Alternatively, the Working Party may wish to await the result of the preparatory work on a revised draft Convention incorporating also the relevant provisions of the SMGS Agreement (see below). |
В качестве альтернативного варианта Рабочая группа, возможно, пожелает подождать результатов подготовительной работы по пересмотренному проекту конвенции, включающему также соответствующие положения Соглашения СМГС (см. ниже). |
It is necessary to await the completion of the draft articles at future sessions of the International Law Commission before detailed views on all the rules they address can be formulated. |
Представляется необходимым подождать завершения работы над проектами статей на будущих сессиях Комиссии международного права до того, как можно будет сформулировать обстоятельные мнения в отношении всех рассматриваемых в них норм. |
Following comments from several delegations, the Inland Transport Committee at its fiftieth session decided not to deal with the question until further notice and to await the results of the work of OTIF and OSZhD. |
В связи с выступлением нескольких делегаций Комитет по внутреннему транспорту решил на своей пятидесятой сессии больше не рассматривать этот вопрос до получения новых указаний и подождать результатов работы ОТИФ и ОСЖД. |
It would be more appropriate to await the results of other test voyages made in accordance with this procedure so as to be able to assess the procedures. |
Следует подождать результатов других ходовых испытаний, которые проводятся в соответствии с этой методикой и которые позволят ее надлежащим образом оценить. |
The Committee must therefore await that ACABQ report, unless the Secretary-General asked the Advisory Committee to submit a report to the current session so that the Committee could make a recommendation to the General Assembly with all the facts at hand. |
Поэтому следует подождать доклада ККАБВ, если только Генеральный секретарь не обратится к Консультативному комитету с просьбой представить доклад на нынешней сессии, с тем чтобы Третий комитет мог вынести рекомендацию Генеральной Ассамблее с учетом всех фактов. |
Thirdly: Urge the parties concerned to reach a solution to the dispute through one of the peaceful means stipulated in the Charter of the United Nations and the Montreal Convention, or await the decision of the International Court of Justice. |
В-третьих: настоятельно призвать соответствующие стороны добиваться урегулирования спора одним из мирных средств, предусмотренных в Уставе Организации Объединенных Наций и в Монреальской конвенции, или подождать решения Международного Суда. |
The technology is available but the economics of the technology, to be more promising, may have to await the time when land-based mining of these minerals becomes much more costly than at present. |
Такая технология уже имеется, однако для того, чтобы экономика такого производства стала более привлекательной, возможно, придется подождать, пока наземная добыча этих полезных ископаемых станет гораздо более дорогостоящей, нежели в настоящее время. |
Therefore, it considered that it would be preferable to await the results of the discussions in WP. on the definitions and the adoption of the third directive on driving licences before it continued its work. |
Поэтому, прежде чем что-либо предпринимать, по ее мнению, предпочтительно подождать результатов обсуждения определений в рамках WP., а также принятия третьей директивы по водительским удостоверениям. |
The Working Party decided to await the results of the questionnaire in order to discuss, in detail, at its next session the advantages and disadvantages of revising the TIR Carnet and, in particular, the inclusion of additional data elements in the TIR Carnet. |
Рабочая группа решила подождать результатов вышеупомянутого вопросника, для того чтобы подробно обсудить на своей следующей сессии преимущества и недостатки пересмотра книжки МПД и, в частности, вопроса о включении в книжку МДП дополнительных элементов данных. |
Since a full report of the Secretary-General has been requested in paragraph 116 of the Conference's Programme of Action - which we expect will contain his clear and comprehensive recommendations - we believe this observation could await the publication of that report. |
Поскольку в пункте 116 принятой на Конференции Программы действий содержится просьба о публикации полного доклада Генерального секретаря, который, мы надеемся, будет содержать в себе четкие и всеобъемлющие рекомендации, мы считаем, что до публикации данного доклада с этим замечанием можно подождать. |
Proposals to amend Annex II were adopted by SC. on the basis of a proposal by the TEM Project but it was decided to await the adoption of other proposals to amend Annex II before transmission to the Secretary-General. |
Предложения по поправкам к приложению II были приняты SC. на основе предложения Проекта ТЕА, однако было решено подождать принятия других предложений по внесению поправок в приложение II, прежде чем передавать их Генеральному секретарю. |
