| On 18 March parliament adopted legislation authorizing the use of electro-shock weapons and police dogs during forcible expulsion of foreign nationals, which may violate Council of Europe standards on the proportionate use of force in such operations. | 18 марта парламент принял закон, разрешающий использовать электрошоковое оружие и служебных собак во время принудительной высылки иностранных граждан, что, возможно, противоречит стандартам Совета Европы о соразмерности силы, применяемой в ходе таких операций. |
| The delegation was also pleased to inform the Council that the National Assembly had adopted the law authorizing the ratification of the Convention against Discrimination in Education of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO). | Делегация также с удовлетворением уведомила Совет о том, что Национальное собрание приняло закон, разрешающий ратифицировать Конвенцию о борьбе с дискриминацией в области образования Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО). |
| In December 1873, the State Board accepted the transfer of title to the school after a legislative act was passed authorizing the state to fund a Normal School, and George N. Card was named president. | В декабре 1873 года Государственный совет передал право собственности на школы после того, как был принят законодательный акт, разрешающий государству финансировать обычную школу, и Джордж Н. Кард был назначен президентом. |
| It covered matters such as the reasonable use of force to restrain a violent prisoner; it was not intended, and would not be interpreted, as authorizing conduct intrinsically equivalent to torture. | Данный раздел охватывает такие вопросы, как разумное использование силы для укрощения буйного заключенного; в то же время этот раздел не сформулирован и не может толковаться как разрешающий поведение, равнозначное пытке. |
| On 28 January, Iwakura Tomomi gave Saigō Takamori and Ōkubo Toshimichi orders obtained from Emperor Meiji proclaiming Tokugawa Yoshinobu and his followers to be enemies of the court, authorizing their suppression by military force, and granting use of the Imperial brocade banners. | 28 января Ивакура Томоми передал Сайго Такамори и Окубо Тосимити поддельный приказ императора Мэйдзи о провозглашения Токугавы Ёсинобу и его последователей врагами Престола, разрешающий их уничтожение с помощью военной силы, а также предоставление на использовании Императорского знамени. |
| The Director of the Evaluation Office is responsible for authorizing the dissemination of independent evaluation reports and related material. | Директор Управления по вопросам оценки отвечает за санкционирование распространения докладов по оценке и связанных с ними материалов. |
| The Security Council was responsible for authorizing the establishment of special political missions and defining their mandates, and should therefore account in greater detail for each mission's mandate and operation and its timeline of activities, including drawdown, merging and closure. | Совет Безопасности несет ответственность за санкционирование создания специальных политических миссий и определение их мандатов и поэтому он должен более скрупулезно отчитываться за выполнение каждого мандата миссии и каждой операции, а также за сроки проведения соответствующих мероприятий, включая свертывание, слияние и завершение миссии. |
| (e) Authorizing housing subsidies, rental advances, initiating action on claims to the United Nations Compensation Board, updating the UNICEF Field Directory and administering the UNICEF household appliances scheme; | е) санкционирование субсидий на жилье, авансов на аренду, представление требований в Компенсационную комиссию Организации Объединенных Наций, обновление Справочника по отделениям ЮНИСЕФ на местах и осуществление плана ЮНИСЕФ по обеспечению бытового оборудования; |
| Authorizing the use of forceful action. | Санкционирование применения действенных мер. |
| permitting, granting or otherwise authorizing the use of patented entities in return for the payment of royalties or licence fees | предоставление разрешения или права на использование или санкционирование каким-либо иным образом использования запатентованных изобретений в обмен на роялти или лицензионные платежи. |
| United States companies are obliged to go through complicated bureaucratic steps to obtain a license authorizing them to sell their products to Cuba. | Американские предприятия должны совершать обременительные бюрократические формальности, чтобы получить разрешение на продажу Кубе своих продуктов. |
| He therefore proposed inserting, after the word "authorizing", the words", where this is provided by law, ". | Поэтому он предлагает после слова «разрешение» включить слова «там, где это предусмотрено законом». |
| The Chairman said that the footnote used the word "authorizing", which he took to refer to an authorization by the law; in which case the footnote reflected the policy encompassed in the Legislative Guide. | Председатель говорит, что в сноске употребляется слово «разрешение», которое, как он понимает, относится к разрешению законодательством; в этом случае сноска отражает принцип, воплощенный в Руководстве для законодательных органов. |
