке наказания и штрафных убытков будет неправильным, учитывая природу и цели Организации Объединенных Наций. |
Awarding of the organization's "Prize for Freedom", presented every year to individuals who have made outstanding contributions to the promotion of freedom and human rights | Присуждение "Премии за свободу", учрежденной организацией; премия присуждается ежегодно и вручается лицам, внесшим весомый вклад в дело защиты свободы и поощрения прав человека; |
In the labour sphere, the Pro-Gender Equity Programme, introduced in 2006, sought to promote equal opportunities for women and men in the workplace, awarding a special distinction to businesses that adopted concrete measures to enhance gender equity and equality. | В сфере занятости в 2006 году была разработана Программа гендерного равенства, направленная на обеспечение равных возможностей женщин и мужчин в сфере трудовой деятельности и предусматривающая присуждение специальных премий предприятиям, которые принимают конкретные меры по усилению гендерной справедливости и гендерного равенства. |
The awarding of this prestigious prize is the acknowledgement of the new role that the United Nations decided to take up and of the reformist stance taken by Secretary-General Annan since 1997. | Награждение этой престижной премией является признанием той новой роли, которую Организация Объединенных Наций решила взять на себя, и реформаторского подхода Генерального секретаря Ананна, осуществляемого им с 1997 года. |
It noted Poland's achievements, the awarding of the "Cristal Balance of Administration of Justice" to the Polish Prison Services, the incorporation of human rights into education curricula, and the human rights programmes for police offices. | Она отметила достижения Польши, награждение Польской пенитенциарной службы "Хрустальными весами правосудия", включение вопросов прав человека в программу образования и проведение программ подготовки по правам человека среди сотрудников полиции. |
Awarding of the winners in team competitions and all-round competitions (women and juniors). | Награждение победителей в командных соревнованиях, а также в многоборье (сеньорки и юниорки). |
For this feat, all the musicians of the orchestra were awarded with crosses of St. George, Shatrov - an officer order of Saint Stanislav 3rd class with swords (the second such awarding of the conductors), and the orchestra was awarded silver pipes. | За этот подвиг все музыканты оркестра были награждены георгиевскими крестами, Илья Шатров - офицерским орденом Святого Станислава З-й степени с мечами (второе подобное награждение капельмейстеров), а оркестр удостоен серебряных труб. |
Awarding ceremony is accompanied by individual scenario and video-presentation on the stage screen. | Награждение сопровождается индивидуальной сценарной подводкой и видео-презентацией на большом сценическом экране. |
Additional savings, representing 10 per cent of the unencumbered balance, were also realized from the awarding of new contracts under air operations. | Дополнительная экономия, составляющая 10 процентов неизрасходованного остатка, была получена за счет заключения новых контрактов на воздушные перевозки. |
The first is the procedure for awarding contracts (termed "selection procedure" in the UNCITRAL Model Law on Public Procurement and accompanying Guide to Enactment). | Во-первых, это процедуры заключения договоров (в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о публичных закупках и Руководстве по принятию они называются "процедуры отбора"). |
In the view of some analysts, if used properly, ERAs have the potential to improve value for money, efficient allocation of resources, and transparency in the process of awarding contracts. | По мнению некоторых аналитиков, ЭРА, если пользоваться ими с должной осмотрительностью, способны улучшить соотношение цены и качества, повысить эффективность распределения ресурсов и обеспечить прозрачность процесса заключения договоров. |
Codes of conduct could also be incorporated into employment procedures, conditions for suppliers, and conditions for the awarding of contracts or conclusion of other agreements; | кодексы поведения могли бы также инкорпорироваться в процедуры трудоустройства, условия для поставщиков и условия для сдачи подрядов или заключения других соглашений; |
