The legal instruments authorizing completion of those formalities were adopted by the Government on 23 January 2002 and by the National Assembly on 14 February 2002. |
Так, 23 января 2002 года правительством и 14 февраля 2002 года Национальным собранием были приняты законопроекты, дающие разрешение на выполнение этих формальностей. |
The Government took into account the conditions in which non-national workers would be employed before authorizing their entry into Jamaica for employment in the Free Trade Zone. |
Прежде чем дать иностранным работникам разрешение на въезд в Ямайку для работы в Зоне свободной торговли, правительство знакомится с условиями, в которых им придется работать. |
Resolution 1452 was adopted by the Security Council with a view to alleviating the hardship of listed individuals and their families by authorizing the Committee to release funds for basic and other needs. |
Резолюция 1452 была принята Советом Безопасности с целью облегчить тяжелое положение включенных в перечень лиц и их семей, предоставив Комитету право давать разрешение на размораживание средств для удовлетворения основных и других потребностей. |
According to the provisions of Article 16, subparagraph 1 and 2 of the same law, the authorizing Office for charitable donation collection is required to scrutinize whether the funds collected will be used in accordance with the declared aim or not. |
Согласно положениям подпунктов 1 и 2 статьи 16 того же закона, орган, уполномоченный выдавать разрешение на сбор пожертвований на благотворительные цели, должен убедиться в том, что собранные средства используются в соответствии с заявленной целью. |
This might permit an interpretation authorizing the carriage of 4,000 kg in a single vehicle of a transport unit comprising a trailer or a semi-trailer. |
Это может позволить толковать данное положение как разрешение перевозить 4000 кг в одном транспортном средстве транспортной единицы, в состав которой входит прицеп или полуприцеп. |
Those measures include allowing students to attend the corresponding faculties in other governorates and take their examinations there, granting them additional years to complete their requirements, and authorizing private universities to open temporary facilities in safe parts of the country. |
Эти меры включают предоставление студентам возможности для обучения и сдачи экзаменов на аналогичных факультетах в учебных заведениях в других губернаторствах, предоставляя им дополнительное время на завершение обучения в соответствии с требованиями и давая частным университетам разрешение открывать временные учебные заведения в безопасных районах страны. |
A labour inspector authorizing a minor to work in the cases described above shall submit background information to the appropriate juvenile magistrate, who may declare the authorization null and void if he deems that it is not in the worker's best interest. |
Инспектор по вопросам труда, предоставляющий несовершеннолетнему разрешение на работу в вышеупомянутых случаях, представляет справочную информацию соответствующему магистрату по делам несовершеннолетних, который может объявить такое разрешение не имеющим силы, если сочтет, что оно не отвечает наилучшим интересам работника. |
One suggested approach was to add to article 4 a new paragraph expressly authorizing adoption of regulations allowing the use of EDI in the procurement process (for the text of the proposed paragraph, see para. 31). |
Один из предложенных подходов заключался в том, чтобы добавить в статью 4 новый пункт, прямо предусматривающий разрешение принимать подзаконные акты, допускающие использование ЭДИ в процессе закупок (текст предложенного пункта см. пункт 31). |
In case of a failure to conform to the requirements of the authorization, the authorizing State of origin shall take such actions as appropriate, including where necessary terminating the authorization. |
В случае невыполнения требований в отношении разрешения дающее разрешение государство происхождения принимает надлежащие меры, в том числе, если это необходимо, прекращает действие такого разрешения. |
Persons entitled to accept work in a specific occupational field are treated like Finnish citizens when manpower services are being provided, on condition that they have been granted a residence and work permit authorizing continuous residence in Finland. |
Лица, имеющие право заниматься конкретной профессиональной деятельностью, обслуживаются службами трудовых резервов на равной с финскими гражданами основе при том условии, что они имеют вид на жительство и разрешение на работу, подтверждающие их право на постоянное проживание в Финляндии. |
When the migration papers are issued, a series of official and security stamps are affixed, as are the handwritten signatures of the authorizing officials. |
При выдаче миграционных форм на них делается ряд отметок с помощью официальных печатей и специальных отметок; они также подписываются государственными служащими, которые дают разрешение. |
At the same time, the Court held that Uruguay had not breached its substantive obligations, aiming at environmental protection, under the statute of the River Uruguay by authorizing the construction and commissioning of the Orion (Botnia) plant. |
В то же время Суд счел, что Уругвай не нарушил свои основные обязательства, направленные на защиту окружающей среды, по статуту реки Уругвай, дав разрешение на строительство и ввод в эксплуатацию завода «Орион (Ботниа)». |
Other factors, not necessarily included in the instruments referred to above, which would be required to be taken into account by States before authorizing an international transfer of conventional arms, might include: |