| authorizing courts in the enacting State and persons administering insolvency proceedings in the enacting State to seek assistance abroad; | разрешение судам принимающего Типовые положения государства и лицам, управляющим производством по делу о несостоятельности в этом государстве, обращаться за помощью за границу; |
| The announced measures included authorizing American companies to carry out certain telecommunications operations with Cuba, but other restrictions that prevent the implementation of those operations have not been modified. | В соответствии с одной из принятых мер американские компании получили разрешение на выполнение некоторых видов работ в телекоммуникационной сфере на Кубе, однако другие ограничения на выполнение этих работ пересмотрены не были. |
| Council members' reaction was positive and later in the month a draft resolution authorizing the establishment of UNOMSIL was introduced. | Реакция членов Совета была положительной, и позднее в том же месяце был внесен проект резолюции, санкционирующий учреждение МНООНСЛ. |
| France, which reaffirms its determination to ensure the protection in its territory or abroad of the categories of persons mentioned, has begun the procedure for ratification of the Convention and the bill authorizing the accession of France is currently being considered by the Council of State. | Франция, которая вновь подтверждает свою решимость гарантировать на своей территории или за границей защиту указанных категорий лиц, приступила к осуществлению процедуры ратификации этой конвенции, и в настоящее время на рассмотрении Государственного совета находится законопроект, санкционирующий присоединение Франции к этой конвенции. |
| The Authorizing authority may request information from carriers relating to paragraph 1 above. | Санкционирующий орган может запрашивать у перевозчиков информацию по пункту 1 выше. |
| The Authorizing authority may recommend and/or prescribe to carriers operating international regular lines to comply with the provisions of already existing international quality and comfort systems. | Санкционирующий орган может рекомендовать и/или предписывать перевозчикам, обслуживающим международные регулярные маршруты, соблюдать требования уже существующих международных систем обеспечения качества и комфортности. |
| "Authorizing authority" means the competent authority of the Contracting Party on whose territory the point of departure is situated, to which the application for an authorization is submitted, and which issues the authorization. | "санкционирующий орган" означает компетентный орган Договаривающейся стороны, на территории которой находится пункт отправления, которому подается заявка на получение разрешения и который выдает такое разрешение. |
| The authorizing authority was the president of the competent district or appellate court. | Санкционирующей инстанцией выступает председатель соответствующего окружного или апелляционного суда. |
| It is essential that this role be highlighted in any resolution authorizing the transformation of MISCA into a United Nations operation and be strongly supported by the United Nations Security Council. | Необходимо, чтобы эта роль была особо подчеркнута в любой будущей резолюции, санкционирующей преобразование АФИСМЦАР в операцию Организации Объединенных Наций, и решительно поддерживалась ее Советом Безопасности. |
| At the same time, all of these developments are only applicable after a Security Council resolution has been adopted authorizing the establishment of a mission or its advance elements. | В то же время все эти процедуры могут осуществляться лишь после принятия резолюции Совета Безопасности, санкционирующей учреждение миссии или ее передовых элементов. |
| My delegation is pleased at the deployment of United Nations military observers, which has begun, pursuant to resolution 1312, which we adopted on 31 July, authorizing the establishment of UNMEE. | Наша делегация рада развертыванию военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, которое началось во исполнение резолюции 1312, принятой нами 31 июля и санкционирующей учреждение МООНЭЭ. |
| Following initial discussion on the need for a resolution authorizing the operations of MISAB in the Central African Republic on 31 July, work began on a draft on 1 August. | После первоначального обсуждения вопроса о необходимости в резолюции, санкционирующей операции МИСАБ в Центральноафриканской Республике, которое состоялось 31 июля, 1 августа началась работа над проектом резолюции. |
| Mention of this could appear in the Security Council resolution authorizing the peacekeeping operation. | Упоминание об этом могло бы включаться в резолюции Совета Безопасности, санкционирующие миротворческие операции. |
| Where this is permitted, the laws authorizing restrictions: | З. В тех случаях, когда это допускается, законы, санкционирующие ограничения: |
