It was commendable that the bill authorizing pre-trial detention without judicial control for 21 days had been rejected. | Г-н Шани с удовлетворением отмечает, что законопроект, разрешающий временное содержание под стражей в течение 21 дня без судебного надзора, был отклонен. |
She asked whether the State party was considering repealing the law authorizing corporal punishment at home. | Докладчик спрашивает, предусматривает ли государство-участник отменить закон, разрешающий телесные наказания дома. |
On 28 January, Iwakura Tomomi gave Saigō Takamori and Ōkubo Toshimichi orders obtained from Emperor Meiji proclaiming Tokugawa Yoshinobu and his followers to be enemies of the court, authorizing their suppression by military force, and granting use of the Imperial brocade banners. | 28 января Ивакура Томоми передал Сайго Такамори и Окубо Тосимити поддельный приказ императора Мэйдзи о провозглашения Токугавы Ёсинобу и его последователей врагами Престола, разрешающий их уничтожение с помощью военной силы, а также предоставление на использовании Императорского знамени. |
In December 1941, Okamura received Imperial General Headquarters Order Number 575 authorizing the implementation of the Three Alls Policy in north China, aimed primarily at breaking the Chinese Red Army. | В декабре 1941 года Окамура получил от Императорской Ставки приказ Nº 575, разрешающий осуществление политики трёх «всех» в северном Китае, которая в первую очередь была направлена на уничтожение Народно-освободительной армии Китая. |
The President has signed Top Secret Executive Order 2579, authorizing the Federal Bureau of Investigation | Президент подписал секретный указ, разрешающий контрразведке Федерального |
It will be crucial to devise guidelines on how to assess the existence and degree of risk that the above criteria might be violated by authorizing a proposed transaction. | Решающее значение будет иметь разработка руководящих принципов оценки наличия и степени риска того, что санкционирование предлагаемой операции может нарушать вышеупомянутые критерии. |
The Security Council was responsible for authorizing the establishment of special political missions and defining their mandates, and should therefore account in greater detail for each mission's mandate and operation and its timeline of activities, including drawdown, merging and closure. | Совет Безопасности несет ответственность за санкционирование создания специальных политических миссий и определение их мандатов и поэтому он должен более скрупулезно отчитываться за выполнение каждого мандата миссии и каждой операции, а также за сроки проведения соответствующих мероприятий, включая свертывание, слияние и завершение миссии. |
(e) Authorizing housing subsidies, rental advances, initiating action on claims to the United Nations Compensation Board, updating the UNICEF Field Directory and administering the UNICEF household appliances scheme; | е) санкционирование субсидий на жилье, авансов на аренду, представление требований в Компенсационную комиссию Организации Объединенных Наций, обновление Справочника по отделениям ЮНИСЕФ на местах и осуществление плана ЮНИСЕФ по обеспечению бытового оборудования; |
Authorizing countermeasures implies authorizing non-compliance with international obligations as a means of coercing a party in a dispute over cessation/reparation of a tort. | Санкционирование контрмер логически предполагает санкционирование несоблюдения международных обязательств как средства побуждения стороны в споре к прекращению деликта/возмещению ущерба. |
permitting, granting or otherwise authorizing the use of patented entities in return for the payment of royalties or licence fees | предоставление разрешения или права на использование или санкционирование каким-либо иным образом использования запатентованных изобретений в обмен на роялти или лицензионные платежи. |
Moreover, by authorizing an act, the organization generally expects the authorization to be acted upon. | Кроме того, давая разрешение на совершение деяния, организация, как правило, ожидает, что этим разрешением воспользуются. |
One suggested approach was to add to article 4 a new paragraph expressly authorizing adoption of regulations allowing the use of EDI in the procurement process (for the text of the proposed paragraph, see para. 31). | Один из предложенных подходов заключался в том, чтобы добавить в статью 4 новый пункт, прямо предусматривающий разрешение принимать подзаконные акты, допускающие использование ЭДИ в процессе закупок (текст предложенного пункта см. пункт 31). |
However, a carrier who has received an authorization may, if national legislation allows it and with the consent of the Authorizing authority, operate the service through a sub-contractor(s). | Однако получивший разрешение перевозчик может, если это допускается национальным законодательством и с согласия санкционирующего органа, задействовать для обслуживания рейсов субподрядчика(ов). |