To reduce ticket prices further without putting specific routes out to bid and awarding minimum flight guarantees, the Secretariat has obtained, through preferred carrier agreements with major airlines, system-wide volume-based rebates in the range of 8 to 12 per cent of flown revenue. | В целях дальнейшего сокращения цен на авиабилеты без объявления торгов на конкретные маршруты и без гарантирования минимального количества рейсов Секретариат добился предоставления крупными авиакомпаниями, посредством заключения с ними соглашений о привилегированных перевозчиках, общесистемных скидок в диапазоне 8-12 процентов поступлений в зависимости об объема проданных авиабилетов. |
To clarify the point raised by the representative of China, the authority awarding the project had competence over running that public service. | Что касается вопроса, затронутого представителем Китая, то он уточняет, что орган, выдающий подряд на проект, компетентен предоставлять эту публичную услугу. |
Ms. GIOIA (Italy) said, that some of the many different terms used to define the parties included "States", "Governments", "host Government" and "awarding authority". | Г-жа ДЖОЙА (Италия) говорит, что для определения сторон используется множество самых разных терминов, в том числе "государства", "правительства", "принимающее правительство" и "выдающий подряд орган". |
It was clear that no awarding entity would reopen negotiations with any project consortium with whom they had already been terminated unless there were sound reasons for doing so, in which case she saw no reason why such negotiations should not be reopened. | Понятно, что никакой выдающий подряд орган не возобновит переговоров с каким-либо проектным консорциумом, с которым такие переговоры уже были прекращены, если у него не будет для этого серьезных оснований, а в этом случае она не видит никаких причин, почему такие переговоры нельзя возобновить. |
Awarding authorities selecting project consortia for infrastructure projects may wish to structure the evaluation of proposals in two stages, as in the evaluation procedure provided in article 42 of the UNCITRAL Model Law. | Выдающий подряд орган, производящий отбор проектных корсорциумов для проектов в области инфраструктуры, возможно, пожелает разделить процесс оценки предложений на два этапа, как это сделано в рамках процедуры оценки, предусмотренной в статье 42 Типового закона ЮНСИТРАЛ. |
Particular concerns were expressed about a potentially anti-competitive and non-transparent character, and potential abuse in awarding contracts under separate framework agreements. | Особая обеспокоенность была выражена относительно потенциально антиконкурентного и непрозрачного характера, а также потенциальных злоупотреблений при заключении договоров в соответствии с различными рамочными соглашениями. |
Accordingly, the objectives of the OIOS audit were to determine whether the best value for money principle is clearly defined and consistently applied in awarding contracts. | Соответственно цели проверки УСВН заключались в том, чтобы определить, четко ли определен принцип оптимальности затрат и последовательно ли он применяется при заключении контрактов. |
There was a scandal caused by revelations of persistent corruption in the awarding of State contracts, intense discussion about the approval of international resources for the "Plan Colombia" initiative, and bilateral relations between Colombia and Venezuela entered dangerous waters. | Здесь же следует отметить скандальные разоблачения систематической коррупции при заключении контактов государственными ведомствами, острую дискуссию по поводу принятия международных ресурсов для инициативы "План по Колумбии", а также трудности, возникшие в двусторонних отношениях с соседней Республикой Венесуэлой. |
(b) To review discrimination at the United Nations, among Member States and with respect to specialized agencies' policies of bias when awarding development contracts, contracts relating to matters of business-culture development in Africa; | Ь) рассмотреть вопрос о дискриминации в Организации Объединенных Наций, среди государств-членов и в связи с политикой специализированных учреждений, которые при заключении соглашений о помощи в целях развития предвзято относятся к соглашениям, связанным с вопросами развития предпринимательской деятельности в области культуры в Африке; |
States and regional bodies, including the European Commission, should ensure in their procurement processes that race equality is addressed in the awarding of tenders and contracts and in the delivery of services and performance of programmes. | Государствам и региональным органам, включая Европейскую комиссию, следует обеспечивать расовое равенство при организации тендеров и заключении контрактов в ходе их закупочной деятельности, а также при предоставлении услуг и реализации программ повышения производительности. |