Другими факторами, которые необязательно были включены в вышеуказанные документы и которые должны учесть государства, прежде чем выдать разрешение на международную поставку обычных вооружений, могут быть следующие: |
The responsibility of the authorizing or recommending international organization cannot arise if, for instance, the authorization or recommendation is outdated and not intended to apply to the current circumstances, because of the substantial changes that have intervened since the adoption. |
Ответственность разрешающей или рекомендующей международной организации не может наступить, если, например, разрешение или рекомендация устарели и не предназначены для применения в текущих обстоятельствах в силу существенных изменений обстановки, имевших место после принятия. |
The Ministry of Defence will, before authorizing the manufacture of explosives and accessories, conduct an assessment of the project in the light of economic considerations and industrial and national security needs, in cooperation with the Supreme Council on National Defence. |
Министерство национальной обороны, прежде чем давать разрешение на производство взрывчатых веществ и побочных веществ, в координации с Верховным советом национальной обороны производит оценку проекта в таких его аспектах, как экономические факторы, мобилизация промышленности и национальная безопасность. |
A binding resolution entails the responsibility of the organization at the time of its adoption; an authorizing resolution entails its responsibility when the act is actually committed, and if committed because of that authorization or recommendation. |
Имеющие обязательную силу резолюции влекут за собой ответственность организации в момент ее принятия; содержащая разрешение резолюция влечет ее ответственность, когда деяние действительно совершено и если оно совершено в силу разрешения или рекомендации. |
Having completed the procedure lay down in this Article, the Authorizing authority shall grant the authorization or formally refuse the application. |
По завершении процедуры, изложенной в настоящей статье, санкционирующий орган выдает разрешение либо официально отказывает в удовлетворении заявки. |
The authorization issued by the competent Authorizing authority, is based on the model shown in Annex and is valid for the whole journey. |
Разрешение, выдаваемое компетентным санкционирующим органом, соответствует образцу, приводимому в приложении, и действительно в отношении всех поездок. |
However, a carrier who has received an authorization may, if national legislation allows it and with the consent of the Authorizing authority, operate the service through a sub-contractor(s). |
Однако получивший разрешение перевозчик может, если это допускается национальным законодательством и с согласия санкционирующего органа, задействовать для обслуживания рейсов субподрядчика(ов). |
An authorization for a regular service shall lapse at the end of its period of validity or three months after the Authorizing authority has received notice from its holder of its intention to withdraw the service. |
Разрешение на осуществление регулярных рейсов истекает по завершении срока его действия либо через три месяца после получения санкционирующим органом уведомления от держателя разрешения о его намерении отказаться от обслуживания этих рейсов. |
"Authorizing authority" means the competent authority of the Contracting Party on whose territory the point of departure is situated, to which the application for an authorization is submitted, and which issues the authorization. |
"санкционирующий орган" означает компетентный орган Договаривающейся стороны, на территории которой находится пункт отправления, которому подается заявка на получение разрешения и который выдает такое разрешение. |
Voting will now begin on the measure authorizing continued procurement of municipal bonds. |
Начинается голосование за разрешение, позволяющее продолжать закупки муниципальных облигаций. |
However, a restriction on ultra-hazardous activities could be justified insofar as the State authorizing them should also assume the resulting risk. |
Однако ограничение действия этого правила крайне опасными видами деятельности было бы вполне обоснованным - в той мере, в какой государство, дающее разрешение на эти виды деятельности, также возьмет на себя связанный с ними риск. |
Article 11: Before removing the merchandise from customs, the interested parties must provide a certified copy of the decision of the Ministry of the Interior and Justice authorizing the import and the customs clearance bearing the seal of the Ministry. |
Для получения товаров из таможни заинтересованные лица должны представить заверенную копию решения министерства внутренних дел и юстиции, которым дается разрешение на импорт и таможенную очистку, которое должно быть скреплено печатью министерства. |
Diplomatic bags that are not closed, sealed or properly identified shall undergo security checks and inspection; the same shall apply when the person accompanying a diplomatic bag fails to present appropriate identification and authorization documents authorizing him or her to accompany the bag. |
Дипломатический багаж, не опломбированный, не опечатанный и не идентифицированный как таковой, подвергается досмотру и проверке; аналогичным образом подвергается досмотру и проверке лицо, имеющее дипломатический багаж, но не представившее соответствующие удостоверение личности и разрешение на провоз дипломатического багажа. |