The most recent visits were those of High Commissioners Navi Pillay in July 2011 and Louise Arbour in February 2008. |
В качестве последних примеров можно назвать визит Нэви Пиллэй в июле 2011 года и визит Луис Арбур в феврале 2008 года. |
1 Address by Louise Arbour, United Nations High Commissioner for Human Rights, at Chatham House and the British Institute of International and Comparative Law, 15 February 2006,. |
1 С выступлением Луизы Арбур, Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, 15 февраля 2006 года в Чатем-Хаус и Британском институте международного и сравнительного права можно ознакомиться на сайте. |
I am glad to extend an invitation to Ms. Arbour to speak to the Permanent Council of the OSCE in Vienna. |
Я рад пригласить г-жу Арбур выступить перед Постоянным советом ОБСЕ в Вене. Председатель: Слово имеет представитель Туниса, который выступит от имени Группы африканских государств. |
Ms. Arbour will always be remembered as the High Commissioner who brought change and achieved the complex and sensitive establishment of the new Human Rights Council. |
Мы всегда будем помнить о г-же Арбур как о Верховном комиссаре, который добился реальных изменений в работе и внес вклад в достижение сложной и важной цели создания нового Совета по правам человека. |
The meeting was called to order at 10.20 a.m. Ms. Arbour said that the Human Rights Council had made considerable strides in its first year, focusing mainly on institution-building in order to equip itself with the procedures and mechanisms that it needed to fulfil its mandate. |
Г-жа Арбур говорит, что Совет по правам человека за первый год работы добился значительных успехов, уделяя основное внимание вопросам институционального строительства в целях обеспечения необходимых для выполнения его мандата процедур и механизмов. |
We therefore thank the United Kingdom presidency for convening this meeting, as we thank others - Under-Secretary-General Guéhenno, High Commissioner Arbour and Executive Director Obaid - for their informed presentations. |
Поэтому мы признательны британскому Председателю Совета Безопасности за созыв этого заседания, так же, как и заместителю Генерального секретаря гну Геэнно, Верховному комиссару по правам человека г-же Арбур и Директору-исполнителю Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения г-же Обейд за их содержательные выступления. |
The Caribbean Community acknowledged the efforts of Ms. Louise Arbour and congratulated Ms. Navanetham Pillay on her appointment as successor to Ms. Arbour. |
Карибское сообщество дает высокую оценку результатам работы г-жи Луизы Арбур и приветствует последующее назначение на эту должность г-жи Наванетхем Пиллэй. |
The most significant developments stemming from the Arbour Report are outlined in Canada's Fourth Report. |
Наиболее значительные изменения, начало которым было положено докладом судьи Арбур, кратко изложены в четвертом докладе Канады. |
Madame Justice Arbour's report has had a major and far-reaching impact on the Correctional Service in the development of an organizational culture more respectful of offender rights. |
Доклад судьи Арбур оказал мощное и стимулирующее влияние на Службу исправительных учреждений, способствуя созданию организационной культуры, предполагающей более уважительное отношение к правам правонарушителей. |
The Special Rapporteur welcomed the invitation to participate in this important meeting and the request by Mrs. Louise Arbour, High Commissioner for Human Rights, that he should moderate this meeting following her departure. |
Специальный докладчик с удовлетворением принял приглашение принять участие в этом важном форуме и просьбу Верховного комиссара по правам человека г-жи Луизы Арбур взять на себя функции координатора этого форума после ее отъезда. |
On the same day, the Center led a delegation of Hezbollah's victims at a meeting with United Nations Commissioner for Human Rights, Louise Arbour. |
В тот же день Центр возглавил делегацию пострадавших от акций организации «Хизбалла» на встрече с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека Луизой Арбур. |
Ms. Arbour concluded that the findings of the Commission irrefutably demonstrated that there was no hope for sustainable peace in Darfur without immediate access to justice and that it was imperative to rehabilitate Sudanese justice. |
Г-жа Арбур завершила свое выступление, заявив, что выводы Комиссии самым убедительным образом свидетельствуют о том, что нет никаких надежд на достижение устойчивого мира в Дарфуре, если в срочном порядке не будет обеспечен доступ к правосудию, а также что необходимо восстановить систему правосудия Судана. |
Statements were made by the High Commissioner for Human Rights, Ms. Louise Arbour, and the Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs Mr. José Antonio Ocampo. |
С заявлениями выступили Верховный комиссар по правам человека г-жа Луиза Арбур и заместитель Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам г-н Хосе Антонио Окампо. Председатель Редакционной группы Специального комитета г-н Штефан Баррига представил устный доклад о работе Группы. Комитет принял этот доклад к сведению. |