However, a restriction on ultra-hazardous activities could be justified insofar as the State authorizing them should also assume the resulting risk. | Однако ограничение действия этого правила крайне опасными видами деятельности было бы вполне обоснованным - в той мере, в какой государство, дающее разрешение на эти виды деятельности, также возьмет на себя связанный с ними риск. |
In any event, for purposes of transparency, the enacting State may wish to indicate here or elsewhere in the model provision other exceptions, if any, authorizing the use of negotiated procedures that may be provided under specific legislation. | Принимающие государства, которые считают желательным установить порядок, предусматривающий разрешение использовать процедуры переговоров на специальной основе, возможно, пожелают сохранить подпункт (g) при принятии данного типового положения. |
Unless, on completion of the investigation, those responsible agree to inform the authorizing body of its outcome. | если только по завершении исследований руководители не согласятся информировать санкционирующий орган об их результатах. |
The Authorizing authority may recommend and/or prescribe to carriers operating international regular lines to comply with the provisions of already existing international quality and comfort systems. | Санкционирующий орган может рекомендовать и/или предписывать перевозчикам, обслуживающим международные регулярные маршруты, соблюдать требования уже существующих международных систем обеспечения качества и комфортности. |
The Authorizing authority shall take a decision on the application within three months of the date of submission of the application by the operator. | Санкционирующий орган принимает решение по заявке оператора в течение трех месяцев с даты ее представления. |
The foreign representative indicated that upon recognition they would seek an order authorizing and directing the United States company to turn over the debtor's assets in its possession pursuant to 11 U.S.C. 1521 (a)(7). | Иностранный представитель указал, что после признания они будут стремиться получить приказ, санкционирующий и предписывающий компании из Соединенных Штатов передать активы должника в их владение согласно 1521(а)(7) раздела 11 свода законов США о банкротстве. |
It is currently the practice of the Prosecutor to sign a document formally authorizing the commencement of a new investigation, and later to sign a further document formally authorizing the preparation of an indictment. | В настоящее время Обвинитель подписывает тот или иной документ, формально санкционирующий начало нового расследования, и позднее подписывает еще один документ, формально санкционирующий подготовку обвинительного заключения. |
The European Union also welcomes the adoption by the Security Council last week, on 12 December, of resolution 1088 (1996), authorizing the establishment of a multinational Stabilization Force as the legal successor to IFOR. | Европейский союз также приветствует принятие Советом Безопасности на прошлой неделе, 12 декабря, резолюции 1088 (1996), санкционирующей создание многонациональных Сил по стабилизации в качестве правопреемника СВС. |
The adoption of Security Council resolution 1778 authorizing the deployment of a multidimensional presence in Chad and the Central African Republic was welcome, for such a presence might pave the way to political and economic stability. | Группа приветствует принятие резолюции 1778 Совета Безопасности, санкционирующей развертывание в Чаде и Центральноафриканской Республике многокомпонентного присутствия, поскольку такое присутствие может создать условия для экономической и политической стабильности. |
The adoption of resolution 1497 on 1 August 2003 by the Security Council authorizing the establishment of a multinational force constitutes an important step towards providing the security that would be needed for such a mission. | Принятие 1 августа 2003 года Советом Безопасности резолюции 1497, санкционирующей создание многонациональных сил, представляет собой важный шаг к обеспечению безопасности, которая будет необходима для такой миссии. |
Section 24: "Where a request under section 23 is made for an amendment authorizing the limitation of instruction to certain subjects or classes, the Minster may either refuse to grant the application or grant it subject to such conditions as the Minister may specify". | Раздел 24: «Если на основании раздела 23 обращаются с просьбой о внесении поправки, санкционирующей ограничение обучения определенными предметами или классами, министр может либо отклонить эту просьбу, либо удовлетворить ее на определенных министром условиях». |
According to the commentary to the OECD Model Convention, that same result is reached by implication, without any specific language authorizing the three modes of exchange in the text of the OECD Model Convention. | Согласно Комментарию к Типовой конвенции ОЭСР, в этой конвенции презюмируются те же способы обмена информацией, хотя никакой конкретной формулировки, санкционирующей использование этих трех способов, в тексте Конвенции не содержится. |