A contest for schools participating in the above-mentioned programme and awarding of prizes for outstanding artistic and creative endeavours that promote children's rights | конкурс для школ, участвующих в вышеупомянутой программе, и вручение наград за выдающиеся художественные и творческие достижения, поощряющие права детей; |
Mr. Hahn Choonghee (Republic of Korea) said that he hoped that the awarding of the Nobel Peace Prize to Ms. Malala Yousafzai and Mr. Kailash Satyarthi would help further their efforts in the areas of education and children's rights. | Г-н Хан Чхунхи (Республика Корея) говорит, что, как он надеется, вручение Нобелевской премии мира Малале Юсуфзай и Кайлашу Сатьяртхи поможет продолжить их работу в сфере образования и прав детей. |
Women's leadership was recognized in the awarding of the Nobel Peace Prize to three women leaders, and was reflected in the election of many new women heads of State and Government. | Ведущую роль женщин подтвердило вручение Нобелевской премии мира трем женщинам-лидерам, а также избрание многих новых женщин на должности глав государств и правительств. |
The education axis: Establishment of the "Reading for all" project in the States of Atbara, Sennar, Darfur and Kurdufan; Organization and awarding of the Fatima Talib Prize for eradication of illiteracy. | В сфере образования: разработка проекта "Чтение для всех" в регионах Атбара, Сеннар, Дарфур и Кордофан; учреждение и вручение Премии Фатимы Талиб за борьбу с неграмотностью. |
Awarding ceremony has taken place in Moscow, "Russia" Concert Hall. | Вручение высоких наград состоялось в Москве, в Концертном зале "Россия". |
The manner of awarding the compensation as well as its scope and amount are based on general principles resulting from articles 444,445 and 448 of the Civil Code. | Порядок выплаты компенсации, а также ее рамки и величина основаны на общих принципах, проистекающих из статьей 444,445 и 448 Гражданского кодекса. |
It is proposed that funding for the awarding of the premium for risk and the premium for key enablers come from the establishment of a centrally managed fund. | Предлагается осуществлять финансирование выплаты надбавки за риск и надбавки за вспомогательные силы и средства за счет создания фонда, управляемого в централизованном порядке. |
Issues regarding the honesty of the challenged or withdrawn arbitrator may be called into question and awarding of damages, arising from such challenge or withdrawal, to disputing parties may also be considered. | На случай если доводы, послужившие основанием для сомнений в честности отведенного или взявшего самоотвод арбитра, будут сами поставлены под вопрос, можно предусмотреть возможность выплаты компенсации спорящим сторонам за убытки, понесенные в результате отвода или самоотвода арбитра. |
The criteria for awarding earnings-related daily allowances have been changed by reducing the compensation rates in different income categories (80, 50, 30 per cent) to 66, 40 and 25 per cent; | критерии для выплаты ежедневных пособий, определяемых размерами доходов, были изменены путем сокращения компенсационных выплат для лиц, получающих различные доходы (с 80, 50 и 30% до 66, 40 и 25%); |
The rules of awarding and paying the child benefit were revised in 2009 in the light of the economic and financial recession and with a view to ensuring support for the most vulnerable groups of the society, to make eligibility to the child benefit conditional on family income. | В 2009 году в связи с финансово-экономическим кризисом и с целью обеспечить поддержку наиболее уязвимых групп населения правила назначения и выплаты пособия на ребенка были пересмотрены, и право на получение пособия было поставлено в зависимость от дохода семьи. |
In countries with a well-established tradition of awarding concessions for the provision of public services, the concessionaire may be entrusted with the necessary powers by a delegation of authority from the Government. | В странах с установившимися традициями выдачи концессий на предоставление общедоступных услуг концессионер может наделяться необходимыми правами путем делегирования ему полномочий правительства. |
The national banking commission's authority to inspect the documents and operations of banks had been strengthened, and the commission had imposed strict requirements for awarding operating licences. | Были укреплены полномочия национальной банковской комиссии по инспектированию документов и операций банков, и эта комиссия выработала строгие требования в отношении выдачи лицензий на проведение банковских операций. |
