But from Aristotle, let's move onto a more concrete example of complex systems. |
Перейдём от Аристотеля к более конкретному примеру комплексных систем. |
Metalogical questions have been asked since the time of Aristotle. |
Вопросы металогической направленности возникали уже во времена Аристотеля. |
Physics by Aristotle is as far away from You Can Learn Telepathy by Morton Zuckerman as possible. |
"Физика" Аристотеля стоит на максимальном расстоянии от "Вы можете научиться телепатии" Мортона Цукермана. |
Kuhn concluded that Aristotle's concepts were not "bad Newton," just different. |
Вывод, сделанный Куном, состоял в том, что понятия Аристотеля не представляли собой «плохого Ньютона», а были другими. |
Aristotle's ethical, logical, and metaphysical works were crucial to the development of his thought in the crucial period of the 1920s. |
Этические, логические и метафизические работы Аристотеля оказали огромное влияние на формировавшиеся взгляды Хайдеггера в период 1920-х. |
The contributors to the work utilize philosophical concepts derived from Plato, Aristotle, Freud and Sartre and place them in a South Park context. |
В книге используются философские идеи Платона, Аристотеля, Фрейда, Сартра в контексте сериала. |
Jandun tended toward the views of Aristotle, but was not afraid to follow an idea to its logical conclusion. |
Он всегда тяготел к взглядам Аристотеля, но не боялся возражать ему в своих выводах. |
With a healthy respect for Aristotle and a soft spot for St. Thomas. |
Я уважаю Аристотеля и люблю Святого Фому. Горит. |
In this, Elvis is following Aristotle's classic definition of metaphor as the process of giving the thing a name that belongs to something else. |
Тем самым Элвис следует классическому определению Аристотеля, что метафора - это процесс передачи объекту имени другого объекта. |
According to Aristotle's will, Nicanor was to manage the family affairs until his son, Nicomachus came of age. |
По завещанию Аристотеля, Никанор должен был заниматься делами семьи, пока его сын, Никомах, не достигнет совершеннолетия. |
So for Aristotle, the kind of rule-bending, rule exception-finding and improvisation that you see in skilled craftsmen is exactly what you need to be a skilled moral craftsman. |
То есть для Аристотеля такая вот гибкая мера, подбор исключения из правил и импровизиация, которой пользуются ремесленники, это как раз то, что требуется, чтобы быть умелым нравственным ремесленником. |
Sosigenes criticized both Aristotle and Eudoxus for their imperfect theory of celestial spheres and also the use of epicycles, which he felt to be inconsistent with Aristotle's philosophical postulates. |
Он критиковал как Аристотеля, так и Евдокса Книдского за их теорию о небесных сферах и эпициклах, которые, по его убеждению, не соответствуют философским принципам Аристотеля. |
The works of Aristotle were initially defended by the members of the Peripatetic school and later on by the Neoplatonists, who produced many commentaries on Aristotle's writings. |
Работы Аристотеля первыми приняли и развивали перипатетики, позже неоплатоники, которые написали много комментариев к трудам Аристотеля. |
It goes all the way back to Aristotle. |
Она существует еще со времен Аристотеля. |
I think the way Aristotle writes about ethics and morality is much closer to how most people think about it. |
Я думаю, что сочинения Аристотеля об этике и морали гораздо доступней для читателя, чем принято считать. |
Philip brought such as Aristotle from Athens to educate our rough people, and growing more ambitious he now planned the invasion of Persia. |
Филипп пригласил из Афин мудрецов вроде Аристотеля, чтобы просвещать наш грубый народ. Пожираемый растущими амбициями, он начал планировать вторжение в Персию. |
I haven't decided yet whether or not Aristotle's "Poetics" or... |
Я до сих пор не решила является ли "Поэтика" Аристотеля... |
Though interest in Aristotle's ideas survived, they were generally taken unquestioningly. |
Хотя интерес к трудам Аристотеля сохранялся, их принимали, не подвергая сомнению. |
It is a scientific book, approaching the subject from Aristotle, whom he likes to contradict. |
Это научная книга, берущая свой метод исследования от Аристотеля и вступающая с ним в полемику. |
Some authors have traced back to the great Greek philosopher Aristotle the theory of a hierarchy among men and peoples and of the natural inferiority of some peoples that destined them to slavery. |
Некоторые авторы связывают с именем великого греческого философа Аристотеля разработку теории, согласно которой имеет место определенная иерархия в отношениях между людьми и народами и естественное подчиненное положение некоторых народов по отношению к другим народам и, следовательно, неизбежная обреченность первых на прозябание в положении рабов. |
It is true that on certain points ibn Daud could not always avoid conflict with the doctrines of Aristotle: this was especially true in regard to the latter's theory of the creation. |
В некоторых пунктах, правда, ибн-Дауд конфликтовал с учением Аристотеля; это в особенности верно относительно теории последнего о миросотворении. |
Though it is difficult to determine the dates, the probable order of writing of Aristotle's logical works is: The Categories, a study of the ten kinds of primitive term. |
Точная датировка затруднительна, но предположительно порядок работ Аристотеля по логике следующий: Категории, изучение десяти основных категорий. |
Works attributed to Athenodorus include: A work against the Categories of Aristotle (although this is sometimes credited to Athenodoros Cordylion). |
Ему приписывают следующие произведения: Произведение, направленное против категорий Аристотеля (иногда также приписывают Афинодору Кордилиону). |
While in modern-day physics and chemistry this assumption has been found unhelpful, in zoology and ethology it remains the dominant practice, and Aristotle's work "retains real interest". |
Тогда как в физике и химии подобный подход был признан нефункциональным, в зоологии и этологии труды Аристотеля «представляют реальный интерес». |
In their emulation of classical models and of the theoretical works by Aristotle and Horace (including the notion of the "Three Unities"), certain subjects were deemed to be better left to narration. |
Имитируя классические модели и теоретические работы Аристотеля и Горация (в том числе понятие трех единств), считалось, что некоторые вещи лучше оставить лишь в повествовании. |