The United States, France, and the United Kingdom are adamant that all the intelligence and eyewitness evidence points to the Assad government as the perpetrator of the attack. |
Соединенные Штаты, Франция и Великобритания твердо убеждены, что данные разведки и свидетельства очевидцев указывают на то, что именно правительство Асада совершило нападение. |
In fact, Assad's regime cares so little for its pseudo-state that it abandons its own soldiers caught beyond the territory it controls, as occurred in Tabqa, near Raqqa. |
На самом деле, режим Асада столь равнодушен к своему псевдо-государству, что способен бросать собственных солдат, оказавшихся за пределами контролируемой Асадом территории, как это случилось в городе Табке, близ Ракки. |
To this end, the US and its allies should consider striking Assad's strongholds in Syria, while establishing safe havens for the moderate opposition under the protective cloak of a no-fly zone. |
Для этого США и их союзники должны рассмотреть возможность нанесения ударов по опорным пунктам Асада в Сирии, одновременно обеспечивая безопасность для умеренной оппозиции путем создания зон, запрещенных для воздушных полетов. |
More problematic, the West's loud calls for Assad's exit from power, though now muted, have given false hope to the opposition, while Russia has been hiding behind the rhetoric of a "Syrian-led process" to avoid confronting its international responsibilities. |
Что еще более проблематично, громкие призывы Запада к уходу Асада от власти, хоть и затихшие в настоящее время, дали ложную надежду оппозиции, в то время как Россия прикрывалась риторикой о «процессе, зависящем от Сирии», чтобы избежать прямого выполнения своих международных обязательств. |
Al Jazeera reported that Russia had "softened the blow" to the Assad government by insisting that the UN make a "statement" rather than a "resolution". |
Аль-Джазира сообщила, что Россия «смягчила удар» по правительству Асада, настаивая на том, чтобы ООН сделала заявление вместо принятия резолюции по этому вопросу. |
On the government side, it said 29,954 are members of President Bashar Assad's armed forces, 18,678 are pro-government fighters and 187 are Lebanese Hezbollah militants. |
Со стороны правительства, заявила группа, 29954 человека являются членами вооруженных сил президента Башара Асада, 18678 являются проправительственными боевиками и 187 - ливанскими боевиками Хезболлы. |
Assad has the capacity to take bold steps, but he is constrained by the establishment that he inherited (and of which he is a product). |
У Асада есть возможность предпринять смелые шаги в этом направлении, но его сдерживает истеблишмент, доставшийся ему в наследство (и продуктом которого является он сам). |
On the Syrian Civil War, McMullin described himself as a "vocal advocate for international action that would stop Assad's slaughter of innocent Syrians, and eventually set the stage for a negotiated departure from the country." |
Относительно гражданская войне в Сирии Макмаллин заявляет о себе как о «яром стороннике международного вмешательства, которое сможет остановить Башара Асада, убивающего невинных сирийцев и в дальнейшем вступления в переговоры с Асадом, чтобы он покинул страну». |
Given these challenges, I welcome the commitment made by Presidents Suleiman and Assad to undertake joint activities aimed at improving security arrangements along the border between their two countries. |
С учетом этих проблем я приветствую обязательство президента Ливана Сулеймана и президента Сирийской Арабской Республики Асада принять совместные меры с целью укрепить режим безопасности на границе между этими двумя странами. |