An arms trade treaty should set standards applicable to States, but decisions authorizing transactions should be taken nationally. | Договор о торговле оружием должен установить стандарты, применимые к государствам, однако решения, санкционирующие сделки, должны приниматься на национальном уровне. |
Additionally, commitments provided to the United Nations Development Programme authorizing payments on behalf of field offices are obligated and expenditure is recorded against the field office. | Кроме того, передаваемые Программе развития Организации Объединенных Наций обязательства, санкционирующие платежи от имени полевых отделений, выполняются, а расходы относятся за счет полевого отделения. |
Some argued that it was either redundant vis-à-vis the words "state-to-state transactions" or unacceptable, as authorizing transfers by individuals or non-state organizations undertaken for national security purposes. | Некоторые делегации утверждали, что с учетом наличия слов "межгосударственные сделки" данные слова являются либо излишними, либо неприемлемыми как санкционирующие передачу огнестрельного оружия частными лицами или негосударственными организациями, осуществляемую для целей национальной безопасности. |
It should not allow mandates authorizing the use of force to become a trend, because they could erode legitimacy, risk the lives of unarmed peacekeepers and make scapegoats of peacekeepers and troop-contributing countries. | Она не должна допустить, чтобы мандаты, санкционирующие применение силы, стали обычным явлением, ибо это может подорвать легитимность, поставить под угрозу жизнь невооруженных миротворцев и сделать их и страны, предоставляющие войска, козлами отпущения. |
Enhance and clarify the oversight role and delegations of authority for the creation of allotments and issue to all concerned parties clarified authorizing documents that set out their roles and responsibilities. | укрепила и разъяснила надзорную роль и делегирование полномочий в целях выделения ассигнований и направила всем заинтересованным сторонам санкционирующие документы с пояснениями, в которых изложены их функции и обязанности; |
As is clear from the Optional Protocol itself, however, confidentiality is a means to an end and may be dispensed with by the State, should it wish to do so, by authorizing the publication of Subcommittee reports and recommendations. | Однако, как четко следует из самого Факультативного протокола, принцип конфиденциальности является одним из средств достижения цели, от которого государство, если оно пожелает, может отказаться, разрешив публикацию докладов и рекомендаций Подкомитета. |
The Act of 9 March 2004 gave judicial authorities and investigators new legal powers to combat what are often tentacular international networks by authorizing the use of special investigation techniques. | На этом основании Закон от 9 марта 2004 года предоставил судьям и лицам, ведущим расследование, новые юридические средства для борьбы с широко разветвленными и международными сетями, разрешив использование особых средств расследования. |
On 16 February 1998 the Nouméa Administrative Tribunal revoked the decision authorizing construction, on the grounds that several local authorities had not been consulted prior to the issue of the building authorization. | Они заявили, в частности, о том, что строительство гостиницы станет нарушением их права на невмешательство в частную жизнь и на защиту семьи. 4 июня 1998 года Административный суд Нумеа отклонил апелляцию от 23 марта 1998 года, разрешив продолжать строительство. |
The Mexican congress responded to this perceived threat by authorizing the execution of any foreigner found fighting in Texas; they did not want prisoners of war. | Мексиканский конгресс ответил на эту угрозу, разрешив казнь любого иностранца, ведущего боевые действия в Техасе. |
Further, the Security Council has recently taken the unprecedented step of authorizing the civilian police deployed in Kosovo and East Timor to carry side arms. | Кроме того, Совет Безопасности недавно предпринял беспрецедентный шаг, разрешив сотрудникам гражданской полиции, развернутым в Косово и Восточном Тиморе, носить личное оружие. |
Mr. Al-Samhi's house was allegedly searched and his computer was confiscated without any judicial decision authorizing such actions. | В доме г-на аль-Самхи, как сообщается, был произведен обыск, а его компьютер был изъят без предъявления какого-либо судебного решения, санкционирующего подобные действия. |
For States it was considered a good practice to adopt legislation expressly authorizing the use of information provided by international organizations as evidence in courts, and to update procedures for mutual legal assistance accordingly. | Оптимальной практикой для государств были сочтены принятие законодательства, прямо санкционирующего использование информации, предоставленной международными организациями, в качестве доказательств в судах, и обновление процедур оказания взаимной правовой помощи, соответственно. |