| Some argued that it was either redundant vis-à-vis the words "state-to-state transactions" or unacceptable, as authorizing transfers by individuals or non-state organizations undertaken for national security purposes. | Некоторые делегации утверждали, что с учетом наличия слов "межгосударственные сделки" данные слова являются либо излишними, либо неприемлемыми как санкционирующие передачу огнестрельного оружия частными лицами или негосударственными организациями, осуществляемую для целей национальной безопасности. |
| Such mechanisms include, inter alia, arbitration, ex gratia payment, resolutions of the General Assembly authorizing limited liability and amendment of the Statute of the International Criminal Tribunal for Rwanda. | Такие механизмы включают, в частности, арбитраж, выплату в порядке исключения, резолюции Генеральной Ассамблеи, санкционирующие ограниченную ответственность, и внесение поправки в Устав Международного уголовного трибунала по Руанде. |
| Recent Security Council resolutions authorizing the establishment of sanctions regimes have included language that clearly and carefully specifies the conditions to be met by the target State(s) before restrictive measures will be modified or removed; | Принимаемые в последнее время Советом Безопасности резолюции, санкционирующие введение режимов санкций, содержат формулировки, четко и скрупулезно оговаривающие условия, которые должны быть выполнены государством (государствами)-объектом санкций, прежде чем ограничительные меры будут изменены или сняты; |
| Once the judicial extradition procedures are completed, the Government of Morocco can issue a decree authorizing his extradition to the Russian authorities. | После завершения судебных процедур выдачи правительство Марокко может издать указ, разрешив его выдачу российским властям. |
| As is clear from the Optional Protocol itself, however, confidentiality is a means to an end and may be dispensed with by the State, should it wish to do so, by authorizing the publication of Subcommittee reports and recommendations. | Однако, как четко следует из самого Факультативного протокола, принцип конфиденциальности является одним из средств достижения цели, от которого государство, если оно пожелает, может отказаться, разрешив публикацию докладов и рекомендаций Подкомитета. |
| The Council President thereupon wrote a letter to the former Committee Chairperson authorizing her to work with the President of the Security Council and former members of the Committee to prepare and submit a final report. | Впоследствии Председатель Совета написал письмо бывшему Председателю Комитета, разрешив ей работать с Председателем Совета Безопасности и бывшими членами Комитета в целях подготовки и представления окончательного доклада. |
| It was in 1948 that the General Assembly decided with resolution 200 to widen United Nations activities in this field "authorizing technical assistance to be carried out by the Secretary-General of the United Nations, in addition to the programme already undertaken by the Specialized Agencies". | Только в 1948 году Генеральная Ассамблея постановила в резолюции 200 расширить деятельность Организации Объединенных Наций в этой области, "разрешив Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций осуществлять техническое содействие, помимо программы, уже реализуемой специализированными учреждениями". |
| The Mexican congress responded to this perceived threat by authorizing the execution of any foreigner found fighting in Texas; they did not want prisoners of war. | Мексиканский конгресс ответил на эту угрозу, разрешив казнь любого иностранца, ведущего боевые действия в Техасе. |
| These included: the right to a defence counsel, the right to an interpreter, the right to appeal both the court ruling imposing preliminary detention and the court order authorizing extradition. | К ним относятся: право на адвоката, право на переводчика и право на обжалование решения суда о предварительном заключении под стражу и постановления, санкционирующего выдачу. |
| Welcoming the adoption by the Economic and Social Council on 25 July 2002 of a decision authorizing the holding of the Social Forum and the convening of the first session of the Social Forum in Geneva on 2 August 2002, | приветствуя принятие 25 июля 2002 года решения Экономического и Социального Совета, санкционирующего проведение Социального форума и созыв первой сессии Социального форума 2 августа 2002 года в Женеве, |
| However, a carrier who has received an authorization may, if national legislation allows it and with the consent of the Authorizing authority, operate the service through a sub-contractor(s). | Однако получивший разрешение перевозчик может, если это допускается национальным законодательством и с согласия санкционирующего органа, задействовать для обслуживания рейсов субподрядчика(ов). |
| The authorities of the Member States whose territories are crossed without passengers being picked up or set down may notify the Authorizing authority of their comments within two months. | Власти государств-членов, территория которых пересекается без посадки или высадки пассажиров, в течение двух месяцев могут довести до сведения санкционирующего органа свои замечания. |