In this area, federal jurisdiction is limited to establishing when compulsory schooling is to start and to finish, the minimum requirements for awarding qualifications, and the pension scheme. | В этой области полномочия федеральной власти ограничиваются определением рамок обязательного школьного обучения и минимальных условий для выдачи дипломов, а также установлением порядка выделения стипендий. |
The Department of Peacekeeping Operations responded that since July 1994, the Field Administration and Logistics Division, in collaboration with the Procurement Division, has an established policy of only awarding contracts to air operators who exercise full operational control over their aircraft and crew(s). | Департамент операций по поддержанию мира ответил, что с июля 1994 года Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения в сотрудничестве с Отделом закупок проводит уже закрепившуюся политику выдачи контрактов лишь тем авиатранспортным компаниям, которые полностью обеспечивают оперативный контроль за своими воздушными средствами и экипажами. |
In particular, the Panel is examining developments in relation to the process for awarding forest resource licenses and overall progress towards the recommencement of commercial logging. | В частности, Группа изучает ситуацию в связи с процессом выдачи лицензий на разработку лесных ресурсов и в отношении темпов общего продвижения к цели возобновления коммерческих лесозаготовок. |
Paragraph 73 recommended that for evaluation criteria awarding authorities should not limit themselves to comparisons of unit prices. | В пункте 73 органам, выдающим подряд, рекомендуется при определении критериев оценки не ограничиваться сопоставлением удельных цен. |
In some countries, awarding authorities have been encouraged to formulate specifications for services in a way that define adequately the output and performance required without being over prescriptive in how that is to be achieved. | В некоторых странах выдающим подряд органам рекомендуется формулировать спецификации на услуги таким образом, чтобы достаточно четко определить требования в отношении производительности и эксплуатационных характеристик без чрезмерно подробного описания того, каким образом это должно быть достигнуто. |
Finally, the referee stopped the bout with just a few seconds left in the first round, awarding Holmes a technical knockout. | Всего за несколько секунд до конца первого раунда рефери остановил поединок, присудив победу Холмсу техническим нокаутом. |
The Spanish cycling federation found him guilty of using Erythropoietin during the race and stripped him of his title, awarding the win to Denis Menchov. | Испанская федерация велоспорта признала его виновным в использовании эритропоэтина во время гонки и лишил его титула, присудив победу Денису Меньшову. |
In awarding the Peace Prize to her Green Belt Movement in 2004, the Nobel Committee had made the link between the environment and peace and between peace and democracy through environmental action. | Присудив премию мира ее движению «Зеленый пояс» в 2004 году, Нобелевский комитет провел связь между окружающей средой и миром, а также миром и демократией через действия по охране окружающей среды. |
The judge determined that ciphers identified by Fabyan's analysts proved that Francis Bacon was the author of the Shakespeare canon, awarding Fabyan $5,000 in damages. | Судья решил, что выявленные из текстов Шекспира шифры действительно доказывают, что автором канона являлся Бэкон, присудив Фабиану 5000 долларов за моральный ущерб. |
The respondent objected on the ground that the arbitral tribunal had exceeded its jurisdiction by awarding costs despite that the relevant arbitration agreement provided that each party was to bear its own costs. | Ответчик заявил возражение на том основании, что третейский суд превысил свои полномочия, присудив ему арбитражные издержки, несмотря на то что арбитражное соглашение предусматривало, что каждая из сторон несет издержки самостоятельно. |
The Ministry of Public Education, through the organization established by law, shall be in charge of awarding scholarships and assistance". | Выплата стипендий и пособий поручается министерству данного сектора, действующему через орган, установленный законом". |
(b) In administrative cases: overturning administrative decisions taken on the grounds of racial discrimination and awarding damages; | Ь) в рамках административного разбирательства: отмена административного решения, повлекшего за собой расовую дискриминацию, и выплата компенсации; |