Upon further consideration, I have determined that this 10-month period would best start from the date of the authorizing letter from the Security Council, namely 19 August 2005. | Подумав, я решил, что лучше начать отсчет этого 10-месячного периода с даты санкционирующего письма Совета Безопасности, а именно с 19 августа 2005 года. |
However, a carrier who has received an authorization may, if national legislation allows it and with the consent of the Authorizing authority, operate the service through a sub-contractor(s). | Однако получивший разрешение перевозчик может, если это допускается национальным законодательством и с согласия санкционирующего органа, задействовать для обслуживания рейсов субподрядчика(ов). |
The authorities of the Member States whose territories are crossed without passengers being picked up or set down may notify the Authorizing authority of their comments within two months. | Власти государств-членов, территория которых пересекается без посадки или высадки пассажиров, в течение двух месяцев могут довести до сведения санкционирующего органа свои замечания. |
In July 2007 the Security Council adopted an unprecedented resolution authorizing the deployment of a hybrid force for Darfur. | В июле 2007 года Совет Безопасности принял беспрецедентную резолюцию, санкционирующую развертывание смешанных сил в Дарфуре. |
Recently, the Security Council finally adopted a resolution authorizing its peacekeeping mission destined for Darfur and also extended the mandate of the African Union Mission in Somalia. | Недавно Совет Безопасности наконец принял резолюцию, санкционирующую миротворческую операцию, предназначенную для Дарфура, а также продлил мандат Миссии Африканского союза в Сомали. |
On 11 July, the Security Council adopted resolution 1491 (2003) authorizing the continuation for a further planned period of 12 months of the multinational stabilization force. | 11 июля Совет Безопасности принял резолюцию 1491 (2003), санкционирующую сохранение присутствия многонациональных Сил по стабилизации на дополнительный запланированный период в 12 месяцев. |
Items and technologies listed in the following international non-proliferation regimes cannot be imported in any quantity unless the Ministry of Trade issues a license authorizing the import: | Предметы и технология, перечисленные в нижеуказанных международных режимах нераспространения, не могут быть импортированы в любом количестве, если только Министерство торговли не выдает лицензию, санкционирующую такой импорт: |
On 28 March, Council members, after several expert meetings, unanimously adopted resolution 1472 authorizing, on an interim and exceptional basis, technical and temporary adjustments to the oil-for-food programme with a view to the implementation of the emergency humanitarian plan. | 28 марта члены Совета единогласно приняли по итогам нескольких заседаний экспертов резолюцию 1472, санкционирующую на временной основе и в порядке исключения внесение временных технических коррективов в Программу «Нефть в обмен на продовольствие» с целью осуществления плана безотлагательной гуманитарной помощи. |
Article 59, paragraph 9, prohibits employers from 'committing or authorizing any act that undermines or restricts workers' rights or offends their dignity'. | Кроме того, пункт 9 статьи 59 запрещает работодателям "совершать или санкционировать какие-либо действия, которые нарушали или ограничивали бы права работников или ущемляли бы их достоинство". |
Authorizing the transfer of an inmate to another penal institution; | Санкционировать перевод заключенных в другие пенитенциарные учреждения. |
In addition, governments are not prevented under the NTA from authorizing the carrying on of other primary production activities on pastoral lease land. | Кроме того, ЗЗТ не запрещает правительствам санкционировать осуществление других видов первичного производства на земли, арендуемые в целях осуществления сельскохозяйственных работ. |
A pilot study had been carried out on authorizing the presence of a lawyer in a limited number of cases. | Экспериментальное исследование проведено по вопросу о возможности санкционировать присутствие полиции в ограниченном числе случаев. |
Customs inspects the authenticity of the signatures authorizing firearms imports since it has access to those signatures. | Таможенные службы проверяют подлинность подписей лиц, санкционирующих ввоз огнестрельного оружия, сверяя их с образцами подписей должностных лиц, имеющих право санкционировать такие операции. |
The governor of the institution is responsible for authorizing the application of the special security cell confinement measure. | Начальник пенитенциарного учреждения уполномочен разрешать применение особой меры безопасности, предусматривающей помещение в карцер. |
The Board noted that the staff members implicated in perpetrating these transactions were allowed to create and approve or had access to purchase orders and vouchers, as well as initiating and authorizing payments. | Комиссия отметила, что сотрудникам, причастным к совершению этих операций, было позволено составлять и утверждать заявки на закупку и накладные квитанции или иметь доступ к ним, а также разрешать и инициировать платежи. |