GRE agreed with the Chairman's suggestion to await the results of the work of the informal group on AFS with regard to AFS performance provisions before continuing with discussions on amendments to Regulation No. 48. |
GRE согласилась с предложением Председателя подождать результатов работы неофициальной группы РСПО применительно к положениям о рабочих характеристиках РСПО, прежде чем продолжать обсуждение поправок к Правилам Nº 48. |
It had been agreed not to transmit this proposal immediately to the Legal Office of the United Nations for depositary action, but to await the adoption of other amendment proposals |
Было решено не передавать незамедлительно данное предложение Управлению по правовым вопросам Организации Объединенных Наций для осуществления процедур его препровождения депозитарию, а подождать принятия других предложений по поправкам. |
The draft did not include financial information on the envisaged costs of the implementation of the work programme as it had been felt appropriate to await a decision by the Working Group of the Parties on the specific areas of activity to be covered by the work programme. |
Проект не включает в себя финансовую информацию о предполагаемых расходах на осуществление программы работы, поскольку было сочтено целесообразным подождать решения Рабочей группы Сторон в отношении конкретных областей деятельности, которые будут охватываться программой работы. |
To make an accurate assessment of the financial requirements of the Joint Services Section, however, it will be necessary to await the final outcome of the reorganization of the support services of the three secretariats. |
Однако для того, чтобы дать точную оценку финансовых потребностей Секции совместных служб, потребуется подождать окончательного итога реорганизации вспомогательных служб трех секретариатов. |
We believe that we should not pre-empt the process that was set up by the Secretary-General and that we should await the results of the advisory board consultations before considering next steps. |
Мы считаем, что мы не должны выхолащивать процесс, который был инициирован Генеральным секретарем, и что нам - прежде чем предпринимать дальнейшие шаги - лучше подождать результатов работы Консультативного совета. |
In the light of the forthcoming report of the Joint Inspection Unit on mobility in the United Nations, due at the resumed part of the sixty-first session of the General Assembly, the Staff Union requests the Committee to await that report before it considers the mobility issue. |
С учетом того, что Объединенная инспекционная группа должна представить Генеральной Ассамблее на возобновленной части ее шестьдесят первой сессии доклад о мобильности в Организации Объединенных Наций, Совет персонала просит Комитет подождать указанного доклада, прежде чем рассматривать вопрос о мобильности. |
Shouldn't we await them? |
Разве нам не стоит подождать их? |
The Working Party decided before finally adopting the amendments to await the publication in the Official Journal of the European Communities of annex 1B to regulation 3281/85/CEE relating to the technical provisions applicable to the new digital tachograph. |
Прежде чем окончательно принимать эти поправки, Рабочая группа решила подождать опубликования в Официальном бюллетене Европейских сообществ приложения 1 к правилам 3281/85/СЕЕ, содержащего технические положения, применимые к новому цифровому тахографу. |
More informed consideration of this complex issue of "sources of information" should await further discussion of the structure of the compliance/non-compliance system. (Saudi Arabia) |
Чтобы рассматривать сложную проблему "источников информации", опираясь на больший объем информации, нужно подождать дальнейшего обсуждения вопроса о структуре системы, связанной с соблюдением/несоблюдением (Саудовская Аравия). |
(b) For items 4.3.1., 4.3.2., 4.3.4. and 4.3.5., the internal procedures in the EC were still in progress and, therefore, the consideration and voting by AC. should await their completion; |
Ь) по пунктам 4.3.1, 4.3.2, 4.3.4 и 4.3.5 внутренние процедуры в ЕС еще не завершены, поэтому Административному комитету АС. следует подождать их окончания и лишь после этого рассматривать данные пункты и проводить по ним голосование; |
All other matters must await the development of this infrastructure. |
С решением всех других вопросов необходимо подождать, пока не будет создана эта инфраструктура. |
In some cases there may be periods of waiting while we await the arrival of other students. |
Иногда необходимо подождать, пока прибудут остальные учащиеся, чтобы всем вместе отправится до центров назначения. |
Implementation would need to await a decision by THE PEP Steering Committee at its forthcoming session as well as the provision of adequate resources. |
Прежде чем приступать к реализации этого проекта, необходимо подождать решения Руководящего комитета ОПТОСОЗ, которое будет принято на его предстоящей сессии, а также выделения адекватных ресурсов. |
Resolution of the matter would have to await the informal consultations. |
Следует подождать начала неофициальных консультаций с целью выяснить, каким образом будет решаться этот вопрос. |