On behalf of the African Group, I am now pleased to express our appreciation of the choice made by Secretary-General Kofi Annan, proposing the appointment of Ms. Louise Arbour as United Nations High Commissioner for Human Rights. |
От имени Группы африканских государств я с удовольствием выражаю нашу признательность Генеральному секретарю Кофи Аннану, который предложил назначить г-жу Луизу Арбур на пост Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
To date, CSC has taken decisive action on all recommendations in the Arbour Report that are within its jurisdiction. |
На сегодняшний день СИУ приняла конкретные меры по всем изложенным в докладе судьи Арбур рекомендациям, находящимся в рамках юрисдикции Службы. |
In summary, the vast majority of recommendations from Madame Justice Arbour's report have been implemented or are actively being addressed on an ongoing basis. |
Таким образом, подавляющее большинство рекомендаций, высказанных в докладе судьи Арбур, было выполнено или активно реализуется на повседневной основе. |
The strengthening of field offices that had been decided upon by her predecessor, Louise Arbour, was an important measure in that regard. |
Решение об укреплении внешних представительств Управления, принятое предыдущим Верховным комиссаром Луизой Арбур, является важной шагом на этом пути. |
In her keynote address, Louise Arbour addressed a series of institutions and ideas that have helped shape contemporary thinking about how to maintain international peace and security. |
В своем основном докладе Луиза Арбур указала на ряд учреждений и идей, которые способствовали осмыслению способов поддержания международного мира и безопасности в современном мире. |
We understand that this choice was based on Ms. Arbour's personal and professional accomplishments and on her extensive experience in the legal and human rights arenas. |
Мы понимаем, что этот выбор был основан на личных и профессиональных качествах г-жи Арбур и на ее огромном опыте работы в областях права и прав человека. |
The Group of Western European and other States welcomes the approval by the General Assembly of the appointment by the Secretary-General of Justice Louise Arbour as the new United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Группа западноевропейских и других государств приветствует одобрение Генеральной Ассамблеей решения Генерального секретаря о назначении судьи Луизы Арбур новым Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека. |
It is in this spirit that I express my best wishes once again to Ms. Louise Arbour, the recently appointed United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Именно в этом духе я вновь выражаю наилучшие пожелания г-же Луизе Арбур, недавно назначенной Верховным комиссаром по правам человека. |
Mr. Vandeville (France) said that his delegation endorsed Portugal's question to Ms. Arbour and provided additional information on the existing legal vacuum in certain areas of international law. |
Г-н Вандевиль (Франция) говорит, что делегация Франции присоединяется к вопросу, заданному г-же Арбур представителем Португалии, и дополняет информацию о правовом вакууме, существующем в отдельных сферах международного права. |
In consultations held on 31 May, the Council heard a briefing by the United Nations High Commissioner for Human Rights, Louise Arbour, on her recent visit to the Great Lakes region, including visits to the Democratic Republic of the Congo, Burundi and Rwanda. |
В ходе консультаций, состоявшихся 31 мая, Совет заслушал брифинг Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека Луизы Арбур о ее недавней поездке в район Великих озер, включая визиты в Демократическую Республику Конго, Бурунди и Руанду. |
Ms. Arbour (United Nations High Commissioner for Human Rights) said that the Convention provided a broad definition of discrimination against women, direct and indirect, under the law and in practice, whether perpetrated by the State, its agents or individuals. |
Г-жа Арбур (Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека) отмечает, что в Конвенции дано широкое определение дискриминации в отношении женщин, прямой и косвенной, совершаемой в рамках закона или же на практике либо государством, его субъектами, либо отдельными лицами. |
The Group of Western European and other States would also like to pay hearty tribute to the work done by Ms. Louise Arbour at the head of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Группа западноевропейских и других государств хотела бы также выразить искреннюю и глубокую признательность г-же Луизе Арбур за работу, проделанную ею в качестве руководителя Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
In welcoming Judge Pillay, the Group also wishes to extend its sincerest gratitude and appreciation to her predecessor, High Commissioner Louise Arbour, for her dedicated and distinguished service in leading the United Nations human rights efforts. |