If that were the case, the Committee strongly urged the State party to refrain from authorizing the use of such weapons as they caused very serious injuries, as evidenced in numerous reports on the subject. | Если да, то Комитет настоятельно призывает государство-участника не разрешать применение такого оружия, поскольку оно наносит крайне тяжелые повреждения, как о том свидетельствуют многочисленные сообщения по данному вопросу. |
The regime for countermeasures should not be construed as legalizing or authorizing punitive measures: article 50 clearly specified that countermeasures were to be used only to induce a State to comply with its obligations, not as a tool for punishment or vengeance. | Режим контрмер не должен узаконивать или разрешать применение карательных мер: в статье 50 четко указывается, что контрмеры должны приниматься только для побуждения государств к выполнению своих обязательств, а не в качестве инструмента наказания или мести. |
According to the authors, the court should have undertaken a balanced assessment of interests before authorizing entry; | Согласно утверждениям авторов, суд был обязан принять во внимание их интересы, прежде чем разрешать проникновение в жилище; и |
In authorizing the deployment of UNAMID, the Security Council committed significant resources as part of its overall effort to contribute to a solution to the crisis in Darfur. | Санкционировав развертывание ЮНАМИД, Совет Безопасности выделил значительные ресурсы в рамках общих усилий по содействию разрешению кризиса в Дарфуре. |
The Summit called upon the Security Council to assume its full responsibility in the Democratic Republic of the Congo by authorizing an early deployment of the United Nations peacekeeping forces to expedite the implementation of the Ceasefire Agreement. | Участники встречи обратились к Совету Безопасности с призывом в полной мере взять на себя ответственность в Демократической Республике Конго, санкционировав скорейшее развертывание сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира для ускорения осуществления Соглашения о прекращении огня. |
The Court further found that "by authorizing the construction of the mills and the port terminal at Fray Bentos before the expiration of the period of negotiation, Uruguay failed to comply with the obligation to negotiate laid down by Article 12 of the Statute". | Суд далее установил, что, «санкционировав строительство заводов и портового терминала во Фрей-Буэнтос до истечения периода переговоров, Уругвай не выполнил обязательство о ведении переговоров, установленное в статье 12 статута». |
The President also noted that, although the Security Council anticipated and planned for the shift from trial to appeals work by authorizing the redeployment of four permanent trial judges to the Appeals Chamber, such redeployments were prevented by the ongoing trials of late-arrested accused. | Председатель также отметил, что, хотя Совет Безопасности предполагал и планировал переход от судебной к апелляционной работе, санкционировав перевод четырех постоянных судей первой инстанции в Апелляционную камеру, такой перевод не удалось осуществить ввиду продолжающихся разбирательств по делам обвиняемых, которые были арестованы поздно. |
Indeed, it is time for the Security Council to live up fully to its obligations by authorizing a full-fledged United Nations peacekeeping mission for Côte d'Ivoire when MINUCI's mandate expires on 4 February 2004. | Поистине пришло время, когда Совет Безопасности должен в полной мере выполнить свои обязанности, санкционировав развертывание полномасштабной миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Кот-д'Ивуаре, когда 4 февраля 2004 года истечет срок действия мандата МООНКИ. |
Between 1997 and 2001, the United States Government passed 59 laws and executive orders authorizing unilateral economic sanctions. | В период с 1997 по 2001 годы правительство Соединенных Штатов приняло 59 законов и административных указов, санкционирующих односторонние экономические санкции. |
Hence, consideration has to be devoted to ensuring that resolutions authorizing the verification of facts be beyond the scope of the veto. | Поэтому необходимо рассмотреть вопрос об обеспечении того, чтобы в отношении резолюций, санкционирующих проверку фактов, не применялось право вето. |
Reports have, however, continued of citizens being detained for "informative talks" and held in police custody for several hours without seeing any document authorizing their detention. | Вместе с тем продолжали поступать сообщения о задержании граждан для "ознакомительных бесед" и содержании их под стражей в полиции без предъявления каких-либо документов, санкционирующих их задержание. |
Mr. de Serpa Soares (Under-Secretary-General for Legal Affairs, the Legal Counsel) said that the logical consequence of mandates authorizing the use of force by peacekeeping forces was that they were subject to international humanitarian law and could themselves be considered legitimate targets of military action. | Г-н де Серпа Суарис (заместитель Генерального секретаря по правовым вопросам, Юрисконсульт) говорит, что логическое следствие мандатов, санкционирующих применение силы миротворческими силами, состоит в том, что, являясь субъектами международного гуманитарного права, они сами могут считаться законными целями боевых действий. |