She also met with the de facto Abkhaz authorities and representatives of Abkhaz civil society in Sukhumi and Gali. Ms. Arbour urged the Abkhaz leadership to continue working towards sustainable rights-based solutions for internally displaced persons, with specific attention to protecting property rights. |
Г-жа Арбур настоятельно призвала абхазское руководство продолжать работать над нахождением долговременного решения проблемы внутренне перемещенных лиц, которое обеспечивало бы защиту их прав, особенно имущественных прав. |
Mr. THORNBERRY suggested including information on the presentations given before the Committee during the sixty-fourth session by Mr. Ramcharan, the Acting High Commissioner for Human Rights, and during the sixty-fifth session by Ms. Arbour, the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Г-н ТОРНБЕРРИ предлагает включить в эту главу информацию о выступлениях г-на Рамчарана, исполнявшего обязанности Верховного комиссара по правам человека, на шестьдесят четвертой сессии Комитета и г-жи Арбур, Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, на его шестьдесят пятой сессии. |
I would like to conclude by quoting Mrs. Louise Arbour, United Nations High Commissioner for Human Rights, who, in a recent address at Chatham House, stated: |
В заключение я хотела бы процитировать Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека г-жу Луизу Арбур, которая, выступая недавно в Британском королевском институте международных отношений, заявила: |
In February 2005, Mrs. Louise Arbour, the new High Commissioner for Human Rights, will also visit our country, as will the Special Rapporteur of the Human Rights Commission on contemporary forms of racism, xenophobia and related intolerance. |
В феврале 2005 года состоится визит в нашу страну Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека г-жи Луиз Арбур, а также Специального докладчика Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека по современным формам расизма, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
In response to the concerns of the UN High Commissioner for Human Rights Louise Arbour for the court examinations that as though it delivered unfair and unfounded verdicts against those who took part in mass disorders in Andijan, the Prosecutor-General's Office makes the following statement: |
Генеральная прокуратура Республики Узбекистан в связи с заявлением Верховного комиссара ООН по правам человека Луизы Арбур по поводу опасения относительно того, что осуществляемые судебные разбирательства привели к вынесению несправедливых и необоснованных приговоров в адрес участников массовых беспорядков в Андижане заявляет следующее: |
With a great sense of dialogue and exceptional determination, Ms. Arbour was able throughout her tenure to develop a relationship of trust with the new Human Rights Council. |
Благодаря ее мастерству умело вести диалог и ее исключительной самоотверженности г-же Арбур на протяжении всего срока ее полномочий удавалось поддерживать с новым Советом по правам человека отношения, построенные на взаимном доверии. |
We would like to take this opportunity to add our voice to those of other members who have welcomed the approval of Justice Arbour as the new United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы присоединиться к другим ораторам и заявить о своем одобрении назначения судьи Арбур на пост нового Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
The Prosecutor of the Tribunal, Mrs. Louise Arbour, has approached her new job with the expertise, commitment and energy that reflect the tremendous potential of the Tribunal to uphold the rule of law. |
Обвинитель Трибунала г-жа Луиза Арбур приступила к исполнению своих новых обязанностей, продемонстрировав высокую квалификацию, приверженность и энергию, которые отражают огромный потенциал Трибунала в деле утверждения норм права. |
On the question of the harmonization of the methods of work of the treaty bodies, members of the Committee were looking forward to hearing how the High Commissioner intended to move the debate forward, on the basis of the broad approaches proposed by Ms. Arbour. |
Что касается согласования методов работы договорных органов, то члены Комитета с интересом ожидают ответа на вопрос о том, как г-жа Пиллаи планирует продолжать дискуссию на эту тему, руководствуясь базовыми ориентирами, предложенными г-жой Арбур. |
Three Reports are discussed here: the Arbour Report; the Final Report of the Cross Gender Monitor; the Canadian Human Rights Commission's report entitled "Protecting Their Rights: A Systematic Review of Human Rights in Correctional Services for Federally Sentenced Women". |
В данном разделе упоминаются три доклада: доклад судьи Арбур, окончательный доклад наблюдателя за набором сотрудников с учетом гендерного фактора и доклад Канадской комиссии по правам человека "Систематический обзор соблюдения прав человека женщин, отбывающих федеральные наказания в исправительных учреждениях: защита их прав". |