Английский - русский
Перевод слова Author
Вариант перевода Заявителя

Примеры в контексте "Author - Заявителя"

Примеры: Author - Заявителя
The complainant's parents further submit that during his detention on remand, the author was kept in solitary confinement in freezing conditions without appropriate clothing, constant light and that he was ill-treated. Родители заявителя далее утверждают, что автора сообщения содержат в холодной одиночной камере без теплой одежды при постоянно включенном свете и что он подвергается жестокому обращению.
In the absence of an account by the applicant on this issue, the State party assumes that the author has been offered treatment in accordance with her needs. В отсутствие информации от заявителя на этот счет государство-участник исходит из того, что автору было предоставлено лечение, соответствующее ее потребностям.
2.3 On 9 October 1996, the High Court of Justice in Murcia informed the author that it would not consider the application since the assistance of counsel was required for its consideration. 2.3 9 октября 1996 года Верховный суд Мурсии информировал автора сообщения, что он не сможет приступить к рассмотрению указанной апелляции, поскольку при ее рассмотрении обязательно должен присутствовать адвокат заявителя.
Therefore, the human rights situation in Azerbaijan in itself does not suffice to conclude that the complainant's forced return would violate article 3. 4.2 The State party further contends that the national authorities are best positioned to assess the author's credibility. Следовательно, ситуация в области прав человека в Азербайджане сама по себе не может служить достаточным основанием для вывода о том, что принудительное возвращение заявителя означало бы нарушение статьи З. 4.2 Государство-участник далее заявляет, что именно государственные органы могут наиболее точно оценить достоверность утверждений автора сообщения.
4.18 The State party's refusal to grant a residence permit to the author does not prevent him and his father from maintaining the degree of family life that they had prior to the applicant's illegal arrival in the country. Отказ государства-участника выдать автору вид на жительство не мешает ему и его отцу вести такую же семейную жизнь, как и до нелегального прибытия заявителя в страну.
3.5 Interim measures were requested by the complainant in the initial submission of the complaint dated 23 October 2006, but were denied by the Committee, since at the time of the request the author was in hiding. 3.5 В первоначальном представлении заявителя от 23 октября 2006 года им была высказана просьба о принятии временных мер, но Комитет отказал в этой просьбе, поскольку в момент ее подачи автор скрывался.
4.6 The State party disputes the author's allegation that the most favourable provision must be applied since what is under discussion is not the application of two different provisions but whether the equally authentic Spanish text of an international treaty must be applied. 4.6 Государство-участник выражает несогласие с утверждением автора о необходимости применять более благоприятную для заявителя норму, поскольку вопрос стоит не о применении двух разных норм, а об обязанности применять равно аутентичный текст международного договора на испанском языке.
As to the State party's argument that a constitutional motion was and is available to the author, the Committee recalls its jurisprudence that for that remedy to be considered available to an indigent applicant, legal aid must be available. В отношении довода государства-участника о том, что конституционное ходатайство было и является возможным для автора, Комитет напоминает о своей практике, в соответствии с которой, для того чтобы данное средство судебной защиты считалось доступным для неимущего заявителя, должна существовать возможность получения правовой помощи.
As to the 21 authors, it contends that it is not in a position, based on the information provided in the communication, to determine whether the 21 other complainants' claims are similar to the ones emanating from the principal author. По поводу 21 автора оно утверждает, что на основании представленной в сообщении информации оно не может определить, являются ли жалобы остальных 21 заявителя аналогичными жалобам, поступившим от основного автора.
The author refers to the jurisprudence of the European Court of Human Rights, which concluded, in a similar case, that a restriction had been imposed on the applicant's right of access to a court and, therefore, on his right to a fair trial. Автор ссылается на судебную практику Европейского суда по правам человека, который пришел к выводу по аналогичному делу, что право заявителя на доступ к суду было ограничено и по этой причине было ограничено его право на справедливое судебное разбирательство.
In it, the first author, who is the applicant, includes a paragraph 8 bis, which reads: "My client, Mr. Francisco Morote Vidal, associates himself with the application submitted to Strasbourg through the attached document." В текст этого заявления первый автор, выступающий в качестве заявителя, включил пункт 8-бис, гласящий следующее: "Мой клиент, г-н Франсиско Мороте Видал, поддерживает направляемое в Страсбург заявление в прилагаемом документе".
The State party notes that unlike Stafford, the author was recalled on the basis of violent offences and a risk of further violence. Государство-участник отмечает, что, в отличие от заявителя по делу Стаффорда, автор был вторично препровожден под стражу на основании совершения насильственных преступлений и риска новых проявлений насилия.
Although the author provided information on further documents taken into account by the Government in assessing the complainant's case, this information was provided to the author under the Swedish Secrecy Act and, at the complainant's request, is not provided herein. Хотя автор представил информацию по последующим документам, принятым во внимание правительством при рассмотрении его дела, эта информация была препровождена автору на основании шведского закона о сохранении тайны и по просьбе заявителя здесь не приводится.
The problem was therefore that of extradition to a State where the author would be subject to the death penalty. Таким образом, речь шла об экстрадиции заявителя в государство, где ему грозила смертная казнь.
The complainant also provided a statement from the Reverend Leo Frade, Anglican Bishop of Honduras, who, having taken into consideration various aspects of the general situation in Honduras and of the complainant's personal situation, confirmed the author's fears. Заявитель также представил свидетельство преподобного Лео Фраде, епископа англиканской общины Гондураса, который, исходя из различных характеристик общего положения в Гондурасе, а также личной ситуации заявителя, подтверждает его опасения.
Mali stated that costs of proceedings should be the responsibility of the author of the complaint, who should be reimbursed if the complaint was found to have merit. Мали заявило, что связанные с процедурой расходы возлагались бы на заявителя, который снова вступил бы в свои права в случае признания его жалобы обоснованной.
They nevertheless considered that those disorders are related to causes other than those adduced, since the author's allegations concerning ill-treatment during his supposed detention in May and June 2000 in Dhaka central prison are not credible. Государство-участник также считает, что, даже если утверждения заявителя достоверны, он не представил ни одного доказательственного элемента, который позволил бы заключить, что он все еще подвергается угрозе применения к нему пыток в случае возвращения.