(c) In criminal cases: awarding damages to parties that sue for damages in criminal proceedings. | с) в рамках уголовного судопроизводства: выплата компенсации, если жалоба касается нарушения прав человека. |
In situations where the approval for the awarding of the premium for risk is granted following repatriation, United Nations Headquarters will make arrangements to pay the award through the Permanent Mission of the relevant troop- or police-contributing country. | В тех случаях, когда выплата надбавки за риск санкционируется после репатриации, Центральные учреждения Организации Объединенных Наций принимают меры к выплате этой надбавки через соответствующее постоянное представительство страны, предоставляющей воинские и полицейские контингенты. |
Municipal social assistance departments are responsible for the administration of awarding and payment of State benefits. | Назначение и выплата государственных пособий возлагаются на муниципальные департаменты социальной помощи. |
In 1993, a study was commissioned by the United States Army to investigate racial discrimination in the awarding of medals. | В 1993 году руководством армии США было проведено расследование о расовой дискриминации в распределении медалей. |
The new broadcasting authority would have to make sure that the procedures for awarding frequencies addressed the need to reflect social diversity. | Новый орган, отвечающий за вопросы радиовещания, должен следить за тем, чтобы при этом распределении учитывалась необходимость отражения социального разнообразия. |
Domestic outsourcing, which contributes to the expansion of manufacturing networks and job creation, is being promoted, as it now constitutes one of the criteria for the awarding of government contracts. | Принимаются также меры по стимулированию производственной кооперации на национальном уровне, ведущей к упрочению индустриальной базы и созданию рабочих мест, поскольку она является одним из критериев при распределении государственных заказов. |
The Secretariat should continue its efforts to ensure that arbitrariness in the submission and awarding of contracts was minimized. | Секретариат должен продолжать предпринимать усилия для сведения к минимуму числа случаев произвольного принятия решений при представлении и распределении контрактов. |
One particular problem faced by awarding authorities is the danger that the negotiations with the selected bidder might lead to pressures to amend, to the detriment of the Government or the consumers, the price or risk allocation originally contained in the proposal. | Особой проблемой, с которой сталкивается организация-заказчик, является опасность того, что в ходе переговоров с отобранным участником процедур будут предприниматься попытки изменить - в ущерб правительству или потребителям -положения о цене или распределении рисков, которые первоначально содержались в предложении. |
Preference in the awarding of pensions and the payment of benefits | преимущества при назначении пенсии и выплате пособий |
Presidential decree awarding presidential bursaries to young scientists (November 1997); | Указ Президента Грузии "О назначении президентских стипендий молодым ученым" (ноябрь 1997 года); |
The awarding of the premium would be reviewed annually under the auspices of the Director for the evaluation of field uniformed personnel, if that post is approved. | Вопрос о назначении надбавки будет рассматриваться ежегодно под эгидой директора по оценке результативности служебной деятельности негражданского персонала, если такая должность будет утверждена. |
The Commission has thus relied on this section in awarding remedies in the form of cease and desist orders, orders for refunds or replacements in the case of sale of defective products or imposing conditions to certain authorized mergers. | В связи с этим Комиссия опирается на этот раздел при назначении средств правовой защиты в форме приказов о запрещении продолжения противоправного действия, приказов о возмещении стоимости или замене в случае продажи некачественной продукции или введении каких-либо условий в отношении определенных разрешенных ею слияний компаний. |
Regarding wages policy, Costa Rica has striven to establish standard mechanisms and procedures for setting wages, so avoiding arbitrariness and discrimination when awarding and fixing wages for different categories of workers. | В отношении политики в области оплаты труда следует отметить, что проведена работа по налаживанию стандартных механизмов и процедур определения размера заработной платы, по искоренению самоуправства и дискриминации при выдаче и назначении размера заработной платы различным работникам. |