Английский - русский
Перевод слова Author
Вариант перевода Заявителя

Примеры в контексте "Author - Заявителя"

Примеры: Author - Заявителя
According to the State party, the author's current residence, which was on the third floor, was not fully accessible to her son either. По заявлению государства-участника, нынешняя квартира заявителя находится на третьем этаже и также не является полностью приемлемой для использования ее сыном.
The State party concludes that, insofar as the author considers that the benefits granted are not enough for a decent life, he may bring the matter before the appeal bodies, which was what he did on 6 November 2008. В заключение государство-участник отмечает, что, если, по мнению заявителя, оказанная ему поддержка не обеспечивает его необходимым для достойной жизни, он вправе обратиться в апелляционную инстанцию, что он и сделал 6 ноября 2008 года.
Furthermore, the events that motivated the author's departure date far back in time, and his family has not been sought or harassed on account of the complainant since his brother's release in 1996. Кроме того, события, побудившие заявителя покинуть страну, произошли очень давно, и с момента освобождения из-под стражи его брата в 1996 году его семья не подвергалась преследованиям в связи с действиями заявителя.
With regard to the legal proceedings against the author's former wife in Spain on the ground of removal of minors, the State party noted that an extradition request had been filed by Spain against her. Что касается судебного разбирательства, начатого в отношении бывшей жены заявителя в Испании в связи с вывозом несовершеннолетних, то государство-участник отмечает, что в отношении нее Испанией был направлен запрос об экстрадиции.
Mr. O'Flaherty, supported by Mr. Bhagwati and Mr. Iwasawa, said that he found the remedy recommended by the Committee to be very weak, namely that "consideration should be given" to the author's early release. Г-н О'Флаэрти при поддержке г-на Бхагвати и г-на Ивасавы говорит, что, по его мнению, рекомендованная Комитетом мера, а именно "рассмотреть возможность" скорейшего освобождения заявителя, оказалась неэффективной.
5.2 The State party further submits the following information concerning the facts of the author's case, based primarily on the case files of the Migration Board of Sweden and the migration courts. 5.2 Далее государство-участник излагает следующие сведения, касающиеся фактической стороны дела заявителя, основываясь прежде всего на досье Шведской миграционной комиссии и судов по миграционным делам.
The Human Rights Committee, in paragraph 10 of its decision on the case X. v. Sweden, concluded "that the State party has violated the author's rights under articles 6 and 7 of the International Covenant on Civil and Political Rights". В пункте 10 своего решения по делу "Х против Швеции" Комитет по правам человека сформулировал вывод о том, что "государство-участник нарушило права заявителя согласно статьям 6 и 7 Международного пакта о гражданских и политических правах".
In May 2005, the author's unit received the instruction to go to Andizjan (Andijan or Andijon) to suppress a violent demonstration that was being held in this city. В мае 2005 года подразделение заявителя получило приказ следовать в Андижан для подавления проходившей в городе демонстрации, сопровождавшейся проявлениями насилия.
4.7 The State party notes that other items of evidence, in addition to those set out above, indicate that the author's allegations are not plausible. 4.7 По мнению государства-участника, помимо изложенных выше причин, есть и другие факты, указывающие на то, что утверждения заявителя неправдоподобны.
5.18 Should the Committee conclude that the communication is admissible, the issue before it is whether the author's forced return to Afghanistan violated the obligations of Sweden under articles 6 and 7 of the Covenant. 5.18 Если Комитет придет к выводу о приемлемости сообщения, то встанет вопрос о том, является ли принудительное возвращение заявителя в Афганистан нарушением обязательств Швеции по статьям 6 и 7 Пакта.
4.8 On the final claim of the petitioner, the State party submits that there is no evidence to suggest that the author made any attempts to access and seek relief through the various domestic remedies which were available to him. 4.8 В отношении последнего утверждения заявителя государство-участник заявляет, что не имеется доказательств, свидетельствующих о каких-либо попытках заявителя добиться защиты своих прав посредством различных доступных ему внутренних средств правовой защиты.
