| In August 2005, the incumbent High Commissioner, Ms. Louise Arbour, visited China. | В августе 2005 года Китай посетила нынешний Верховный комиссар г-жа Луиза Арбур. |
| At the initiative of the Prosecutor, Justice Louise Arbour, three workshops were organized. | По инициативе Обвинителя судьи Луизы Арбур было организовано три практикума. |
| We would also like to express our gratitude to the former Prosecutor for the Tribunal, Ms. Louise Arbour. | Мы также хотели бы выразить признательность бывшему Обвинителю Трибунала г-же Луизе Арбур. |
| I am glad to extend an invitation to Ms. Arbour to speak to the Permanent Council of the OSCE in Vienna. | Я рад пригласить г-жу Арбур выступить перед Постоянным советом ОБСЕ в Вене. |
| At this stage, the Prosecutor received the advice of former ICTY and ICTR Prosecutors Louise Arbour and Richard Goldstone. | На этом этапе Прокурор консультировался с бывшими обвинителями МТБЮ и МУТР Луизой Арбур и Ричардом Голдстоуном. |
| In closing, Justice Arbour contrasted the dazzling technological progress of recent years with the inertia that grips so many key national and international institutions. | В заключение судья Арбур противопоставила ошеломительный технический прогресс в последние годы инерции, которая присуща столь многим основным национальным и международным институтам. |
| Madame Justice Arbour's Report was submitted to the Solicitor General of Canada in April 1996. | Доклад судьи Арбур был представлен Генеральному солиситору Канады в апреле 1996 года. |
| As recommended by Madame Justice Arbour, a position of Deputy Commissioner of Women was created. | В соответствии с рекомендацией судьи Арбур была учреждена должность заместителя Уполномоченного по делам женщин. |
| I wish also to thank Under-Secretary-General Guéhenno, High Commissioner Louise Arbour and Executive Director Thoraya Obaid for their presentations. | Хотел бы также поблагодарить заместителя Генерального секретаря Геэнно, Верховного комиссара Луизу Арбур и Директора-исполнителя Сорайю Обейд за их выступления. |
| This successful lobbying resulted in Ms. Arbour's formal visit to Japan from 7 to 11 November 2004. | Такая успешная деятельность позволила организовать официальный визит г-жи Арбур в Японию, состоявшийся 7-11 ноября 2004 года. |
| Unfortunately, Louise Arbour is entirely silent on all these questions, which hardly testifies to her impartiality. | К сожалению, по всем этим вопросам Л. Арбур хранит полное молчание, что никак не свидетельствует о ее беспристрастности. |
| In conclusion, I should like to wish Ms. Louise Arbour every success in her new duties. | В заключение я хотел бы пожелать г-же Луизе Арбур всяческих успехов в исполнении ею своих новых обязанностей. |
| We congratulate Ms. Arbour on her unanimous approval to that post. | Мы поздравляем г-жу Арбур в связи с единогласным одобрением ее назначения на этот пост. |
| Indeed, Ms. Arbour has all the qualities to best carry out that responsibility. | Г-жа Арбур действительно обладает всеми необходимыми качествами для выполнения своих обязанностей наилучшим образом. |
| In her statement, Ms. Arbour also stressed the need to prevent disruptions in standard-setting activities. | В своем заявлении г-жа Арбур также подчеркнула необходимость предупреждения перебоев в деятельности по установлению стандартов. |
| The new High Commissioner, Ms. Louise Arbour, addressed the eighty-first session of the Committee. | На восемьдесят первой сессии Комитета выступила новый Верховный комиссар по правам человека г-жа Луиза Арбур. |
| Following the submission of Madame Justice Arbour's report, Correctional Service established a Task Force on Segregation in July 1996. | После представления доклада судьи Арбур Служба исправительных учреждений создала в июле 1996 года целевую группу по вопросам изоляции заключенных. |
| Madame Justice Arbour's concern that segregated offenders are entitled to one hour of daily exercise was also recognized. | Была также признана высказанная судьей Арбур обеспокоенность относительно права находящихся в карцере заключенных один час в день заниматься физическими упражнениями. |
| Former High Commissioner Louise Arbour undertook an official mission to Panama in 2007. | В 2007 году Панаму с официальной миссией посетила бывший Верховный комиссар Луиза Арбур. |
| Ms. Louise Arbour, who visited the country in May 2007. | Верховный комиссар госпожа Луиза Арбур посетила Туркменистан в мае 2007 года. |
| I would also like to take this opportunity to extend sincere gratitude and appreciation to High Commissioner Louise Arbour for her very dedicated service. | Мне хотелось бы также воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить искреннюю благодарность и признательность за самоотверженную службу на этом посту Верховному комиссару Луизе Арбур. |
| The High Commissioner for Human Rights, Ms. Louise Arbour, visited Nairobi and met with my Special Representative in April 2006. | В апреле 2006 года Верховный комиссар по правам человека г-жа Луиза Арбур совершила поездку в Найроби и встретилась с моим Специальным представителем. |
| In her 2005 Plan of Action, the former High Commissioner, Ms Louise Arbour, indicated that she would develop proposals for reforming the system. | В своем Плане действий 2005 года бывший верховный комиссар г-жа Луиза Арбур указала, что она будет разрабатывать предложения по реформированию системы. |
| Ms. Arbour (United Nations High Commissioner for Human Rights) welcomed the opportunity to address the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. | Г-жа АРБУР (Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека) говорит, что она рада предоставленной ей возможности выступить перед членами Комитета по ликвидации расовой дискриминации. |
| Ms. Arbour (United Nations High Commissioner for Human Rights), reaffirmed her unequivocal interest in ensuring that her Office reflected a multicultural, geographically representative reality. | Г-жа Арбур (Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека) подтверждает свою несомненную заинтересованность в обеспечении того, чтобы вверенное ей Управление отражало многокультурную и географически сбалансированную реальность. |