The Security Council may wish to consider those proposals with a view to authorizing the expansion of the mission. |
Совет Безопасности, возможно, пожелает рассмотреть эти предложения с целью санкционировать расширение Миссии. |
The United States of America and the elected President Jean-Bertrand Aristide, then approached the Security Council with a view to authorizing a multinational intervention. |
Тогда Соединенные Штаты Америки и избранный президент Жан-Бертран Аристид обратились к Совету Безопасности с просьбой санкционировать многонациональное вмешательство. |
The Council is requested to consider authorizing a temporary increase in UNMISS military strength to 12,500 troops and in its police strength by four formed police units. |
В этом докладе к Совету обращена просьба рассмотреть возможность санкционировать временное увеличение численности воинского контингента МООНЮС до 12500 военнослужащих и усилить ее полицию четырьмя сформированными полицейскими подразделениями. |
In Slovenia, the Public Prosecutor's Office was the competent authority for authorizing controlled deliveries and criminal police was responsible for conducting them. |
В Словении органом, полномочным санкционировать контролируемые поставки, является прокуратура, а их проведением занимается уголовная полиция. |
Article 59, paragraph 9, prohibits employers from 'committing or authorizing any act that undermines or restricts workers' rights or offends their dignity'. |
Кроме того, пункт 9 статьи 59 запрещает работодателям "совершать или санкционировать какие-либо действия, которые нарушали или ограничивали бы права работников или ущемляли бы их достоинство". |
While we welcome today's action by the Council in authorizing the deployment of a multinational force to Bunia, that, as specifically set out in the resolution adopted earlier, is an interim measure. |
Хотя мы приветствуем принятое сегодня Советом решение санкционировать развертывание многонациональных сил в Буниа, это, как конкретно сказано в принятой резолюции, является временной мерой. |
Regulation 10 of the Libya Regulations provides that the Minister may grant a person a permit authorizing the provision of a sanctioned service in accordance with, and subject to the conditions of, the exceptions set out in paragraph 9 of resolution 1970 (2011). |
Положение 10 Ливийских положений предусматривает, что Министр может санкционировать предоставление запрещенной услуги с учетом изъятий, изложенных в пункте 9 резолюции 1970 (2011), и относящихся к этому условий. |
India considered the Security Council's recent practice of authorizing access to frozen funds for a variety of basic and extraordinary expenses to be an important development and noted with satisfaction that the shift from comprehensive to targeted sanctions had reduced the incidence of unintended harm to third States. |
Индия считает недавнюю практику Совета Безопасности санкционировать доступ к замороженным средствам для финансирования различных базовых и чрезвычайных расходов важным событием и с удовлетворением отмечает, что переход от всеобъемлющих санкций к целенаправленным сократил число случаев ненамеренного причинения ущерба третьим государствам. |
The Charter imposes the obligation on the Council to exhaust all non-violent means of conflict resolution before authorizing the use of force and the Council must live up to this obligation in connection with the present situation. |
Устав обязывает Совет использовать все ненасильственные средства урегулирования конфликтов, прежде чем санкционировать применение силы, и Совет должен быть на высоте этого обязательства в нынешней ситуации. |
Urges RENAMO to join the Government of Mozambique in authorizing immediate assembly of forces, and equally urges that both the Government of Mozambique and RENAMO immediately thereupon begin demobilization; |
настоятельно призывает МНС последовать примеру правительства Мозамбика и санкционировать немедленный сбор войск и настоятельно призывает также правительство Мозамбика и МНС сразу же после этого приступить к демобилизации; |
Paragraph 84 of the report stated that the power of authorizing detention was left to the prosecutor, but during its presentation the delegation of Latvia had stated that, under an amendment to the law of October 1994, that power had now been given to a judge. |
В пункте 84 доклада указывается, что право санкционировать содержание под стражей принадлежит прокурору, но во время представления своего доклада делегация Латвии заявила, что в соответствии с поправкой к закону от октября 1994 года это право сейчас предоставлено судьям. |
The Government of the Republic of Cuba is charged with applying or authorizing the formulas that are required for the protection of foreign investors against the application of the Helms-Burton Act, including the transfer of foreign investors' interests to fiduciary companies, financial entities or investment funds. |