| When the host Government authorized the permanent representatives here, there was no reference to new elements, and once authorized, the permanent representative would not be able to sign a text that has undergone changes without the approval of the authorizing Government. | Когда принимающее правительство санкционировало присутствие постоянных представителей здесь, никаких упоминаний о каких бы то ни было новых элементах тогда не было, и после утверждения соглашения ни один из постоянных представителей уже не имеет право подписывать текст, подвергнутый изменениям без согласия на то санкционирующего правительства. |
| At a formal meeting, the Council adopted resolution 1259, authorizing Ms. Del Ponte's appointment. | На официальном заседании Совет принял резолюцию 1259, санкционирующую назначение г-жи дель Понте. |
| The law is expected to abandon the current scope of prescriptive accounting rules and will instead take on an authorizing role. | Ожидается, что этот закон обозначит отход от нынешней системы предписывающих бухгалтерских норм и вместо этого будет играть санкционирующую роль. |
| In June 2001, the General Assembly adopted a resolution authorizing the implementation of human resources management reform, which will empower managers to select their staff and will allow the Secretariat to meet its managerial requirements by increasing the mobility of United Nations personnel. | В июне 2001 года Генеральная Ассамблея приняла резолюцию, санкционирующую осуществление реформы в области управления людскими ресурсами, которая даст возможность руководителям отбирать своих сотрудников и позволит Секретариату удовлетворять свои потребности в области управления путем повышения мобильности персонала Организации Объединенных Наций. |
| Recalling its resolution 1037 (1996) of 15 January 1996 establishing the United Nations Transitional Administration for Eastern Slavonia, Baranja and Western Sirmium and its resolution 1043 (1996) of 31 January 1996 authorizing the deployment of military observers as part of the Transitional Administration, | ссылаясь на свою резолюцию 1037 (1996) от 15 января 1996 года об учреждении Временной администрации Организации Объединенных Наций для Восточной Славонии, Бараньи и Западного Срема и свою резолюцию 1043 (1996) от 31 января 1996 года, санкционирующую в рамках Временной администрации размещение военных наблюдателей, |
| On 28 March, Council members, after several expert meetings, unanimously adopted resolution 1472 authorizing, on an interim and exceptional basis, technical and temporary adjustments to the oil-for-food programme with a view to the implementation of the emergency humanitarian plan. | 28 марта члены Совета единогласно приняли по итогам нескольких заседаний экспертов резолюцию 1472, санкционирующую на временной основе и в порядке исключения внесение временных технических коррективов в Программу «Нефть в обмен на продовольствие» с целью осуществления плана безотлагательной гуманитарной помощи. |
| The Council is requested to consider authorizing a temporary increase in UNMISS military strength to 12,500 troops and in its police strength by four formed police units. | В этом докладе к Совету обращена просьба рассмотреть возможность санкционировать временное увеличение численности воинского контингента МООНЮС до 12500 военнослужащих и усилить ее полицию четырьмя сформированными полицейскими подразделениями. |
| While we welcome today's action by the Council in authorizing the deployment of a multinational force to Bunia, that, as specifically set out in the resolution adopted earlier, is an interim measure. | Хотя мы приветствуем принятое сегодня Советом решение санкционировать развертывание многонациональных сил в Буниа, это, как конкретно сказано в принятой резолюции, является временной мерой. |
| Urges RENAMO to join the Government of Mozambique in authorizing immediate assembly of forces, and equally urges that both the Government of Mozambique and RENAMO immediately thereupon begin demobilization; | настоятельно призывает МНС последовать примеру правительства Мозамбика и санкционировать немедленный сбор войск и настоятельно призывает также правительство Мозамбика и МНС сразу же после этого приступить к демобилизации; |
| It should not be in the business of issuing one-sided criticism or authorizing the wasteful expenditure of funds for anachronistic committees and reports. | Ей не следует заниматься тираживанием односторонних критических замечаний и санкционировать пустую трату средств на ставшие анахронизмом комитеты и доклады. |
| In addition, governments are not prevented under the NTA from authorizing the carrying on of other primary production activities on pastoral lease land. | Кроме того, ЗЗТ не запрещает правительствам санкционировать осуществление других видов первичного производства на земли, арендуемые в целях осуществления сельскохозяйственных работ. |
| In accordance with relevant resolutions, various procedures must be followed by Member States before authorizing the use of frozen funds under these circumstances. | Согласно указанным резолюциям, государства-члены должны придерживаться различных процедур, прежде чем разрешать при таких обстоятельствах использование замороженных средств. |
