The final decision authorizing transactions should, however, remain in the scope of national responsibility. |
При этом принятие окончательного решения, санкционирующего такие сделки, должно оставаться в сфере ответственности стран. |
Mr. Al-Samhi's house was allegedly searched and his computer was confiscated without any judicial decision authorizing such actions. |
В доме г-на аль-Самхи, как сообщается, был произведен обыск, а его компьютер был изъят без предъявления какого-либо судебного решения, санкционирующего подобные действия. |
The Belgrade authorities, however, refused to extend the protocol agreement authorizing the deployment of the missions, thereby, de facto, ending their activities. |
Власти Белграда, однако, отказались от продления протокольного соглашения, санкционирующего развертывание этих миссий, тем самым де-факто положив конец их деятельности. |
For States it was considered a good practice to adopt legislation expressly authorizing the use of information provided by international organizations as evidence in courts, and to update procedures for mutual legal assistance accordingly. |
Оптимальной практикой для государств были сочтены принятие законодательства, прямо санкционирующего использование информации, предоставленной международными организациями, в качестве доказательств в судах, и обновление процедур оказания взаимной правовой помощи, соответственно. |
Upon further consideration, I have determined that this 10-month period would best start from the date of the authorizing letter from the Security Council, namely 19 August 2005. |
Подумав, я решил, что лучше начать отсчет этого 10-месячного периода с даты санкционирующего письма Совета Безопасности, а именно с 19 августа 2005 года. |
They have required that this right should have vested in the beneficiary up to and at the time of the treaty authorizing and providing for the international tribunal before which the claim is to appear. |
Они требовали, чтобы это право уже имелось у бенефициария до момента появления договора, санкционирующего и предусматривающего создание международного суда, в который представляется жалоба, или непосредственно в этот момент». |
Added to the above is the fact that any United States business person who visits Cuba to engage in direct negotiations with his or her counterparts requires a licence from the Treasury Department authorizing the trip. |
К отмеченному ранее следует добавить, что приезд любого предпринимателя из Соединенных Штатов на Кубу для проведения прямых переговоров со своими партнерами требует соответствующего разрешения министерства финансов, санкционирующего поездку. |
Validation of the final electoral list by IEC and signature by the President of the Republic of the decree authorizing the issue of national identity cards to the 5,725,720 registered voters. |
утверждение окончательного списка избирателей НКВ и подписание президентом Республики указа, санкционирующего выдачу национальных удостоверений личности 5725720 зарегистрированным избирателям. |
In that connection, please provide details of the ruling of 2 September 2009 by the Council of State concerning the repeal of the decree authorizing the use of tasers by municipal police officials and on measures taken to follow up that ruling. |
В этом контексте просьба представить подробную информацию о постановлении Государственного совета от 2 сентября 2009 года, касающемся отмены декрета, санкционирующего применение "тазеров" служащими муниципальной полиции, и о мерах, принятых во исполнение этого постановления. |
These included: the right to a defence counsel, the right to an interpreter, the right to appeal both the court ruling imposing preliminary detention and the court order authorizing extradition. |
К ним относятся: право на адвоката, право на переводчика и право на обжалование решения суда о предварительном заключении под стражу и постановления, санкционирующего выдачу. |
It is understood that the full implementation of this directive is contingent upon the Government of Puerto Rico authorizing and supporting this referendum, and the cooperation of the Government of Puerto Rico as specified in paragraph 5 (a). |
При этом имеется в виду, что полное осуществление настоящей директивы зависит от правительства Пуэрто-Рико, санкционирующего и поддерживающего этот референдум, и от помощи со стороны правительства Пуэрто-Рико, о которой говорится в пункте 5(a). |
They struck a reasonable balance between the rights and interests of the operator of the hazardous activity and the State authorizing it and those of the victims of transboundary harm resulting from such activity. |
Они устанавливают разумный баланс между правами и интересами оператора опасной деятельности и государства, санкционирующего ее, и правами и интересами жертв трансграничного вреда в результате такой деятельности. |
Welcoming the adoption by the Economic and Social Council on 25 July 2002 of a decision authorizing the holding of the Social Forum and the convening of the first session of the Social Forum in Geneva on 2 August 2002, |
приветствуя принятие 25 июля 2002 года решения Экономического и Социального Совета, санкционирующего проведение Социального форума и созыв первой сессии Социального форума 2 августа 2002 года в Женеве, |
However, a carrier who has received an authorization may, if national legislation allows it and with the consent of the Authorizing authority, operate the service through a sub-contractor(s). |
Однако получивший разрешение перевозчик может, если это допускается национальным законодательством и с согласия санкционирующего органа, задействовать для обслуживания рейсов субподрядчика(ов). |
The authorities of the Member States whose territories are crossed without passengers being picked up or set down may notify the Authorizing authority of their comments within two months. |
Власти государств-членов, территория которых пересекается без посадки или высадки пассажиров, в течение двух месяцев могут довести до сведения санкционирующего органа свои замечания. |
In practice, some States misleadingly label migrant detention centres as "transit centres" or "guest houses" and "detention" as "retention" in the absence of legislation authorizing deprivation of liberty. |
На практике некоторые государства дают центрам содержания под стражей мигрантов такие вводящие в заблуждение названия, как "транзитные центры" или "дома для приезжих", а "задержание" называют "удержанием" в отсутствие законодательства, санкционирующего лишение свободы. |
However, there is no national implementing legislation for CEDAW or for many of the international agreements that the country has ratified over the years or an umbrella national legislation authorizing the domestic application of all international agreements which Kenya ratifies. |
Однако в Кении не принималось никакого имплементирующего законодательства, санкционирующего выполнение Конвенции и многих других международных соглашений, которые страна ратифицировала в последние годы; не принималось и никакого зонтичного национального законодательства, санкционирующего применение на территории Кении всех международных соглашений, которые она ратифицирует. |
When the host Government authorized the permanent representatives here, there was no reference to new elements, and once authorized, the permanent representative would not be able to sign a text that has undergone changes without the approval of the authorizing Government. |
Когда принимающее правительство санкционировало присутствие постоянных представителей здесь, никаких упоминаний о каких бы то ни было новых элементах тогда не было, и после утверждения соглашения ни один из постоянных представителей уже не имеет право подписывать текст, подвергнутый изменениям без согласия на то санкционирующего правительства. |
Introducing this sub-item, the Chairman pointed to the necessity of preparing a draft decision, for adoption by the Conference of the Parties at its second session, authorizing the Group to continue meeting. |
Представляя данный подпункт, Председатель обратил внимание на необходимость подготовки для утверждения Конференцией Сторон на ее второй сессии решения, санкционирующего продолжение работы Группы. |