Правительство Республики Куба уполномочивается применять или санкционировать применение формул, которые будут требоваться для защиты иностранных вкладчиков в условиях применения закона Хелмса-Бэртона, включая передачу интересов иностранных вкладчиков фидуциарным компаниям, финансовым организациям или инвестиционным фондам. |
Authorizing the transfer of an inmate to another penal institution; |
Санкционировать перевод заключенных в другие пенитенциарные учреждения. |
Authorizing a prisoner's departure from the country under the conditions provided for in article 203; |
Санкционировать выезд осужденных из страны на таких же условиях, которые закреплены в статье 203. |
It should not be in the business of issuing one-sided criticism or authorizing the wasteful expenditure of funds for anachronistic committees and reports. |
Ей не следует заниматься тираживанием односторонних критических замечаний и санкционировать пустую трату средств на ставшие анахронизмом комитеты и доклады. |
Once a death sentence had been handed down by the High Court and confirmed by the Court of Appeal, the President had to consult the board of pardons before authorizing the execution. |
После вынесения приговора Высоким судом и его подтверждения апелляционной инстанцией президент должен ознакомиться с позицией Комитета по вопросам помилования, прежде чем санкционировать исполнение приговора. |
He called upon the Council members to consider authorizing such a brigade to strengthen the peacekeeping mission. |
Он призвал членов Совета рассмотреть возможность санкционировать создание такой бригады в целях укрепления этой миротворческой миссии. |
In that connection, there had been agreement on taking a provisional measure: authorizing the Secretary-General to assume commitments for a two-month period. |
В этой связи договорились принять временную меру: санкционировать принятие Генеральным секретарем обязательств на двухмесячный период. |
It should not be in the business of issuing one-sided criticism or authorizing the wasteful expenditure of funds for anachronistic committees and reports. |
Она не должна высказывать предвзятые критические замечания и без необходимости санкционировать ассигнования на деятельность изживших себя комитетов и подготовку ими анахроничных докладов. |
In addition, governments are not prevented under the NTA from authorizing the carrying on of other primary production activities on pastoral lease land. |
Кроме того, ЗЗТ не запрещает правительствам санкционировать осуществление других видов первичного производства на земли, арендуемые в целях осуществления сельскохозяйственных работ. |
The Ministry of Housing and Town Planning is responsible for authorizing or removing encampments or marginal populations, for building social housing and for acquiring, expropriating and developing land on which to build such housing, for which the plans and programmes are implemented by the Serviu. |
Министерство жилищного строительства и городского развития уполномочено санкционировать размещение или снос поселков маргинального населения, организовывать строительство социального жилья, а также приобретение, экспроприацию и освоение участков для возведения этого жилья в соответствии с планами и программами Облстроя. |
Which written laws and which aspects of the rule of law prevent the Public Prosecutor from authorizing an investigation or from requiring statements in accordance with sections 48 and 49 of the proposed Anti-Money Laundering Act 2001 (page 64 of the report)? |
Какие законы и какие правовые нормы не позволяют государственному прокурору санкционировать проведение расследования или требовать представления заявлений согласно статьям 48 и 49 предлагаемого закона о борьбе с отмыванием денег 2001 года (стр. 105 и 106 доклада)? |
Thus, the relevant resolutions, the implementation of which fell within the competence of the States concerned, did not prohibit per se States authorizing legal services under, or in relation to, the mandatory measures imposed by the Security Council against the Federal Republic of Yugoslavia; |
Таким образом, надлежащие резолюции, осуществление которых относится к компетенции соответствующих государств, по сути, не запрещают государствам санкционировать оказание юридических услуг в рамках обязательных мер, установленных Советом Безопасности в отношении Союзной Республики Югославии, или в связи с ними; |
A pilot study had been carried out on authorizing the presence of a lawyer in a limited number of cases. |
Экспериментальное исследование проведено по вопросу о возможности санкционировать присутствие полиции в ограниченном числе случаев. |
Customs inspects the authenticity of the signatures authorizing firearms imports since it has access to those signatures. |
Таможенные службы проверяют подлинность подписей лиц, санкционирующих ввоз огнестрельного оружия, сверяя их с образцами подписей должностных лиц, имеющих право санкционировать такие операции. |