Customs inspects the authenticity of the signatures authorizing firearms imports since it has access to those signatures. | Таможенные службы проверяют подлинность подписей лиц, санкционирующих ввоз огнестрельного оружия, сверяя их с образцами подписей должностных лиц, имеющих право санкционировать такие операции. |
The Secretary-General would like to emphasize that caution is always exercised when authorizing flexibility measures in the application of administrative rules. | Генеральный секретарь хотел бы подчеркнуть, что он всегда проявляет осторожность, санкционируя гибкое применение административных правил. |
It was recalled that, in authorizing the review of the 1994 Model Procurement Law, the Commission had instructed not to depart from its basic principles. | Было вновь указано на то, что Комиссия, санкционируя пересмотр Типового закона о закупках 1994 года, дала указания не отступать от его основных принципов. |
History is full of examples that when the Council resolved to act it did so either by drawing up unrealistic plans of action - for example, authorizing mandates that could not be implemented - or by not implementing its own resolutions and decisions. | История знает достаточно примеров того, что когда Совет проявлял решимость к принятию мер, он делал это или посредством разработки невыполнимых планов действий, например, санкционируя мандаты, которые невозможно выполнять, или посредством невыполнения своих собственных резолюций и решений. |
The Conference of the Parties shall, prior to the commencement of the financial period that the budget covers, consider the budget estimates and adopt an operational budget by consensus authorizing expenditures, other than those referred to in rule 4, paragraphs 3 and 4. | Конференция Сторон рассматривает бюджетную смету и принимает оперативный бюджет консенсусом, санкционируя расходы, за исключением тех, о которых говорится в пунктах З и 4 правила 4, до начала охватываемого им финансового периода. |
Certain States expressed concern about the possible overlap between articles 12 to 14 and article 15, which considers the responsibility of an international organization that circumvents an international obligation by binding its members to take a certain act, or by authorizing or recommending that conduct. | Некоторые государства выразили озабоченность по поводу возможного частичного дублирования положений статей 12 - 14 и статьи 15, в которой рассматривается ответственность международной организации, обходящей международное обязательство, обязывая своих членов осуществлять определенные деяния или санкционируя, или рекомендуя такое поведение. |
The Conference of European Statisticians, through its Bureau, is the owner of the classification, and is responsible for authorizing revisions as necessary. | Конференция европейских статистиков в лице своего Бюро является ответственным за классификацию и, в случае необходимости, санкционирует ее пересмотр. |
Today, the United Nations intervenes more and more frequently in conjunction with other organizations or by authorizing the action of regional actors. | Сегодня Организация Объединенных Наций все более часто осуществляет вмешательство вместе с другими организациями или санкционирует действия региональных сил. |
A domestic provision of law purportedly authorizing a violation of basic human rights cannot legitimize otherwise internationally indefensible action. | Положение внутреннего законодательства, которое, предположительно, санкционирует нарушение основных прав человека, не может придавать законный характер действию, которому нет оправдания в рамках международного права. |
The Secretary-General, when authorizing flexibility measures in the application of administrative rules, should ensure that sufficient governance mechanisms are in place to properly identify and mitigate financial and reputation risks to the United Nations. | Генеральному секретарю, когда он санкционирует меры, обеспечивающие гибкость в применении административных правил, следует обеспечивать наличие достаточных механизмов управления в целях надлежащего выявления и уменьшения финансового риска для Организации Объединенных Наций и риска для ее репутации. |
The Constitution authorizes a person to be deprived of his or her property through "expropriation" by virtue of a previously adopted general or special law authorizing expropriation on grounds of for the public benefit or the national interest, duly qualified by the legislator. | Конституция допускает лишение того или иного лица его собственности посредством "экспроприации" согласно положениям общего или специального закона, который санкционирует ее необходимость для общественной пользы или национальных интересов, квалифицированных законодателем. |