| Since the company has not convinced all individuals to sell the areas to the roundabout at Lodetto meanwhile authorizing a temporary access for one year on Cazzago MS? | Поскольку компания не убежден, все люди на продажу районах кольцевой на Lodetto Тем разрешать временный доступ в течение одного года по Cazzago MS? |
| Its programmes also advocated measures such as effectively criminalizing the actions of traffickers, dealing more humanely with the victims, authorizing them to remain in a country on humanitarian grounds, and ensuring witness protection and assistance in returning to their countries. | В этих программах рекомендуется также принимать и другие меры: осуществлять эффективное судебное преследование торговцев людьми, проявлять большее милосердие по отношению к потерпевшим, разрешать им оставаться в стране пребывания по гуманитарным причинам, обеспечивать защиту свидетелей и оказывать потерпевшим содействие в их возвращении в свои страны. |
| According to the authors, the court should have undertaken a balanced assessment of interests before authorizing entry; | Согласно утверждениям авторов, суд был обязан принять во внимание их интересы, прежде чем разрешать проникновение в жилище; и |
| Moreover, 6.2.5 gives the competent authority the option of authorizing pressure receptacles deviating from the sections in question provided that they recognize a technical code and that they inform the OTIF and UNECE secretariats. | Кроме того, в разделе 6.2.5 предусмотрено, что компетентные органы могут разрешать использование сосудов под давлением, отличающихся от упомянутых сосудов, если для этой цели они признают соответствующие технические правила и передали сведения о них секретариатам ОТИФ/ЕЭК ООН. |
| It is the opinion of the Committee that the United Nations Administration erred in authorizing the payments. | Комитет полагает, что администрация Организации Объединенных Наций допустила ошибку, санкционировав эти выплаты. |
| In authorizing the deployment of UNAMID, the Security Council committed significant resources as part of its overall effort to contribute to a solution to the crisis in Darfur. | Санкционировав развертывание ЮНАМИД, Совет Безопасности выделил значительные ресурсы в рамках общих усилий по содействию разрешению кризиса в Дарфуре. |
| The Summit called upon the Security Council to assume its full responsibility in the Democratic Republic of the Congo by authorizing an early deployment of the United Nations peacekeeping forces to expedite the implementation of the Ceasefire Agreement. | Участники встречи обратились к Совету Безопасности с призывом в полной мере взять на себя ответственность в Демократической Республике Конго, санкционировав скорейшее развертывание сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира для ускорения осуществления Соглашения о прекращении огня. |
| Following the adoption of its resolution 62/225, the General Assembly approved the programme budget for the biennium 2008-2009, authorizing seven new posts at the P-5 level for the translation services at Headquarters to provide additional capacity for quality control of external translation. | После принятия резолюции 62/225 Генеральная Ассамблея утвердила бюджет по программам на двухгодичный период 2008 - 2009 годов, санкционировав для служб письменного перевода в Центральных учреждениях семь новых должностей С - 5 для обеспечения дополнительных возможностей в плане контроля качества внешних письменных переводов. |
| The Court further found that "by authorizing the construction of the mills and the port terminal at Fray Bentos before the expiration of the period of negotiation, Uruguay failed to comply with the obligation to negotiate laid down by Article 12 of the Statute". | Суд далее установил, что, «санкционировав строительство заводов и портового терминала во Фрей-Буэнтос до истечения периода переговоров, Уругвай не выполнил обязательство о ведении переговоров, установленное в статье 12 статута». |
| I do not think there is any additional comment that any of us need to add to the record as to the appropriate measures taken by the Security Council in furtherance of the resolutions authorizing action. | Не думаю, что кому-либо из нас нужно что-то добавлять к уже сказанному об актуальности принятых Советом Безопасности соответствующих мер в развитие резолюций, санкционирующих действия. |
| In the absence of necessary constitutional and legal amendments clearly authorizing such a course, the expulsion of members of the National Assembly, upon their removal of political parties in whose interest they were elected should cease. | Практика исключения членов Национального собрания из этого органа по их выходе из политических партий, в интересах которых они были избраны, должна быть прекращена в отсутствие необходимых конституционных и правовых норм, четко санкционирующих подобную практику. |
| Notwithstanding bank signatory functions assigned in accordance with rule 108.2, all commitments, obligations and expenditures require at least two authorizing signatures, in either conventional or electronic form. | Несмотря на функции, касающиеся подписания банковских документов, предусмотренные в правиле 108.2, все предварительные обязательства, текущие обязательства и расходы требуют по меньшей мере двух санкционирующих подписей либо в обычной, либо в электронной форме. |