2.5 On 13 February 2009, the Moscow District Court in Minsk refused to hear the case on the grounds that the author had no right to a judicial remedy, since her complaint fell outside the jurisdiction of the courts. 2.5 13 февраля 2009 года суд Московского района Минска отказал в возбуждении дела в связи с отсутствием у заявителя права на обращение в суд.
Subject matter: Judgement of the Spanish Supreme Court inconsistent with existing case law; failure to communicate to the author the opinion of the Public Prosecutor's Office regarding the appeal Предмет сообщения: Решение Верховного суда, не соответствующее его предыдущей практике; неинформирование заявителя о решении прокуратуры по кассационному ходатайству
4.16 As for the human rights situation in Sri Lanka, the State party refers to the jurisprudence of the United Nations Committee against Torture in V.N.I.M v. Canada in which it found the author's allegations not to be credible or corroborated by objective evidence. 4.16 Что касается общего положения в области прав человека в Шри-Ланке, то государство-участник ссылается на решение Комитета Организации Объединенных Наций против пыток по делу В.Н.И.М против Канады, в котором Комитет заключил, что утверждения заявителя не вызывают доверия и не подтверждаются объективной информацией.
However, the author never paid the nominal application fee and thus no valid application was made. 4.8 Finally, the State party contests that the September 2001 amendments to the Migration Act discriminate against persons on the basis of gender or marital status. Государство-участник объясняет, что соответствующая поправка не позволяет подавать новое заявление в случае отказа удовлетворить обращение заявителя за статусом защищенного лица на том основании, что он или она являются супругом или иждивенцем лица, перед которым существуют защитные обязательства в соответствии с Конвенцией о беженцах.
The State party does not challenge the authenticity of these reports but notes that the reports themselves attest to a gradual improvement of the author's health and that treatment for his current medical condition would be available in Sri Lanka. Государство-участник не оспоривает подлинность этих заключений, но отмечает, что в этих же заключениях подтверждается постепенное улучшение состояния здоровья заявителя и что излечение испытываемых им в настоящее время недугов может быть обеспечено в Шри-Ланке.
5.11 On 3 March 2008, a letter was registered with the Migration Board, reiterating the author's previous claims. On 13 March 2008, the Migration Board decided to reject the author's third application for re-examination. 5.11 3 марта 2008 года в Миграционную комиссию поступило письмо, в котором были вновь воспроизведены предыдущие утверждения заявителя. 13 марта 2008 года Миграционная комиссия постановила отклонить третье ходатайство заявителя о пересмотре дела.
The Committee finds therefore that the author has not exhausted domestic remedies. довести настоящее решение до сведения государства-участника, заявителя и его представителя.
On 20 March 2004, the author's representatives informed the Committee that they no longer represented the complainant. 20 марта 2004 года представители автора известили Комитет о том, что более не представляют интересы заявителя.
As a result, the counsel, as the author's representative, could not be considered as a legitimate complainant either. Вследствие этого представитель автора также не может рассматриваться в качестве законного заявителя.
Indeed, in the view of the complainant's representative, such a contact may have created additional risks for the author. Действительно, по мнению представителя заявителя, такой контакт мог бы создать дополнительные риски для автора.
The author's illness does not require the same level of treatment and support as the terminal situation of the applicant in D. v. United Kingdom. Болезнь автора не требует такого же уровня лечения и поддержки, как терминальное состояние заявителя в деле Д. против Соединенного Королевства.
The complainant's counsel indicated that the author has been in contact with the Red Cross, but she was unable to attend a scheduled meeting due to health problems. Адвокат заявителя сообщила, что, хотя автор поддерживала связь с Красным Крестом, она не смогла присутствовать на запланированной встрече с его представителями из-за проблем со здоровьем.
The burden of proof should not lie solely on the applicant, especially since the author and the State party do not always have equal access to evidence. Бремя доказывания нельзя возлагать только на заявителя, особенно если учесть, что автор и государство-участник не всегда имеют равный доступ к доказательственной базе.
Furthermore, referring to well-established jurisprudence of the Committee, the author points out that, in the absence of comments on the merits of the communication, the applicant's allegations must be taken fully into account. Кроме того, ссылаясь на установившуюся правовую практику Комитета, автор указывает, что в отсутствие замечаний по существу сообщения должны в полной мере учитываться утверждения заявителя.