When the experts met with Mr. Sidibé, he claimed yet again that he was no longer a diamond dealer; as proof, he showed experts a document authorizing him to purchase cashew nuts, which had been issued to him by the Central. |
Во время встречи с гном Сидибе тот вновь заявил, что уже давно перестал заниматься торговлей алмазами; в обоснование своего заявления он предъявил экспертам разрешение на закупку орехов кешью, которое он получил от Центра. |
The action proposed in respect of financing the additional requirements is set out in paragraph 9 of the present report and entails authorizing the Secretary-General to utilize credits arising from the liquidation of obligations pertaining to prior periods in an amount equal to the additional requirements. |
Меры, которые предлагается принять в отношении финансирования дополнительных потребностей, изложены в пункте 9 настоящего доклада и предусматривают разрешение Генерального секретаря использовать кредиты, возникающие при ликвидации обязательств, относящихся к предыдущим периодам, в размере, равном дополнительным потребностям. |
Article 6 (2), as an exception to the inherent right to life, should not be interpreted as authorizing the imposition of the death penalty in general, but only for those countries where it has not yet been abolished. |
Пункт 2 статьи 6, как исключение в отношении неотъемлемого права на жизнь, не следует толковать как разрешение применять смертную казнь в целом, - он предназначен только для тех стран, где она еще не отменена. |
To eliminate the permit authorizing the import into the United States of up to $100 worth of Cuban goods solely for personal use or consumption. |
отменить разрешение на ввоз в Соединенные Штаты товаров кубинского производства на сумму свыше 100 долл. США, за исключением предметов личного пользования или потребления. |
The announced measures included authorizing American companies to carry out certain telecommunications operations with Cuba, but other restrictions that prevent the implementation of those operations have not been modified. |
В соответствии с одной из принятых мер американские компании получили разрешение на выполнение некоторых видов работ в телекоммуникационной сфере на Кубе, однако другие ограничения на выполнение этих работ пересмотрены не были. |
Those who hold a residence permit, a work permit or any other type of temporary permit authorizing employment in accordance with the Act, as well as those who are exempt under the Act from the requirement to hold a permit, may take on employment. |
Принятыми на работу могут быть либо те лица, у которых есть вид на жительство, разрешение на работу или любое другое временное разрешение, позволяющее наниматься на работу в соответствии с положениями Закона, либо лица, которые в соответствии с Законом освобождаются от необходимости иметь разрешение. |
Paragraph 1, the purpose of which was to encourage voluntary departure, was not to be interpreted as authorizing the expelling State to exert undue pressure on the alien to opt for voluntary departure rather than forcible implementation of an expulsion decision; the commentary emphasized that point. |
Пункт 1, цель которого состоит в том, чтобы содействовать добровольному отъезду иностранца, не следует истолковывать как разрешение высылающему государству оказывать ненужное давление на иностранца, с тем чтобы побудить его к отъезду, вместо принудительного осуществления решения о высылке; этот момент особо подчеркивается в комментарии. |
Authorizing or prohibiting such price increases belongs to the responsibilities of the Office. |
Разрешение или запрещение таких повышений цен входит в функции Бюро. |
c) Authorizing any action that requires specific approval of one or both courts; or |
с) разрешение любых действий, требующих конкретного одобрения одним или обоими судами; или |
First, it must be shown that racism does not merely lead to hatred but itself constitutes a form of discrimination: authorizing it is tantamount to legitimizing illegal discrimination. |
Он сам по себе является дискриминацией: по существу, разрешение расизма равнозначно узакониванию запрещенной дискриминации. |
The draft article distinguishes between binding and authorizing resolutions. |
В проекте статьи проводится различие между имеющими обязательную силу резолюциями и резолюциями, содержащими разрешение. |
Who the authorizing person is should be specified in the explanatory notes. |
Информация о том, кто является выдающим разрешение лицом, должна указываться в пояснительных примечаниях. |
I don't recall authorizing you to negotiate behind Deron Williams' back. |
А я не припомню, что давала тебе разрешение на переговоры за спиной Дерона Уильямса. |
I am authorizing enhanced interrogation techniques. |
Я даю разрешение на особые техники допроса. |
The format, content and conditions of the authorizations remain a national decision of the authorizing State party. |
Формат, содержание и условия, касающиеся разрешений, определяются государством-участником, выдающим разрешение. |
It was also opening up its telecommunications market by authorizing foreign firms to provide telecommunications services in its territory. |
Оно также открывает свой рынок услуг телекоммуникаций, выдавая разрешение иностранным фирмам на предоставление услуг электросвязи на своей территории. |
While authorizing the release, IAEA has reserved its full right to verify the use of the equipment as part of its monitoring and verification activity. |
Дав разрешение на использование этого оборудования, МАГАТЭ оставило за собой право проверять, как используется это оборудование, в рамках своей деятельности по наблюдению и контролю. |
Since those measures could include authorizing post-application, the provision of that finance should therefore be regarded as being within the purview of recommendation 39. |
Поскольку эти меры могут включать разрешение предоставления финансирования после подачи заявления, такое предоставление финансирования следует в связи с этим рассматривать как подпадающее под действие рекомендации 39. |
Work permits authorizing the employment of children may be issued by the Director under the Employment Standards Act. |
Разрешение на работу, позволяющее принимать на работу детей, может предоставляться директором в соответствии с положениями закона о нормах в области занятости. |
This ship recycling plan has to be approved (explicitly or tacitly) by the competent authority authorizing the ship recycling facility. |
Этот план рециркуляции судна должен быть утвержден (явным подразумеваемым образом) компетентным органом, выдающим разрешение на деятельность объекта по рециркуляции судов. |
Also, the judge shall decide with regards to the modification of the degree of security, authorizing less severe rules of correction, or on the conditional release. |
Также судья принимает решения в отношении изменения степени безопасности, давая разрешение на менее жесткие условия содержания под стражей или на условное освобождение. |
The Committee suggested that information on the date and location of use and the authorizing authority was essential in forms on both post-harvest and soil uses of methyl bromide. |
Комитет считает, что важнейшими элементами в формах, касающихся применения бромистого метила на почве и после сбора урожая, являются данные о дате и месте применения, а также о выдавшем разрешение ведомстве. |
HRW recommended permitting and clearly authorizing UN human rights experts to enter Equatorial Guinea, travel freely, meet with a range of official and private persons, and carry out independent work without hindrance or risk of retaliation against those who share information. |
ХРВ рекомендовала предоставить экспертам ООН в области прав человека разрешение и четкие полномочия на въезд в страну, свободное перемещение, проведение встреч с официальными и частными лицами и самостоятельное выполнение их обязанностей без каких-либо препятствий или риска возмездия против тех, кто предоставляет информацию. |
Criminal procedure law has done away with standards obliging defence lawyers to receive written confirmation from law enforcement bodies authorizing them to take part in a case or to receive permission to visit their clients. |
Из уголовно-процессуального законодательства исключены нормы, обязывающие защитника получать письменное подтверждение от правоохранительных органов о допуске к участию в деле, а также разрешение на свидание с подзащитным. |
I am writing to inform you of the decision taken today by the North Atlantic Council authorizing me to direct the Kosovo Force Commander to allow the controlled return of Yugoslav forces into Sector B of the ground safety zone. |
Хочу проинформировать Вас о решении, принятом сегодня Североатлантическим советом, которое уполномочивает меня дать разрешение Командующему Силами для Косово на контролируемое возвращение югославских сил в сектор В наземной зоны безопасности. |