| Mr. de Serpa Soares (Under-Secretary-General for Legal Affairs, the Legal Counsel) said that the logical consequence of mandates authorizing the use of force by peacekeeping forces was that they were subject to international humanitarian law and could themselves be considered legitimate targets of military action. | Г-н де Серпа Суарис (заместитель Генерального секретаря по правовым вопросам, Юрисконсульт) говорит, что логическое следствие мандатов, санкционирующих применение силы миротворческими силами, состоит в том, что, являясь субъектами международного гуманитарного права, они сами могут считаться законными целями боевых действий. |
| The Charter of the United Nations, in creating organs with powers and functions, conditions such powers in the specific authorizing Articles and also subjects all powers to the Purposes and Principles set out in Articles 1 and 2, the latter being cast in mandatory language. | Положения Устава Организации Объединенных Наций о создании органов с определенными полномочиями и функциями оговаривают условия использования таких полномочий в конкретных санкционирующих статьях, а также подчиняют все полномочия Целям и Принципам, закрепленным в статьях 1 и 2, формулировка которых не допускает отступления. |
| Whether through the dispatch of Blue Helmets or by authorizing the deployment of a multinational force, the United Nations has actively supported the transition from war to peace in many parts of the world. | Направляя своих миротворцев или санкционируя развертывание многонациональных сил, Организация Объединенных Наций активно поддерживала процесс перехода от войны к миру во многих районах мира. |
| It was recalled that, in authorizing the review of the 1994 Model Procurement Law, the Commission had instructed not to depart from its basic principles. | Было вновь указано на то, что Комиссия, санкционируя пересмотр Типового закона о закупках 1994 года, дала указания не отступать от его основных принципов. |
| The Conference of the Parties shall consider the budget proposal and adopt a budget by consensus authorizing expenditures, other than those referred to in paragraphs 9 and 10, prior to the commencement of the financial period that it covers. | Конференция Сторон рассматривает проект бюджета и принимает бюджет консенсусом, санкционируя расходы, за исключением тех, о которых говорится в пунктах 9 и 10, до начала охватываемого им финансового периода. |
| The Conference of the Parties shall, prior to the commencement of the financial period that the budget covers, consider the budget estimates and adopt an operational budget by consensus authorizing expenditures, other than those referred to in rule 4, paragraphs 3 and 4. | Конференция Сторон рассматривает бюджетную смету и принимает оперативный бюджет консенсусом, санкционируя расходы, за исключением тех, о которых говорится в пунктах З и 4 правила 4, до начала охватываемого им финансового периода. |
| The Treasury supervised field offices' bank accounts by authorizing new openings and ensuring proper signatories were in place. | Казначейская секция контролирует состояние банковских счетов периферийных отделений, санкционируя открытие новых счетов и обеспечивая надлежащее оформление соответствующих документов. |
| A domestic provision of law purportedly authorizing a violation of basic human rights cannot legitimize otherwise internationally indefensible action. | Положение внутреннего законодательства, которое, предположительно, санкционирует нарушение основных прав человека, не может придавать законный характер действию, которому нет оправдания в рамках международного права. |
| The situation of an international organization imposing a certain conduct is not identical with that of an organization authorizing or recommending that conduct. | Случай, когда международная организация вынуждает другую сторону к определенному поведению, не идентичен случаю, когда организация санкционирует или рекомендует такое поведение. |
| Odds are the senate is authorizing an armed assault as we speak. | Уверен, Сенат санкционирует вооруженное нападение. |
| Since 1999, and with increasing frequency, the Security Council had been authorizing peacekeepers to use force not only for self-defence, but also to protect civilians threatened with imminent physical violence. | С 1999 года и все чаще Совет Безопасности санкционирует применение миротворцами силы не только в порядке самообороны, но и для защиты гражданского населения, которому грозит неминуемое физическое насилие. |
| The Constitution authorizes a person to be deprived of his or her property through "expropriation" by virtue of a previously adopted general or special law authorizing expropriation on grounds of for the public benefit or the national interest, duly qualified by the legislator. | Конституция допускает лишение того или иного лица его собственности посредством "экспроприации" согласно положениям общего или специального закона, который санкционирует ее необходимость для общественной пользы или национальных интересов, квалифицированных законодателем. |