Приветствуя назначение судьи Пиллэй, наша Группа хотела бы также выразить свою самую искреннюю признательность и благодарность ее предшественнице Верховному комиссару Луизе Арбур за ее приверженную и выдающуюся работу в качестве руководителя усилиями Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
At the same time, we wish to pay tribute to Ms. Louise Arbour, the outgoing United Nations High Commissioner for Human Rights, for her sterling work. |
В то же время мы хотим воздать должное покидающему свой пост Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по правам человека г-же Луизе Арбур за ее блестящую работу. |
Visiting Cambodia in 2006, the High Commissioner for Human Rights, Louise Arbour, described court reform as "the single most important area" requiring progress. |
Верховный комиссар по правам человека Луиза Арбур, находясь в Камбодже в 2006 году, охарактеризовала судебную реформу в качестве "отдельной важнейшей области", нуждающейся в прогрессе. |
Expression of concern by Louise Arbour, the UN High Commissioner for Human Rights, shall cast a shadow on law-protection system of Uzbekistan without any related and sufficient groundings thereby. |
Опасения Верховного комиссара ООН по правам человека Луизы Арбур бросают тень на правоохранительную систему Узбекистана без достаточных на то оснований. |
It is worth mentioning that Madame Louise Arbour, the former United Nations High Commissioner for Human Rights, also visited the same centre on 3 September 2007 and praised measures taken at the centre. |
Следует упомянуть, что г-жа Луиза Арбур, бывший Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека, З сентября 2007 года также посетила этот Центр и высоко отозвалась о мерах, которые там применяются. |
I should like also to pay tribute to the work of the former Prosecutor, Judge Richard Goldstone, and to assure his successor, Judge Louise Arbour, of the support of the Irish Government. |
Я хотел бы также воздать должное усилиям бывшего Обвинителя судьи Ричарда Голдстоуна и заверить его преемницу судью Луизу Арбур в поддержке со стороны правительства Ирландии. |
According to Justice Arbour, the Security Council, through its resolution 1325 (2000), had accomplished a great deal, including putting the question of women and peace and security on the map. |
По мнению судьи Арбур, резолюция 1325 (2000) Совета Безопасности позволила добиться многого, в том числе выдвинуть на первый план вопрос о женщинах и мире и безопасности. |
The EU also warmly welcomed the dialogue with the High Commissioner for Human Rights, Mrs. Louise Arbour, during the first session of the Human Rights Council. |
ЕС также тепло приветствует диалог с Верховным комиссаром по правам человека г-жой Луизой Арбур во время первого заседания Совета по правам человека. |
Louise Arbour, a prosecutor of the ICTY, stated that the legality and legitimacy of the Operation itself was not the issue, but that the ICTY was required to investigate whether crimes were committed during the campaign. |
Прокурор МТБЮ Луиза Арбур заявила, что законность и легитимность операции не является проблемой, но при этом необходимо исследовать вопрос о тех преступлениях, которые были совершены во время кампании. |
In February 1996, the Security Council appointed Justice Louise Arbour (Canada) as Prosecutor of the Tribunal, to succeed Justice Richard Goldstone (South Africa), whose resignation will take effect on 1 October 1996. |
В феврале 1996 года Совет Безопасности назначил Обвинителем Трибунала судью Луизу Арбур (Канада), заменившую судью Ричарда Голдстоуна (Южная Африка), который уйдет в отставку 1 октября 1996 года. |
The High Commissioner for Human Rights, Ms. Louise Arbour, has stressed, however, that respect for human rights is - not an obstacle - but rather an essential element in effective counter-terrorism strategies. |
Однако Верховный комиссар по правам человека г-жа Луиза Арбур подчеркнула, что уважение прав человека является не препятствием, а скорее одним из основных элементов эффективных стратегий борьбы с терроризмом. |
After three years in office, Justice Louise Arbour stepped down as Prosecutor to assume an appointment as a judge in the Supreme Court of Canada. Mrs. Carla Del Ponte assumed the position of Prosecutor on 15 September 1999. |
После трех лет службы судья Луиза Арбур ушла с должности Обвинителя, чтобы принять новое назначение в качестве судьи Верховного суда Канады. 15 сентября 1999 года на должность Обвинителя заступила г-жа Карла дель Понте. |
On 1 July 2004, Louise Arbour took up her responsibilities as High Commissioner following the General Assembly's endorsement of my decision to appoint her to that post. |
1 июля 2004 года Луиза Арбур приступила к выполнению обязанностей Верховного комиссара после одобрения Генеральной Ассамблеей моего решения о ее назначении на этот пост. |